LV. 45
GP 19k

RE:【暴怒】史上最差的中文化! 簡評官方五代翻譯

樓主 愛天使亞夜 lushipha
GP37 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

有點久沒回惡靈版了,
結果又看到這樣有趣的話題。

其實呢,
敝人也沒打算為這次5代的渣翻譯護航,
不過這個官方中譯確實是照著日文文本翻過來的,
因此這邊許多拿英文文本來打中翻的,
敝人認為這又有點愈加之罪了。
(就事論事,不好是事實,但打的點不對)

翻譯這種東西有所謂的信達雅,
所謂信,
指的是翻譯要正確;
所謂達,
指的是翻譯要通順;
所謂雅,
指的是翻譯要優美。

舉例來說,
一代巴里幹掉第一隻殭屍前說:Let me take care of this.
如果翻譯成:讓我來確保這東西安全。
這是信,
但敝人相信沒人會服。
如果翻譯成:讓我來處理。
這是達,
意思已經差不多完整了,
而且也比較符合現場的狀況。
如果翻譯成:交給我。
這是雅。
不是因為他經簡,
而是根據前後文的情況,
中文才不會去講那些理所當然的事。
交給我是交三小?
當然是交給我來搞定這件事(這隻殭屍)啊,
所以當然就都不會講出來了。
別忘記你不是在翻譯小說而是翻譯對白,
既然是對白就該有對白的樣子。

簡單濃縮來講好了,
所謂英翻中,
把英文逐字翻譯成中文並且湊出意思,這叫信。
把英文的意思用中文的方式表達,這叫達。
把用英文描述的納個情境改成用中文描述,這叫雅。
對台灣人來說,
我們太習慣外來的創作,
反而忽略了本土意識,
因此中文翻譯大多只停留在達的程度,
鮮少會到達雅的階級。
但是這點日本卻是完全不一樣的操作模式,
日本人翻譯外來作品追求的是雅,
也就是完全用日語去詮釋作品,
甚至已經到了走火入魔、矯枉過正的地步。
敝人不是說日本這樣就比較好台灣的方式就比較爛,
而是日本的文化與習慣是如此,
而惡靈古堡是一個由日本所製作的作品,
如果不去理解這一點,
就很容易出現這樣的誤解。

舉個日常生活中的情境就好了:
今天你在商業場和透過掮客認識了一個重要的客戶,
你要打招呼,
英文會是什麼樣的情況?
絕大多數的場合是:Nice to meet you, sir/ma'am.
日文的場合則是:よろしくお願いします。
英文的意思是:很高興認是你,先生/女士。
日文的意思則是:請多多指教。
兩邊意思就是不一樣啊,
但是你不這樣翻,
就是不雅。

那中文咧?
其實都行。
因為這種場合老實說,
這兩種都會有人講,
當然也會有人說:幸會幸會。
這就是語言文化上的差異,
你不能說因為字面上意思不一樣就是誤譯,
這樣是對翻譯專業的一種藐視。

好了,
敝人花了這麼長的篇幅講信達雅,
其實是在舖哏日本人對於洋片的習慣。
惡靈古堡也不例外,
他是一個出自日本人之手的創作,
當然也會受到日本的這個習慣的影響。

事實上,
惡靈古堡雖然使用了全程英配,
其實三上自己也講過,
那是為了讓整個作品更有氣氛。
事實上,
有些時候我們不需要聽懂角色在講什麼,
我們只要知道,
事件在美國、角色是美國人,所以只要聽到英語就覺得非常有fu。
這點許多影音創作都會玩,
例如魔戒裡面就有,
場景是精靈的森林、角色是精靈,所以就是要秀你一段精靈語。
觀眾聽得懂聽不懂那不是重點,
重點就是要帶出那個氣氛而已。

所以說,
惡靈古堡使用英配是一開始就決定好的演出手法,
但是畢竟還是劇情取向的作品且主要販售對象仍是日本人(沒錯,打從一開始這就不是一款專門做來外銷的遊戲,外銷只是順便的),
所以理所當然不得不為了日本玩家加上日文字幕。
而根據日本人翻譯西洋電影的習慣,
他們就是要做到雅的境界,
所以你在遊戲中就常常會遇到對話台詞與字幕意思不一樣的情況,
因為這些字幕本身就是以「日文」為出發點去做撰寫,
而非單純只是把英文翻譯成日文。
但這不只不會影響你了解遊戲,
甚至反過來,
如果你聽得懂英語還會覺得這真的很有趣。

好了問題來了,
如果原作是洋片只是出過日文版,
我們要翻譯成中文時,
基於尊重原作,
我們基本上會以英文為主而不會去考慮日文版。
相反的,
如果原作是日劇但是出過英文版,
我們要翻譯成中文時,
就絕對會拿日文的角本來做而不會去考慮英文版。
但惡靈古堡就有趣了,
英文跟日文兩方都是原作,
你到底要用哪一邊為準?
這個問題沒有標準答案,
因為都合理。
原廠是日本企業,
所以以日文為主合理;
但原作全程採用英語配音,
所以以英文為主也合理,
單純就是一體兩面的問題罷了。

而前面巴友提的非官方翻譯,
誰會去翻譯這種東西?
粉絲嘛!
因為是粉絲,
所以當然對作品有相當程度的理解,
而且理所當然的會有愛。
這種由粉絲自主製作而非被別人委託當成一件工作在做的翻譯,
自然而然就會去挑戰「雅」,
最少最少也會做到「達」的程度。
另一方面,
受官方委託的翻譯人員可能並不是遊戲本身的粉絲,
這種商業場合就是錢與時間,
你只給少少的錢的話,
翻譯人員當然不會花時間去理解你的作品內容,
而就只會就委託者提供的文本前後文去做翻譯,
尤其惡靈古堡還是系列作,
不同作之間的翻譯多少還是會有差別的,
但受拖人正常才不會管你系不系列作,
他就只會從你提供的文本內容來翻譯,
這是商業行為必然的結果,
所以幾乎所有遊戲的官方翻譯我們都會覺得比同人翻譯要差。
當然,
偶爾還是會遇到受拖人很有心或者受拖人剛好是粉絲的情況,
所以還是有少數官方中文版翻譯得很到位的情況,
但畢竟是少數了。

好啦有點離題啦,
其實這次5代的官方翻譯根本連信都很難說完整作到,
更別說達雅了,
因此被評為爛翻譯並非錯誤評價。
不過並非所有地方都「不信」,
評論要客觀,
主觀的東西那要叫做心得才對,
搞混了就不好了。
37
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

1980 筆精華,07/18 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】