LV. 33
GP 3k

【暴怒】史上最差的中文化! 簡評官方五代翻譯

樓主 幻藍魚 realaxmax
GP188 BP-

認識我的巴友應該很清楚我非常喜歡五代
這次官方宣佈要將旗下的 BIO4.5.6 中文化消息讓我超興奮!
但在幾個月前,XBOXONE數位版偷偷實裝的中文化擷圖搶先曝光
當時就已經發現整體的翻譯水平有待加強


沒想到直到昨天2/27 STEAM 官方釋出更新檔確認後
真的真的澈底崩潰!! 我點閱了80% Cut-scene 簡輯動畫來確認劇情翻譯
不好意思!!! 只有一個《橋崩壞》是完全正確的(因為它沒翻譯!)
我真的可以大聲的說: 完全沒有一個過場劇情是正確翻譯!
到底翻譯組是喀了什麼藥能夠翻出這超級垃圾品質(/‵Д′)/~ ╧╧



這一次三大平臺 (XBOXONE / PS4 / PC STEAM )都是採用同一組翻譯
各平臺的玩家都能夠參考這篇文章!



↑ 登入標題畫面後就會跳出中文系統訊息
然後所有圖像檔官方都沒有翻譯,只有改字元檔
所以若期待這次的中文化有如先前的《啟示1》水準的玩家恐怕要失望了


↑ 大部份都只有在最下方加註中文化說明

↑ 遊戲採用的是標楷體,字型偏大,美不美觀見人見智
至少不需要瞇瞇眼盯著螢幕看


↑ 遊戲裡的體技有翻成中文了,威斯卡的先崩掌打有翻出來喔!!
不過角色的抬頭顯示器HUD完全沒有中文化..
畢竟原生是圖像檔..


接下來要很大力的飆罵其它的部份了....


過場動畫裡每個片段都有其名稱,光是看到右上角就狂搖頭了
原文是 Dream of a Madman 瘋人之野望,指的是史賓塞
翻譯組到底有多大的本事腦補翻成威斯卡的胸口?
我還威斯卡的胸毛勒...


肉店的男人分成(上)與(下),上就已經翻的頗差讓玩家一頭霧水就算了
(下)的部份之翻譯根本是從頭錯到尾! 五代的英文明明是最簡單的啊!!

我貼一下正確翻譯與 官方翻譯之差異 :

正確翻譯:
席娃:這次目標的路線?
肉販:前面不遠處就是廣場了,順著那條路就能抵達
肉販:快去吧 Alpha小隊已經在交易處埋伏了
席娃:很好
肉飯:你們對烏魯波洛(Uroboros)有多少瞭解?
克里斯:大部份都是謠傳一些似乎是關於末日救贖之類的荒謬計畫..
肉飯:正是末日救贖計畫,而且這些絕非謠傳
席娃:你沒在開玩笑吧?
肉販:你們必須找到厄文,他是我們唯一的線索

官方翻譯:
席娃:跟Alpha小隊會合?
肉販:前面有廣場,交易現場就在廣場
肉販:就到那邊會合
席娃:了解
肉飯:知道Uroboros計畫?
克里斯:只是知道“謠傳”的程度,世界的平衡會被改變..
肉飯:在說什麼傻話,不就只是謠傳嗎?
席娃:開玩笑地吧?
肉販:厄文這傢伙的拘束,還只是第一步呢

有沒有人可以出來說明一下官方是在翻啥小朋友?


簡輯動畫回收證據 (原文是 A piece of the Puzzle 真相的一角)
正確翻譯:
克里斯: 這裡究竟發生了什麼事?
克里斯: 喂,這到底是什麼人幹的?
帝憲:我們遭受到某種攻擊...
帝憲:厄文..被他逃走了..這一切都是圈套..
克里斯: 圈套?
克里斯: 這是什麼?
帝憲:裡面有關於這次交易的情報..
帝憲:我從他們電腦裡下載過來的..
帝憲:你必須趕快傳給總部
席娃:我剛剛有看到人影,但他跑掉了..


官方翻譯:
克里斯: 到底怎麼了?
克里斯: 喂,沒事吧?
帝憲:我們到底怎麼...
帝憲:抱歉..讓厄文逃走了..是陷阱..
克里斯: 陷阱?
克里斯: 這傢伙麼?
帝憲:從伙伴們的PC中..
帝憲:拿回的資料..
帝憲:拜託  將這個給本部...
席娃:好像還有誰在,不要漏看了


有沒有覺得這群人在雞同鴨講啊??



關卡 1-2 最後 到達倉庫之片段
正確翻譯:
厄文:我們走吧~
克里斯:我找到了
席娃:剛剛那到底是什麼東西?
克里斯:那是該死的厄文留下的生化兵器他想害死我們
克里斯:一想起它曾害死了全體Alpha小隊
克里斯:我想我們現在還活著真的算是幸運了
席娃:要是我們能即時趕到就好了
克里斯:若真如此,說不定我們也跟著喪命了!


克里斯:克里斯呼叫總部 收到請回答
總部:這裡是總部,你們做的很好
總部:我們馬上進行資料分析
克里斯:整座城市變的慘不忍睹
克里斯:這裡的人們變的非常殘暴
克里斯:和甘迺迪報告書裡敘述的特徵一樣
克里斯:除此之外,我們還遭遇到從沒見過的怪物
席娃:這裡的交通工具也無法使用了
席娃:我們需要新的任務指示


中間那段太長跳過..


席娃: 這實在是太扯了!
克里斯:妳有沒有一種自己是犧牲品的感覺?


官方翻譯:
厄文:出來
克里斯:有了
席娃:剛剛的怪物到底是?
克里斯:那傢伙為了暗算我們而放出來的B.O.W.吧
克里斯:把那個 Alpha小隊殲滅掉
克里斯:還能活下來的就是幸運了
席娃:如果能早點會合的話..
克里斯:是啊 但就算這樣也很難說

克里斯:本部 是克里斯
總部:這裡是本部,辛苦了
總部:馬上進行資料分析
克里斯:整座城市變的慘不忍睹 整句沒翻
克里斯:這裡的居民都異常了
克里斯:從《里昂報告》看來跟Ganado的狀況很像
克里斯:而且新手的傢伙也遭遇到了
席娃:車子也沒了
席娃:必須變更作戰


中間那段太長跳過..


席娃: 太亂來了!
克里斯:果然隊員是用完就丟的...


我已經對這個翻譯組澈底失望了
let's go 這種小學生等級的英文都可以翻成出來...我們還能要求什麼?
整句沒翻也能上市賣錢,翻譯組這麼好賺是不是?
更重要的是句子唸起來超不流暢,監督到底有沒有在做事?



2-1的最後簡輯動畫 delta小隊會合 (Rendezvous)
正確翻譯:
喬許:真榮幸與兩位見面
喬許:我是delta小隊隊長,喬許.史東
克里斯:我是克里斯.雷德費爾
喬許:席娃
席娃:謝謝,喬許,我欠你一個人情
克里斯:你們已經認識了?
席娃:我以前受過喬許的訓練
席娃:我所會的一切都是他教導我的
喬許:席娃就像是我們隊員裡的妹妹一樣
喬許:席娃,你必須繼續搜索厄文的下落
喬許:從這個硬碟裡得到的情報資料顯示
喬許:我想他應該到採礦場附近了
喬許:裡面還有其它更多的情報
(以下略)


官方翻譯:
喬許:多虧了你得救了
喬許:我是delta隊長喬許
克里斯:我是克里斯
喬許:席娃
席娃:感謝喬許,也謝謝大家
克里斯:你們認識嗎?
席娃:我是他訓練出來的
席娃:我所會的一切都是他教導我的
喬許:就像是我們小隊的妹妹一樣
喬許:席娃,這裡快追威斯卡
喬許:果然 他往礦山前進的可能性很高
喬許:這是從HDD得到的情報
喬許:裡面還有其它更多的情報 這句完全沒翻
(以下略)

為何原文裡單純的人名厄文可以完全翻成另一個人威斯卡???
這到底是在暴雷玩家還是翻譯者根本是看著畫面亂猜對話之腦補翻譯??
我看完真的有種腦溢血的錯覺...


關卡2-2   不讓厄文逃走,全部最慘的本篇翻譯
正確翻譯:
克里斯: 別動
厄文: 喔! 糟糕!
席娃: 想必你就是厄文了吧!
厄文: 哇!你們很聰明嘛
席娃: 你以為這是在玩嗎?
席娃: 你和那些混帳的恐怖份子沒兩樣
厄文: 喔! 我可不像他們喔
厄文: 我可是"有原則"的生意人呢
克里斯: 放下你的武器
厄文: 哇塞..換你們先放下武器如何呢?
蒙面者: 快一點
厄文: 兩個笨蛋!

官方翻譯:
克里斯:不要動!
厄文:可惡!
席娃:厄文!?
厄文:接下來呢?要換好誰呢?
席娃:開玩笑的吧?
席娃:果然是卑鄙的恐怖分子?
厄文:別把我跟你混為一談
厄文:我是生意人嘛
克里斯:把槍放下
厄文:不要小看我 你才放下槍!
蒙面者: 快
厄文:掰啦!

這一場重要的戲份竟然被惡搞成那付德性....超傻眼的好嗎?
厄文那句有原則的生意人這俏皮般的對白翻不出來就算了
整場戲前後文完全搭不起來是怎樣?
席娃第一句 YOU MUST BE 肯定句語氣給我翻成疑問句
SUCKER是帶著嘈諷語氣的字眼,竟然翻成親切度爆表的“掰” ?
現在卡普空的翻譯有沒有這麼缺人啊? 這種翻譯水準的人都能拿錢辦事
我看派個 GOOGLE小姐都可以打趴這群翻譯小組了吧...


懶的吐嘈整部戲了,我就再隨興挑幾個戰..


↑ 這是第一關最後的收尾,原文用的是最簡單的英文 TAKE COVER
我看隨便叫一個在網咖玩CS的小學生都能翻出正確答案:找掩護
就算是看影片猜對白也不會這樣扯好嗎? 卡克說完這句話後
克里斯他們是躲在廢棄公車後耶! 怎樣想也不可能是講要打中啊..



↑ 原文是說: How can these svrvive underround?
指的是這些花朵怎有辦法在地面下生存....唉....
官方翻的讓我懷疑對方是否有用大腦...

↑ 原文是 these are not ordinary flowers 指這些並不是尋常的花朵
翻成沒見過的花,意境完全不到位啊...

↑ 我家的喬許啥時變得如此霸氣啊?????
主詞與受詞反過來翻譯啦JOJO,這樣的翻譯團隊真的沒問題嗎?????

↑ 原文是席娃問克里斯你確定是她,威斯卡馬上回覆: 這是獨一無二的吉兒喔
不過官方卻完全翻作一個腦補後的對白....算了我沒力吐嘈了..


↑ 如果懂原文的一定明白五代的克里斯心境是前後呼應的

最初的序章的內心話:

More and more I find myself wondering if it's all worth fighting for.
我甚至不斷的問我自己,這一切是否值得繼續奮鬥下去
Maybe one day, i will find out.
也許將來有一天,我會找到這個問題的答案

到最後結局動畫時,克里斯終於下了一個結論:
For a future without fear... Yeah, it's worth it.
為了沒有恐懼的和平未來...這的確非常的值得


原來克里斯變成一個夥伴有笑容即使 世界擺爛也無所謂的大人物呢...
好棒棒的翻譯組喔...幹!!!

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

不過LIBRARY (圖書館)裡面的文件就翻的非常到位
恐怕是不同的翻譯小組去製作的
我就純上傳三張試閱




五代的資料庫是真的作的很齊
中文化後確實可以幫助不少新手瞭解整個世界觀
但本篇的劇情....歐....我頭好疼....

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
↑ 以上是個人對於惡靈古堡五代之收藏
我原本是真的有打算要去購買PS4中文版套裝來收藏
但看了一下官方中文版翻譯,完全被潑了一身冷水,完全無法接受!!!

↑ 上面的三張圖片,都是以前我自己為了讓五代 PC版 能夠中文化
去國外網站學了那麼多的程式轉譯技術而改良的遊戲畫面
到現在還領先卡普空的官方版翻譯...
我真的不知道是該哭還是笑...



惡靈古堡五雖然在全世界銷量成績永遠是第一名
但在亞洲(或者台灣)在玩家心中的整體評價總是倒數前三名
加上這次超扯的中文化加持下,我想真的要直逼倒數第一名了...
克里斯是得罪了誰啊???


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

謝謝廣大巴友們的指教,果然這次中文化翻譯是由【日文文本】去翻譯的

片假名是「威斯卡」,漢字的「胸中」= 內心,整句是 威斯卡的內心
※ 胸中= 胸口裡面 = 心臟 = 內心

再怎樣翻也不該直譯為威斯卡的胸口...
所以即使是採用日文文本去轉譯
本身的日翻中就錯的很誇張啊...


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

懶人包:

死黨:  聽說惡靈古堡5 現在有推出中文版?
我的回答: 在說什麼傻話? 不過只是謠傳好嗎?

188
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

1980 筆精華,07/18 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】