LV. 23
GP 264

RE:【其他】關於「中國的」繁中版本

樓主 夢影 ckmagic
GP7 BP-
這邊回覆一下各位玩家...我是參與Marvel: Avenger Alliance,在繁中版的外包翻譯人員之一

首先要解釋的是,一開始就只有發包"繁中版"的翻譯工作,沒有所謂的翻譯給簡中版本使用
我們翻譯人員在翻譯時,也統一是使用台灣的用語、以及繁體中文字來編寫

但是必須要說的是,這次翻譯的品質的確很低落
其中的一個原因是我們翻譯人員無法邊翻譯、邊對照遊戲實際畫面或是出處

我們手上的翻譯稿,其實就是把所有要翻譯的名詞全部列出來的一份Excel檔案
然而這份Excel檔案裡面,對於各名詞的說明、以及該名詞的出處、出現的時機、對照的人物道具效果等都缺乏說明
這就像是一個人說了一句"殺",然後叫你理解他的意思,接著你就會開始想他到底是要殺什麼?殺敵人?殺千刀?還是殺犯人?
結果等到你覺得他是要去殺人然後按下110報警之後,他才告訴你他只是要去"殺西瓜"...

另外一個這次翻譯混亂的原因是,相關的名詞沒有放在一起翻譯
像是人物與人物說明,是分開的兩份稿案,人物的招式也是,所以常會前面翻譯人物招式時是一個詞,但是看到後面人物說明後,才會發現那是指稱不同的意思

尤其美式英雄漫畫中,很喜歡用單純的名詞(像是Wrecker, Bulldozer)來命名英雄的代號,所以這都造成了翻譯上的困難...

像這次板友爭議的"中國的"一詞,其實在翻譯文件中,就只是一行、一格,裡面寫著"Chinese"的文字
不是"Taiwan"、不是"Traditional Chinese"、也不是"Simplified Chinese",而文件後面對這個詞是用在哪邊也沒有註解

但"Chinese"在英文中是可以同時被當成名詞、也可以同時被當成形容詞來使用的
所以是應該要翻譯成"中國"、"中文"、"中國人"、"中國的"、"中文的",完全沒有個底

而對方也沒有提供一個介面,是可以讓翻譯人員測試翻譯結果的
所以我們等於完全是在瞎子摸象的一個狀況...
其實翻譯工作在好幾個月前就已經全部結束了,後來我自己也隨時在FB上追蹤中文版釋出的進度
直到上星期看到終於有中文版之後,才發現很多翻譯根本是用在與當初所預想不同的地方

因為自己也是玩家的一員,所以看到這種翻譯其實也非常痛苦...

現在翻譯工作結束了,也不確定是否還有管道再建議國外的廠商修正翻譯
不過如果有同樣喜歡美式英雄的板友,有心的話,可以將有問題的翻譯整理一下,我再問問當初發包給我的編輯,看能不能對廠商提出翻譯修正

在此致歉


※ 引述《ANDREW5 (玉米)》之銘言
> 「你可以問一下,我也可以問一下,別那麼政治化好嗎?
> 這句回應,我有想過會出現,但只應該出現在意氣之爭,
> 我希望在有足夠討論素養的情況下它不會出現,很遺憾還是出現了。
> 問題是:指責人政治化是主觀指責,而不是就事論事。
> 而且,也並沒有提出合理的論點與證據,去支持你的質問,這是差別。
> 這並不是尊重言論自由與討論議題的素養表現。
> 什麼「對其它兩個視而不見」云云,也並不存在。
> 萬一有人列出了50條翻譯問題,我大概得再列出這50條才能不被挑毛病?
> 舉例只是提供思考點,並非針對誰,我想我並沒有引用人名。
> 也不是只有一個人看見「輻射」錯譯問題,我只是必須引用一個「曾被提出過」的問題,否則要挑文字毛病何其多。
> 此外,也並非只有「遊戲內容翻錯」問題可以討論,這點我在前文有說,
> 我想「視而不見」的人該不是我。
> 硬是要找出問題之間的類別差異,我想意義並不大。
> 至於其它的幾個論點...很抱歉我想不需要我回應了,就算是其它人應該也可以看出哪有問題。
> 歡迎把同樣的論述點去其它地方發表,看看如何。
> 我指的不只是論點本身,還包括提出問題的正當性以及邏輯、討論方式。
> 所以我猜對這種事情該如我前文所說的:每個人都不要問,才是對的。否則就是政治化。
> 而其它贊同的人或是有這想法但沒出聲的人,也相同。
> 我想沒什麼好說了,關於這話題,在這。
> 很遺憾沒有足夠的討論素養存在,
> 或許這是我一開始就知道的事情。
> 此外,我想這裡並沒有人做過9年的中文化工作,對於這類問題的敏感度與分寸,自有拿捏。
> 不再針對類似的回應做回應。
> 感謝討論。
> 出門運動~
> 祝有個好周末。


  
7
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主