LV. 27
GP 47k

RE:【翻譯漫畫】toufu的寶可夢世界(新增 第17回)

樓主 一騎 seed02
GP26 BP-
和他再會








































































































以下是譯文上的解說。

第十五頁,阿馴講的那句
「對啦,現在沒那合眾時間啦!」當中,
「合眾時間」是修改自台灣俚語「美國時間」,一個表示有多餘閒暇可以瞎混的負面措辭。
寶可夢世界裡,合眾地方是以美國為原型,就改成這樣了。

關於菜種的說話方式,我是有苦思一陣。
這集漫畫裡她的台詞用了一些外來語。譯文裡有用英文表示的大部分都是。
「小光妹妹對嘛 / INPUT完成!」→「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
「OPEN THE ROOF!!!」→「オープ~ン!!!
「Come on! / Here we go! Let's battle!!」→「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!
「OK」則有的是直接用「OK」,有的是片假名的「オッケー」 。

去「神奇寶貝百科」裡確認後,
台詞中的幾個外來語理應是作者額外加上去的人物表現。

尤其第二句的「オープ~ン!!!」我本來寫成「OOOPENNN!!!」,
後來找朋友問過後,得知美國漫畫裡好像沒有類似的長音表現,
就打消念頭,換成了現在這樣。
連給英語母語人士看的美漫都沒有那種語言表現了,那我亂用就是不該了。
就是從這個之後,
後面的「さあっ!/レッツ バトルよーっ!!」和
前面的「ヒカリちゃんね/インプーット完了ッ!」
我都索性用英語,來表現出菜種的活潑。
26
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

11812 筆精華,10/27 更新
一個月內新增 8
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】