LV. 33
GP 578

RE:【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較

樓主 A.G. s12458934
GP0 BP-
看到港任的FB粉絲團被幹爆

不外乎就是  還我比卡超 (因為比卡超的廣東話發音跟ピカチュウ原文相近)  所以對香港人來說原本的改成皮卡丘

他們會無法接受  

另外也看到比較激進的講說  罷買PM商品等言論

只能說  官方也盡力了   沒辦法 華語有太多種了  普通話  廣東話  等等   太多分支了

當然只能從普通話比較多人使用上去做翻譯

況且  有新增中文語系就該感恩了  從四色版到XY  幾年了? 從來沒有中文語系(謎版就  算了)

至於重新翻譯的PM還可接受  (大比鳥真的遜掉  叫大雕或許還可接受)

雷電球改霹靂電球 真的很狂    頑皮彈改頑皮雷彈更狂

所以少點批判  多點包容   這才是對的  

都出中文語系了  實屬難得

反正   如果對新翻譯有問題意見

大不了就玩英語就沒爭議了(X! 打完突然發生地震  
0
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

11652 筆精華,昨天 更新
一個月內新增 2
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】