LV. 45
GP 2k

RE:【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較

樓主 價鵲冥 deaexe
GP0 BP-

整理的超讚!
蚊香泳士覺得還不錯,感覺真的能殺蚊子
勇基拉、呆殼獸,小難聽不過無所謂
引夢貘人、霹靂電球、頑皮雷彈,更饒舌了一些
飛腿郎、快拳郎,但這裡就非常直接了
魔牆人偶、凱羅斯、拉普拉斯,可是這邊卻有種破壞原來特色的感覺

期待後續譯名更新
0
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

11652 筆精華,昨天 更新
一個月內新增 2
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】