LV. 25
GP 29

RE:【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較

樓主 姬寇 tomlau228
GP10 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

文長抱歉

港台翻譯對照表
公佈中文化後香港已有網友著手整理翻譯差異。

其實從標題公佈後不少香港人在炮,台灣人也難以理解,在此離題說一下香港人在炮甚麼吧。
主要在炮的香港人重點都著眼於「中國大陸」使用「精靈寶可夢」,借題發揮為「媚共」、「消滅粵語文化」。再加上網絡媒體未經考證,為吸引讀者以此錯誤作為論點造成一大堆人的誤解。
事實是這群佔大多數的就是所謂的151黨,根本不了解Pokemon標題在各地的混亂程度。

以百度貼吧為例,民間使用口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈的普遍程度比「精靈寶可夢」更高,但是大部分網絡媒體沒有指出此事實。

在香港的情況,「比卡超」一詞跟Pokemon已經畫上等號,甚至取代了Pokemon。
如果跟電玩店店員說要Pokemon遊戲,對方可能不知道是甚麼遊戲。但是你說最新版的「比卡超」對方說能理解。

至於發音不同應該不少人已經指出便不再詳說。



個人看法是任天堂願意整理譯名是好事,但處理手法實在是太難看。

不少人說Gundam能出三個版本的遊戲,「鋼彈」、「高達」、「敢達」,任天堂也可參考同樣做法。

我覺得是技術上可以但商業上不行。現在短時間內統一二十年來的亂況便造成「順得哥情失嫂意」的情況,只好怪任天堂沒做好市場調查吧

就像舊港譯的「大眼水母」根本就是年輕犯下的錯,現在改掉還好。

但是作為商標的Pikachu強行統一譯名,而非特例處理根本是自掘墳墓。

失望歸失望,但是任天堂願意中文化如此重要的IP還是一件好事。
10
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

11652 筆精華,07/17 更新
一個月內新增 2
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】