LV. 13
GP 31

RE:【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較

樓主 gba2006 gba2006
GP1 BP-
看到樓上提及寶貝球菇和精靈球菇後,突然想起到底收服pm的球如何譯?

叫“寶貝球”的話,又與“精靈寶可夢”不配合
叫“精靈球”的話,雖與“精靈寶可夢”配合,但會否開罪台灣人?
1
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

11652 筆精華,昨天 更新
一個月內新增 2
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】