LV. 11
GP 0

【閒聊】奧黛麗赫本!

樓主 呼拉拉 NukuNuku
GP1 BP-
剛開始看到動畫第1話的羅馬假期時,因為劇情上松丸和小赤一起去看了這部電影,所以沒有什麼疑問.不過從第2話開始,總覺得片頭主題都下得有點文鄒鄒的,像是第凡內早餐,雙姝怨...等

趕緊上網找一下,赫然發現這十話下的標題都是奧黛麗赫本曾經演過的電影!!!
而且是日文就下的,並不是中文化時給的

每一話中都有引用該部電影的一段台詞
就連OP的動畫有有出現赫本的經典造型(背景是紅色粉紅色圓圈圈那張)
加上小赤在第一話就有表明立志為奧黛立赫本
真是很有系統的連貫
這些連貫在漫畫上是沒有的,而是在製作動畫時做的所做的企劃
真心感到很佩服

不過這在翻譯時就有趣了
由於電影的片名是由英文翻成日文,再從日文翻成中文
如果沒有事先察覺到動畫裡奧黛麗赫本的影子的話
把片名直接從日文翻成中文就很搞笑了

以下是TV版的每一話日翻,中翻以及英文原名(看不到日文的就抱歉了)

第一話 「ローマの休日」 羅馬假期 Roman Holiday
第二話 「麗しのサブリナ」 龍鳳配 Sabrina
第三話 「暗くなるまで待って」 盲女驚魂記 Wait Until Dark
第四話 「ティファニーで朝食を」 第凡內早餐 Breakfast at Tiffany's
第五話 「昼下がりの情事」 黃昏之戀 Love in the Afternoon
第六話 「噂の二人」 雙姝怨 The Children's Hour
第七話 「戦争と平和」 戰爭與和平 War and Peace
第八話 「マイ・フェア・レディ」 窈窕淑女 My Fair Lady
第九話 「いつも2人で」 儷人行 Two For The Road
追加: 「許されざる者」 恩怨晴天 The Unforgiven

像戰爭與和平 第凡內早餐這種名詞的翻譯沒有相異外
翻譯上總會有不能100%表達原義的情形
語言的差異還蠻有趣的!!
1
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員: