LV. 16
GP 35

RE:【其他】關於「マナ」(Mana)的解釋,翻譯

樓主 Pockle pockle
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《SilentSoul ()》之銘言:
> 魔法卡通網站上的卡表翻譯是我做的,
> 參考了許多的知識、遊戲、卡片擬定而成現在的翻譯,
> 我同意你說的,但是在教學上你會花這麼多時間跟新玩家解釋MANA嗎?
> 魔法風雲會中,已經將MANA翻譯做魔法力,
> 個人覺得很貼切,容易懂,好教,
> 而且重點是魔法風雲會已經是個知名度比較高的遊戲了,
> 翻成魔法力個人是覺得無傷大雅,但是你文中所說的是對的。
商業決定!?為了吸引人玩DM而故意簡化DM的用語,這才是DM無法在亞洲(當然不計日本)熱起來的原因吧.沒有了DM世界那種引人入勝的世界觀和歴史,沒有了DM那種瘋狂的逆轉的可能性的熱血,"DM"根本算不上甚麼.而且中文譯名總是那麼的繞口;光是讀起來就讓人失去了一半的興趣和熱血@@|||
毎個字都有自己的意思,請不要擅自簡化;Square Enix 推出的遊戲「聖剣伝説DS マナの子」,難不成你要譯成"魔法力之子"!!?=""""""=

既然板友SilentSoul是搞DM推廣,以下是本人的一點意見,希望能考慮看看
現在的家長,常常説要自己的孩子在遊戲時也能作最有效的學習;當然我並不認同這種多少是壓迫性的方法,可是執著一下這些用語,也許就會多吸引一點家長級玩家(?)吧.日本那邊也流行所謂的「親子Duel」,網上也有一些DM的「歴史研究」.這麼一來,DM就避免墮落為一般的TCG吧
0
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員: