LV. 33
GP 1k

RE:【閒聊】Elizabeth 的天籟美聲

樓主 avatar0 avatar0
GP87 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

不要忘記在片尾字幕的時候,還有Booker跟Elizabeth合唱的版本喔。
尤其仔細聽歌詞配上遊戲的畫面與結局,更是讓人心酸又感動。
小弟我第一次聽因為只想知道到底還有沒有下文,沒有很在意。
現在再聽一次,配上結局跟終幕的畫面,總覺得一陣鼻酸。

順便附上小弟自己的拙劣翻譯,請大家湊合著看吧:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
心愛的人,身處榮耀
那副身影,日日懷念
當你旅程,於地完結
共享喜樂,能否重圓
 
周而復始,能否圓滿
終有一日,終有一日
美好家園,已在等待
就在天上,就在天上
 
回想童年,時光美好
他們總說,愛多奇妙
伸手遙指,死去救主
現在他們,永伴他旁
 
周而復始,能否圓滿
終有一日,終有一日
美好家園,已在等待
就在天上,就在天上
 
你可記得,天上歌謠
童稚聲音,你那樣唱
依然懷念,所學聖歌
亦或選擇,俗世歌唱
 
周而復始,能否圓滿
終有一日,終有一日
美好家園,已在等待
就在天上,就在天上
 
回憶起來,快樂團聚
很久以前,圍繞火光
念起別離,撕裂淚光
他們留你,一人心傷
 
周而復始,能否圓滿
終有一日,終有一日
美好家園,已在等待
就在天上,就在天上
 
一個一個,位子空下
一個一個,曲終人散
家人現在,別離天涯
能否一日,破鏡圓滿
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

話說,歌詞原文中有兩個地方玩的是雙關語。
一個是副歌的「Will the circle be unbroken。」
這裡有「分開的家人能否再次團圓」和「輪迴是否無法終結」的兩種意思。
另一個地方是家人於火旁團聚後的「tearful partings」。這裡的「tear」有眼淚的意思,也有遊戲中穿越時空的「裂縫」的意思。
小弟我翻譯的時候盡量兩者兼顧了。
究竟中文造詣有限,沒有辦法盡善盡美之處,還請大家見諒。
87
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 73 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】