大家好!! 不知道各位玩家發現一件事情呢?
由於本人玩的是日文版,剛開始玩的時候接觸到操蟲棍的獵蟲時為了找強化分支圖用各種語言去查過資料。
沒想到中文版裡的獵蟲大部分都是用威力/速度/體力XX型切斷/打擊蟲來為這些獵蟲命名的
其中有些日文和英文名翻起來還蠻有趣的,覺得中文版若是用"那隻白蟲",或是"OOXX型蟲"來稱呼牠們,豈不是太可惜了嗎!!!??
所以個人花了些時間整理出各個獵蟲的名字分享給大家,不過由於本人日文沒有很好又因為沒有找到全部的中文名資料,很多地方如果大家有心也請幫忙補完!!
那就開始介紹吧!!!
-------------------------------------------------------(本文開始)-------------------------------------------------------
先從切斷型態開始!

中文名/種類: 速度平衡型切斷
英文名: pseudocath
日文名: シナトモドキ
特徵: 類似蠶蛾

中文名/種類: 速度特化型切斷
英文名: grancathar
日文名: オオシナト
特徵:烏賊的頭+某種蛾
pseudo- 虛假的
gran=grand=大的、偉大的
モドキ=擬態、模擬,剛好對應英文的pesudo
シナト對應cathar
シナト應該是指シナツヒコ,即志那都比古神。日本神話中的風神
cathar則是指catharism,中世紀的基督教派別,稱為卡特里派。Catholic本身又有天主教的意思
順帶一提 シナトモドキ就算不提性能也是我最喜歡的獵蟲,毛絨絨挺可愛的~
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

中文名/種類: 體力平衡型切斷
英文名: Fiddlebrix
日文名: ウカドゥーレ
特徵:下半身有點像跳蚤,頭有點像寄居蟹

中文名/種類: 體力特化型切斷
英文名: Cancadaman
日文名: ドゥンクラープ
特徵:類似胡蜂
考察不能,不過可以確定幾個資訊:
ドゥーレ應該是對應brix,因為在4代有個蟲叫オスパーダドゥーレ/bilbobrix,日文跟英文結尾都是ドゥーレ/brix
fiddle在英文裡有拉提琴,擺弄的意思
日文名中的ウカ不確定能不能翻成"羽化",不過大概是最接近的字了
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

中文名/種類: 威力切斷
英文名: Monarch Alucanid
日文名: モナークブルスタッグ
特徵:類似鍬形蟲

中文名/種類: 威力切斷
英文名: Empresswing
日文名: レジナヴォランテ
特徵:類似金龜子
這兩隻相對好翻
Monarch=君主、帝王、大王的意思,日文モナーク是英文的片假名化
Alucanid對應日文名的ブルスタッグ,這兩個字在英日文中都沒有特別的意思,應該只是單純的名字而已(有錯請幫忙改正XD
Empress=女皇
レジナ = regina,為拉丁文中的女王、皇后
wing = 翅膀、羽翼
ヴォランテ =Volante,指飛行或是方向盤
意境上來說英文翻譯成翅膀也可以?
-----------------------------------------------------(以下為打擊型)------------------------------------------------------
中文名/種類: 速度特化型打擊
英文名: bullshroud
日文名: メイヴァーチル
特徵:類似現實中的台東櫛大蚊

中文名/種類: 速度平衡型打擊
英文名: whispervesp
日文名: ヴァンリエール
特徵:類似鳳蝶,長尾又有點像蜻蜓(印象中某個pokemon長得有點類似?
這兩隻蟲都是日文比英文還難考察的
先從英文開始
bull= 牛
shroud = 掩蓋、掩蔽,名詞則為壽衣、裹屍布
牛和衣,藍色窗簾一下讓人聯想到披著老牛飛去銀河找織女的牛郎(雖然我覺得外國人取的名字應該不會扯到這個XD
whisper= 輕聲細語
vesp這個自我就不太確定了,依這代怪物素材來看應該是巨蜂的意思(巨蜂日文是ランゴスタ,英文則是vespoid
不過這隻蟲在前代有出現過而且素材不一樣所以或許沒辦法這樣翻
重點是這隻長得根本不像蜜蜂啊XDD
日文的部分我就不清楚了,不過有趣的是
メイヴァーチル中的ヴァーチル在"チ"跟"ル"之間加上"ャ"的話就變成了英文中的Virtual
ヴァンリエール中的リエール可以拼成reale 或是lierre
lierre從古法文中翻成英文則是ivy,藤蔓的意思
reale則是接近real的發音,為現實的意思
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

中文名/種類: 體力打擊
英文名: Arkmaiden
日文名: アルジョアーニャ
特徵: 瓢蟲

中文名/種類: 體力打擊
英文名: Ladypavise
日文名: ドルンキータ
特徵: 金瓢蟲
翻到這邊突然覺得很好笑的是アルジョアーニャ好像是"某個叫阿尼亞的女性"的意思(誤
アルジョ--> アルジョセイ-->ある女性
這邊的Arkmaiden 中的ark我覺除了可以當成方舟的意思以外,也可能是arch的eyedialect(意指不用正規拼音法拚出來的字) arch這個字首可以在archangel(天使長)或archfiend(大魔鬼)之類的詞裡發現
maiden則是少女
Ladypavise是由Lady(淑女、年輕女孩)+pavise(盾牌)組成的字
不過由於這兩隻蟲子的都長得很像瓢蟲,而瓢蟲的英文又做Ladybug,所以才在翻譯裡面加入這兩個詞彙
日文方面一樣不知道該怎麼翻,不過日文中的瓢蟲為テントウムシ,漢字化作天道蟲
瓢蟲的不同種類在日文裡一律都是前面幾個字加上テントウ
只是沒有發現用ドルン或是アルジョ開頭的瓢蟲種類
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中文名: 威力平衡型打擊
英文名: Bonnetfille
日文名: フィルカーノ
特徵:類似金龜子或聖甲蟲

中文名: 威力特化型打擊
英文名: CarnageBeetle
日文名: ケーニヒゴアビートル
特徵: 類似獨角仙
這兩隻蟲的英文都比較直接,Bonnet=無邊帽、罩子、蓋子Fille=姑娘(比較負面意義)
Carnage =屠殺 Beetle=甲蟲 所以應該可以稱作殺手甲蟲之類的
以上是個人能找出來的結果,由於光是整理出這些就花掉不少時間了所以沒補上不是最終強化的獵蟲名,就看以後有沒有空補完啦!!
感謝大家閱讀!
希望對蟲多一點了解後的獵人能夠喜歡上操蟲棍這武器!!