LV. 18
GP 4

【心得】英文版結局後的文字

樓主 肥樸 tank6572002
GP15 BP-
相信有些人看到最後的字幕會覺得有些感觸(至少我有啦...)
那些在前線的士兵是犧牲他們來保護這個國家
之後我想看看原文最後的字幕,才發現原來我們只翻譯一小段而已
以下是原文

To our brothers, past and present
This is a dedication to America’s servicemen. A dedicationto the debt we owe to Warrior lost and to all of our military forces whocontinue to defend freedom around the world.
    Men and women who have honorably served throughoutour nation’s history-who stood and continue to stand fast in the face of adetermined enemy and defeat them with unwavering discipline.
Most Americans do not know what our SpecialOperations Forces community experience.
They do not know that these Warriorsendure in combat, nor do they understand the selflessness and love of thebrothers beside them.
Men within this community bring the fight to the enemy,engage aggressively and stand their ground.
Born unto a different cloth, these men could have chosen a life ofprosperity and chased every opportunity afforded by our great nation.
Givinglife as they live it, they chose to leave these pursuits behind and devotethemselves instead to a higher calling, living with indomitable purpose, bysimple truths-Brotherhood.
Honor. Sacrifice. Words molded into their character,exemplified by their actions.
It is their final hour we celebrate-our fallen brothers who shine alight on the greatest attributes of dedicated men.
With their sacrifice,legends are born and will live as examples to inspire the heroes that will leadour nation to victory in the years ahead; making our founding fathers proud andaction as a promise to America’snext generation.
This to our fallen brothers. You will be honored in our community’shistory as the greatest heroes.
As men who shouldered our nation’s burdens, youwill remain as beacons for our heroic ideals.
Taught to be proud and unbendingin failure and humble in success, there are no greater examples for which thisnation stands for and of which this nation is built from-the ideal of serviceto country and to others.
To our community and all who wear theuniform-Thank you for your service to the nation.
And, to those in this hour who are in the fight and keep our enemiesawake at night.

翻譯(先聲明,說實話我在翻譯的時候就知道我一定翻的不好,所以看完覺得哪裏可以修正的請不要吝惜,直接說我好訂正.)

給我們過去及現今的弟兄們,
僅將此作品獻給美國的軍人們.獻給那些失去他們性命的戰士及所有在全世界持續保護和平的軍隊,我們虧欠你們.
那些光榮地在歷史上為國家服務擁有無法動搖的紀律,並持續快速的站出來面對堅定的敵人並打敗他們的男女.
大多數的美國人並不知道特戰部隊的經歷.他們不知道這些戰士在戰鬥中所能忍,也不了解他們之間的無私及同袍之間的愛.身在這個共同體的一員將戰鬥帶給敵人,侵略性的交戰並堅守他們的崗位.
生於不同的背景,這些人大可選擇人生的繁榮及追逐每個我們國家提供的機會.他們給予其他人一個生活的機會,他們放棄追逐更高等的職業並奉獻他們自身,懷著不屈不撓的意志生活在純粹的手足之情裡.榮耀.犧牲.以傳說鑄造他們的個性,以他們的行動作為例子.
最後我們讚美他們-那些奉獻自己成就他人的弟兄.因為他們的犧牲,傳說因此誕生,並會在未來的歲月裡激發將我們的國家帶向勝利的英雄們;讓我們的開國元勳們感到驕傲並成為美國下一代的希望.
給我們殞落的弟兄.你們會在歷史上當作最偉大的英雄尊敬.作為保護國家邊界的人,你將以閃耀的火光作為我們英雄般的典範.被教導感到驕傲及勝不驕敗不餒,沒有更偉大的楷模能做為這個國家的代表及她的根基-服務國家及他人的理念.
給我們的社會及身穿軍服的人-謝謝你們為國家的奉獻.
以及那些現在正在戰鬥並讓我們的敵人在夜晚中清醒的人.

     
15
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主