LV. 14
GP 281

RE:【情報】天樓新技能後篇!8職業新技能情報公開! & 關於版上的一些翻譯

樓主 瑋魚 tmpss92339
GP7 BP-
在這邊說一下最近版上烏煙瘴氣
小弟的一些看法
先說 前副版主的翻譯文我有看過
的確暗殺 術忍 高醫都有謬誤
而這些謬誤某些方面來說 的確很像所謂機翻
舉個例子
這是暗殺新技能"急襲連鎖"的官網情報
這是副版主的翻譯文
201812250320時擷取
這就是我們常常在機翻時會犯的錯誤
先從第一句開始解釋
這是網路字典
による的確有根據的意思 但是並不是用在這句話的
以這個頁面來解釋
1表示原因理由
2表示手段方法
3表示對象的存在 或是 每一個的對象
"在這種類之中 也有有毒的存在" "每一個政治家的主張都不同"
4才是根據
"依據命令而行動"
因此我們知道による在這裡不應該被翻成根據
接著第二句話也存在類似問題
關於にする的翻譯
可以找到
套用句型就會變成
將敵人變成不能行動
因此整句話應該翻譯成
"因為自身使用的技能效果,將敵人變成不能行動的時候,增加攻擊威力。自動發動技能。"
這才是正確的翻譯。

也有有人會說 去講就這麼精細 有意思嗎? 能大概理解不就好了嗎?
首先 抱持著這種心態的翻譯 不是合格的翻譯 因為這是對翻譯文的不尊重
其次 這樣子翻譯 會造成許多誤會
比如 依照副版主的翻譯 是否能理解成"敵方因為自身技能效果而不能行動期間 攻擊威力增加"?
現在我們可以理所當然的知道不是 但是有時候 翻譯的誤會就是因為這些小差距造成的

再來,這是副版主的術忍技能翻譯
我們來看一下原文

這句話同樣有兩個錯誤 而且非常不應該
其一 助詞が表示小主語 但是 驅使...本身已經是將其當成賓語的表現。
主語賓語混亂 雖然在這邊不影響閱讀 但是很多時候 搞錯是會讓文意混亂的
其二 對於準備狀態的敵人氣合傷害特大。
威力大幅增加 我想直接閱讀都會認為是對生命傷害吧?
很遺憾 這個謬誤非常不應該

對準備狀態威力大幅增加的前例並不是沒有
砲鍛的觸身攻擊
因此翻譯時請嚴密區分

再來是高醫
這個...我覺得很無言
因為看不懂就亂翻嗎?
先上原文
翻譯A版本

翻譯B版本
其實翻譯B比較接近正確答案 但是從你舉的例子來看 你也沒懂 所以很遺憾你也要一起被我噴

其實這句話翻譯起來是這樣的
對於自身使用的恢復術,超越最大值的恢復部分,該恢復量增加。
簡單的說 就是補到綠血的話 那補量會增加
不能補綠血的技能不會因為這招就變得能補綠血

很難嗎? 不 一點都不難
那為什麼可以把文意翻的相差十萬八千里?

翻譯不準確 雖然可能不影響理解但是會讓文意混亂甚至獵奇的就是以下此例
變成!?
你哪隻眼睛看到 になった 這個詞了?
而且將我方變成妖力球是什麼鬼!? 不覺得怪亂七八糟一把的嗎!?
跳起來將我方發射的妖力球打向敵人。

這樣翻不是正常多了嗎!?

洋洋灑灑寫了一大篇沒什麼營養的內容
我是想告訴各位
雖說日文漢字造成我們在理解能夠掌握得比別人多

但是在翻譯上仍然 請不要含糊
翻譯有所謂三原則
信、達、雅
希望各位有志於翻譯的 能以此做為最高指導原則

與諸君共勉之
7
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

3701 筆精華,08/20 更新
一個月內新增 1
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】