資料來源:《太鼓の達人 わたがし》
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。
本身是照原聲帶的編排輸入日文歌詞,
但是部分文字還有空格會影響格式。
人名選擇保留不動。
對話方面,
盡量翻譯得比較口語化,
所以有幾個部分沒有完全按照文法。
比較困擾的地方是專用術語。
其實我在翻譯這首歌的過程是笑到不行的。
大概是想到網路節目的劇情?
正在想要不要翻譯他們在第六回唱的歌曲。
「アドリブソロ」為「ad lib」跟「solo」組合而成。
「ad lib」指的是「戲劇、音樂中即興的演唱或是演奏」還有「即興插入的台詞」。
「solo」的意思是「獨奏、獨唱」。
「ノってる」應該是來自「乗る」,
在這邊的意思可能要解釋成「跟上節奏」的方向。
(我怎麼會突然想到《ノるどん2000》?)
「アルペジオ」來自「arpeggio」,
中文翻譯為「琶音」,
是將和弦組成音然後做排列的彈奏。
「転調」的意思是「改變音域的高度」。
在樂譜方面的工作中是必要知識。
在卡啦OK中是不可或缺的機能。
「トランスポーズ」應該是來自「transpose」,
可能是呼應前面的轉調。
關於「コード(高度)上昇します。」這句歌詞,
這邊的「コード」應該是來自「chord」,
可能是呼應前面的琶音。
「腕を上げたな」的原型為「腕を上げる」,
按照意境所以翻譯成「技術很好」。
「ペースト」來自「paste」,
這邊的意思是將電腦中任一資料的某一部分在別的位置貼上其內容。
「バズーカ」來自「bazooka」,
是攜帶式火箭炮的先驅。
在之前官方釋出的影片中,
樣子其實就只是一枝鉛筆。
「オペレーション」來自「operation」,
這邊可能是想玩「軍事行動」還有「機器的操作與運轉」的雙關語,
在之前官方釋出的影片中,
後段的畫面是一個人搭乘軍事用飛機。
無法確定歌詞中的「CODE DOWN」要怎麼翻譯。
「ヒャッハー」應該是想表達發狂的叫聲。
最後非常感謝看到這邊的你。