3Q-4U-AC00
歌唱素材:おおがみまさこ
作詞、作曲、編曲:おおがみまさこ
私見てるあなたの目に あなた見てる私がいる
初めて出会った時から 見つめられる事10年
いつも真剣なその顔が好き ずっと外さないその視線がイイ
一度もニコリとはしてくれないけど そんなあなたがいて
サンキュー サンキュー
在我注視著的你的眼中 存在你注視著的我
距離初次見面的時候 仔細想想事情(就這樣已經過了)十年
總是很喜歡那樣認真的表情 一直沒有錯過的那份視線很不錯
就算也存在著因為我而完全沒有微笑的 那樣的你
THANK YOU THANK YOU
魔法みたい ポケットのコインで ラララ電気走る
動き出した電飾ロケットは ラララ空をかける
これは宇宙かもね こんな感じかもね
流星追いかけて 光る汗がステキ
(我覺得)就好像魔法 用口袋的硬幣 啦啦啦電力奔流
開始運轉的燈飾與火箭就會 啦啦啦高掛空中
這就是宇宙呢 就是這樣的感覺呢
開始追逐流星 發光的汗水真棒
繰り返して デジタルトリップ 星を逃さないで
レンズの奥の小さな瞳で 私を捉えてて
あなたがいてくれてたら 私 輝いていられる
ステキなパートナーでいてね サンキュー
不斷反覆 數碼旅行 請不要錯失星星
請一直用鏡頭深處的小小的眼睛 捕捉我(的身影)
如果你持續為了我存在了 我 自己就會保持閃耀
繼續以優秀的夥伴(的身分)存在呢 THANK YOU
ハートにエンジンかけてくれた だから
努力します 期待に応えるように だから
ずっとずっとずっとずっと、、、 見ててね
あなた私 私あなた 目と目トメトずっと
為了我在心中啟動引擎了 因此
努力 如同回應期待的樣子 因此
請一直一直一直一直,,, 看著呢
你我 我你 雙眼相對雙眼相對一直
※※※
資料來源:《太鼓の達人 ドンダフル!》
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。
夾注號裡的文字是為了讓翻譯通順或是補充說明而加上。
一旦用英文發音念出歌名,
就會變成「THANK YOU FOR YOU AC ZERO ZERO」。
這首歌是官方為了大型機台十周年而製作出來的曲子。
與其說是大型機台對玩家的告白,
不如說還隱藏著工作人員對玩家的感謝。
在翻譯的過程中,
覺得自己參與一段歷史。
有些進行式,
因為不想都用「一直」,
所以找了相似詞來替換。
「見つめられる」原型為「見つめる」,
能解釋為「凝視、注視、沉思」,
按照語意還有為了通順所以翻譯成「仔細想想」。
「外さない」在這邊的意思可能還有表示「沒有少看任何一個音符以及讓任何一個音符溜走」。
比較納悶「一度もニコリとはしてくれないけど そんなあなたがいて」是想表達什麼。
「みたい」的意思比較偏向「自己覺得的『好像』」。
「かも」在古語中是表示願望以及感嘆的用法。
「かけて」原型為「かける」,
在這段應該是「表示動作剛開始」。
「デジタルトリップ」分別是由「digital」跟「trip」組成,
不是很確定在這邊要怎麼解釋。
「星を逃さないで」對應上一段歌詞的「流星追いかけて」,
或許可以衍伸成「請不要讓機會溜走」。
「レンズ」在這邊應該是「照相機的鏡頭」,
整句話可能是想用攝影師為模特兒拍照的意象來表達要玩家一直注視著(關注著)遊戲跟團隊。
「応える」直接翻譯是「報答」,
為了跟前面的「期待」連結,
所以改成「回應」。
「ように」是「樣態的『好像』」。
最後非常感謝看到這邊的你。