タイコロール steμ feat.siroa
みんなが聴かせてくれた心打つ音楽と
あなたが見せてくれた魂打つ活躍
形のない同じもので
僕たちは繋がってゆく
大家為了我而傾聽了用心打擊的音樂以及
你為了我而展現了用靈魂打擊的活躍
用沒有形體的共同事物
連繫我們下去
僕たちが手にしたバチで繋ぐ
一瞬を描く果てなき旅
途すがら出会ったメロディを灯火として
歩む日々を讃えよう
旅立つあなたの勇気を
そして新たな星目指す挑戦へのエールを
用我們握在手中了的鼓棒延續
一瞬間描繪出的無盡之旅
旅途中遇見了的旋律成為燈火
來歌頌向前邁進的每一天吧
啟程的你的勇氣
然後聲援新星前往他們視為目標的挑戰
はじまりは無色
色彩の広場を抜けて
空色の国と
桃色の達人と
黄緑の祭と
紫の世界と
白の神々と
赤の物語と
黄色の友達と
青の旅路と
そして緑のライバルと
さあ
「太鼓をたたいてスタート!」
一開始是無色的
穿越彩色的廣場
空色的國度以及
桃色的達人以及
黃綠的祭典以及
紫的世界以及
白的諸神以及
紅的故事以及
黃色的朋友以及
藍的旅途以及
然後是綠的競爭對手以及
好的
「敲打太鼓開始吧!」
そうだよ 太鼓の音は
永久の時を越え今でも
新たに始まる命へと巻き嗣がれてゆく
瞳が映した絵巻物(ロール)が
その手が奏でた連打(ロール)が
刻まれ続けてゆく
魂に
沒錯呢 太鼓的聲音
至今也是跨越永久的時間
會前往與全新開始的生命圍繞下去
瞳孔映照了的畫軸(ROLL)
那雙手演奏了的連打(ROLL)
會持續刻劃下去
在靈魂中
どこまでもあなたと
到哪為止也與你一起
どんな最果てでも充たされずに
タイコロールと共に
歩いてく
無論是什麼樣的結果也不會滿足
與TAIKO ROLL一起
持續邁進
これからもずっと
因為這個也是一直
役目を支え紡いだ
歴史の先の僕らが
響かせる今 太鼓
フルコンボへ繋がる
無駄なことは一つもない
失敗でも成功も
みんな
扶持並且紡織了職責
歷史的將來的我們
讓它響起的現在 太鼓
向全連段連繫
完全沒有一件無意義的事情
即使失敗也是成功
各位
※※※
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。
日文的文法、助詞、動詞還有輔助動詞非常複雜而且不好解釋。
有些用詞真的很難翻譯,
還有一些地方被我翻譯得很不通順。
《太鼓之達人》十九周年生日快樂。
很鼓舞人心的歌。
我很喜歡第三段的口白還有第八段的和聲。
是說魔王模式的最大連段數的諧音是「萬代南夢宮」。
第一段的「形のない同じもので」,
我想製作團隊是指「用羈絆或是默契等沒有實體的感情來連繫」。
第二段的「途すがら出会ったメロディを灯火として」,
不是很肯定其中的「灯火として」是什麼意思。
「歩む」直譯是「走路」,
不過我想以這首紀念歌曲而言會讓歌詞有更深遠的意思,
所以我將它翻譯成「向前邁進」。
關於「そして新たな星目指す挑戦へのエールを」,
我原本是翻譯為「然後來自以新星為目標的挑戰的聲援」,
但是這樣的描述很奇怪也很不通順。
由於第三段的歌詞是以新框體的版本為意境,
所以選擇直譯。
無法確定第四段的「新たに始まる命へと巻き嗣がれてゆく」要怎麼翻譯。
「巻き」的原意是「捲上、纏繞」,
但是這樣的用法接在「新たに始まる命」會比較負面,
所以變成「圍繞」。
「嗣がれ」應該是來自「継ぐ」。
其中「嗣がれ」跟「刻まれ」,
我都當作可能型來解釋。
「ロール」直譯就是「捲的物品」。
第六段的「どんな最果てでも充たされずに」,
我覺得在這邊還有衍伸為「一直進步下去,不會滿足現況而停止」的意境。
其中「充たされずに」的用法,
我同第四段當可能型來解釋。
「歩いてく」的翻譯理由與在歌詞第二段出現的「歩む」相同。
無法確定第七段的「から」是想表示「從」還是「因為」。
我自己猜測在這邊的意思是「因為」。
第八段的「役目を支え紡いだ」,
可能存在「造就並且維持了一個地位」的含意。
「歴史の先の僕らが」的「先」有「將來」的意思。
最後非常感謝看到這邊的你。