LV. 40
GP 963

RE:【其他】《まださいたま2000》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP6 BP-
資料來源:《太鼓の達人 かきごおり》
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。

資訊量很多而且不好翻譯。
第一次聽到《まださいたま2000》,
就被「まーだー」還有「まだ」佔據腦海。
整首歌的意境似乎是陷入意識矇矓的狀態?

本身是照原聲帶的編排輸入日文歌詞,
但是部分文字還有空格會影響格式。

目前「スギモト青年」為字面上的翻譯,
仍然沒有找到作者是想表達什麼意思。
如果有發現對應中文歡迎提供。
(可能是來自中文成語的「慘綠少年」?)

不確定是否能將「slumber」翻譯成「打瞌睡」。
這個字在網路上還有工具書找到的意思都偏向「睡眠」跟「微睡」。

關於「モールス信号」,
口語上好像是以「摩斯密碼」為主?
(我原本想說要不要翻譯為「摩斯信號」或是「摩斯電碼」。)

「ねむくてつらくてねむくてつらくて…」中的文字都是形容詞,
原型分別是「ねむい」以及「つらい」。

原本「まーだー」還有「まだ」都是想要翻譯成「尚未」,
但是中文譯名已經是「還是埼玉」,
就照官方翻譯為主。
「俺」是男性自稱,
屬於比較不禮貌的用法。
其實我有猜測「変わり映えしない」可能暗示「代り映えがしない」(相比之下不見得好)。
不知道要怎麼翻譯「今日の点検したい」。

用日文輸入法的方式輸入「Watarase」,
對照歌詞可能是想表示「渡らせ」而非一個名為「渡良瀨」(渡良瀬)的地方。
「渡らせ」來自「渡らせられる」,
目前在網路上找到的其中一個意思是「居る」的尊敬語。

「止まらず」是「止まらない」比較文言文的用法。
「走ってまいります」的「まいります」為「行く」還有「来る」的謙讓語,
其原型為「まいる」。

「この列車どこに行こうとしてるの」的「行こう」有「一起去」的意思,
所以翻譯成「這台列車究竟是正要帶我前往哪裡」。

不知道要怎麼翻譯「ただ途方に暮れ泣く」。

「いたします」為「する」的謙讓語。

關於標點符號,
其實我到後面不太確定什麼時候該翻譯成頓號,
什麼時候用逗號比較合適。

最後非常感謝看到這邊的你。
6
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主