LV. 39
GP 854

【其他】《マオウのショウタイム》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP4 BP-
マオウのショウタイム
作詞、作曲、歌唱:佐藤たかふみ
混音:村上正信
譜面作成:くぼけん

「チャオーーーッ☆
 ようこそわたくしのステージへ
 みなさまわたくしの
 華麗なマジックをごらんください!
 あひゃひゃひゃひゃ!」

「你好──☆
 歡迎來到我的舞台
 請各位看官過目我的
 華麗的魔術!
 啊哈哈哈哈!」

「カモーン!まだ消えちゃダメですよ
 さぁ一緒に楽しみましょう
 ホラホラホラホラ!
 どんどん楽しくなってきましたねえ
 あひゃひゃひゃひゃ!」

「來吧!(你們)還沒有自行消失可是不行的喔
 好的一起來享受吧
 看吧看吧看吧看吧!
 變得越來越享受了呢
 啊哈哈哈哈!」

「あれ?もう苦しそうですね
 いやいやこんなところでは
 終わらせませんよ
 ここからわたくしが用意した
 とっておきのステージを見せてやろう!
 LET’S GO!」

「咦?現在好像已經很痛苦呢
 不行不行在這個地方可是
 不能(讓表演)結束喔
 從這裡開始就可以來為了你們見識我準備好了的
 珍藏的關卡!
 LET'S GO!」

ホラホラ目玉がジャンピング
スポットライトでロックオン ファイアー!
輝くステージ 地獄への招待

看吧看吧眼球正在跳動
用聚光燈來搖滾吧 戰士!
耀眼的舞台 來自地獄的招待

「イチ ニー サン シ...」
「ホラホラ今度はどんどん速くなるぞ!
 どんどんどんどん速くなるぞ!
 どこまでついてこれるかな?
 あひゃひゃひゃひゃ!」

「一 二-- 三 四……」
「看吧看吧這次可是變得越來越快囉!
 變得越來越來越來越快囉!
 可以沉迷到哪裡為止呢?
 啊哈哈哈哈!」

「さぁさぁ盛り上がってきたぞ
 ガキんちょドラゴン楽しんでるか?
 さらにここから
 この攻撃に耐えられるかな?
 ばぁ」

「好的好的越來越熱鬧了囉
 乳臭未乾的小龍正在享受嗎?
 接下來從這開始
 你可以自己承受這份攻擊嗎?
 啪」

「ホラホラホラホラ!
 あひゃひゃひゃひゃ!」

「看吧看吧看吧看吧!
 啊哈哈哈哈!」

「さぁこれが最後のステージだ!
 存分に楽しめ!!」

「好的這是最後的關卡!
 盡情地享受吧!!」

世界はボクのオモチャ箱
マリオネットイリュージョン サイコー!
うっかり消しちゃっても
許してちょうだい☆

(這個)世界就是我的玩具箱
傀儡幻影 最棒--!
即使自己徹底地消失
也拜託你原諒我☆

ホラホラ目玉がジャンピング
スポットライトでロックオン ファイアー!
輝くステージ 地獄への招待

看吧看吧眼球正在跳動
用聚光燈來搖滾吧 戰士!
耀眼的舞台 來自地獄的招待

世界でイチバン人気者
ミラーボール 鼻血ブー
それが 夢のビッグバン
「マオウのショウタイム」!!
あひゃひゃひゃひゃ...!!

在(這個)世界家喻戶曉的人
鏡球 鼻血噴發
那是 夢想的大爆發
「魔王的表演時間」!!
啊哈哈哈哈……!!

※※※

資料來源:taiko wikihouse、《太鼓の達人 あつめて★ともだち大作戦!》
歌詞或是翻譯如有錯誤歡迎指正。
(有很多片假名讓我卡了一段時間。)
夾注號內的文字是為了讓句子完整而自行加上。

很瘋狂的歌曲。
如果有玩《小小飛龍與神奇寶珠》的劇情,
應該會對倒數第二關跟最後一關印象深刻。
(透露一個小情報:請用跟和田喀對戰成功得到的寶珠去打最終型態的魔王。)

第一句的「チャオーーーッ」是來自義大利文的「ciao」,
意思可以當「你好」,
也可以當「再見」。
「わたくし」為「わたし」的禮貌用法,
這個自稱是男生跟女生都可以用。
「ステージ」可以解釋為「舞台」或是「關卡」,
按照意境所以用了不同的字詞。

「カモーン」應該是來自「come on」。
「まだ消えちゃダメですよ」的「ちゃ」為「しまう」的縮約型,
可以解釋成「自行」,
也可以解釋成「遺憾」還有「不小心」。
「どんどん」的意思是「接連不斷」。
我在這邊改成「越來越」。

「見せてやろう」的「やろう」原型是「やる」,
在這邊是補助動詞,
其意思是「為了平輩、晚輩或是動植物做什麼事」。
這邊的立場很有可能是魔王向主角方挑釁。

「ジャンピング」來自「jumping」,
意思就是「正在跳動」。
「スポットライト」來自「spotlight」,
這個字是「聚光燈」的意思。
「ロックオン」應該是來自「rock on」。

「これる」應該是來自「凝る」,
這個字的原意是「熱衷」還有「入迷」。

「ガキんちょ」在網路字典查到的意思多為使用謾罵還有挑釁等口氣來形容小孩,
大概就是中文說的「小鬼頭」、「臭小鬼」等意思。

「マリオネットイリュージョン」為「マリオネット」跟「イリュージョン」的組合,
前者來自法文的「marionnette」,
意指「傀儡」;
後者來自「illusion」,
意指「幻覺」、「幻影」還有「幻想」。

不確定要怎麼翻譯「許してちょうだい☆」。
「ちょうだい」為「もらう」的敬語,
當補助動詞有「主語的人拜託誰做什麼事」的意思。
這邊的立場很有可能是魔王要求主角方原諒他。

「イチバン人気者」直接翻譯是「第一名人氣者」,
我在這邊修改成「家喻戶曉的人」。
「ミラーボール」來自「mirror ball」,
直接翻譯就是「鏡球」,
可以在舞台或是唱歌等表演的地方看到。
「ビッグバン」為「big bang」,
這個字有「宇宙大爆炸」以及「活化金融市場」的意思,
這邊比較偏向前者的「爆炸」。

最後非常感謝看到這邊的你。
4
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

2521 筆精華,01/23 更新
一個月內新增 8
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】