LV. 38
GP 771

【其他】《どきどき☆どんちゃん騒ぎ》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP6 BP-
どきどき☆どんちゃん騒ぎ
作詞、作曲:トリ音
歌唱:ならはしみき
吉他:前原孝紀

たかく たかく 空にとどけ
ぼくら 太鼓の達人
ひびけ!ドコドーン!

多方面 多方面 傳向天空吧
我們是 太鼓之達人
響亮吧!咚鏗咚──!

きこえる 太鼓のリズム
わくわくするね
キミも かけ出して
いっしょに たたこう

可以聽到 太鼓的節奏
興高采烈呢
你也 跑去
一起 敲打吧

大好きなキミのために
きょうは とくべつなミュージック
ようこそ!おまつりへ!

為了最喜歡的你
今天就是 特別的音樂
歡迎!來到祭典!

たかく たかく 空にとどけ
こぶし かかげ
キミのこどう きかせて!
いつも ゆかい
どんちゃん騒ぎ
ぼくら 太鼓の達人
ひびけ!ドコドーン!

多方面 多方面 傳向天空吧
舉起 拳頭吧
讓大家聽到 你的心跳聲吧!
總是 愉快的
小咚騷動
我們是 太鼓之達人
響亮吧!咚鏗咚──!

おまつり はじまるよ
どきどきしちゃう
キミの手をとって
ちょっぴり キンチョー

祭典 開始囉
很自然地怦然心動
握住你的手
有一點 緊張

大好きなキミのために
きょうは ゴキゲンなミュージック
ようこそ!おまつりへ!

為了最喜歡的你
今天就是 歡樂的音樂
歡迎!來到祭典!

たかく たかく 空にとどけ
風に のせて
ぼくの うたが ひびくよ
いつも えがお
どんちゃん騒ぎ
ぼくら 太鼓の達人
ひびけ!ドコドーン!

多方面 多方面 傳向天空吧
讓它搭乘 風
我的 歌曲 響徹雲霄囉
平時的 笑容
小咚騷動
我們是 太鼓之達人
響亮吧!咚鏗咚──!

※※※

資料來源:taiko wikihouse、Taiko Time網站、《太鼓の達人Wii 超ごうか版》。
歌詞或是翻譯如有錯誤歡迎指正。

是說這首歌在PS4版本的中文翻譯名稱為《怦然心動☆小咚騷動》。

在網路字典還有手邊的工具書找了「たかく」的意思,
比較符合意境的就只有「多元化、多角化」的解釋。

「かけ出して」應該是來自「駆け出す」。

「どきどきしちゃう」的「しちゃう」來自「しまう」,
這個字可以解釋成「很自然地」還有「很遺憾地」,
我在這邊選擇「很自然地」。
「キンチョー」來自「きんちょう」(緊張)。

「ゴキゲンなミュージック」的「ゴキゲン」來自「ご機嫌」。
當「機嫌」的前面加上「ご」的意思是「高興」。
為了通順而改成「歡樂的」。

雖然「ひびく」是「ひびけ」的原型,
但是我不想都翻譯成「響亮」,
就自行讓「ひびく」變成「響徹雲霄」。
最後一段的「いつも」為了讓語意通順,
所以翻譯成「平時的」。

最後非常感謝看到這邊的你。
6
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

2507 筆精華,07/14 更新
一個月內新增 5
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】