LV. 37
GP 670

【其他】《三瀬川乱舞》中文翻譯(2019/5/17更新)

樓主 吳霏 fire107
GP5 BP-
三瀬川乱舞
主唱:翡翠、小手川拓也、taka-c
作詞:上田ゆう子
作曲、編曲、龍笛、音質調整:翡翠
吉他:福田正人

舞え 踊れ 蛹燃やせし蝶となれ

舞動吧 躍動吧 成為破蛹而出的蝴蝶吧

朧に浮かぶ月のような
瞳の奥に覗く熱情

如同在朦朧中浮現的月亮
在瞳孔深處窺視的熱情

惹き合い逝く運命か
揺蕩ふ時も抱いて

是互相吸引逝去的命運嗎
搖晃不定的時候也抱起

舞い踊れ この腕の中
羽根を広げて
燃え上がれ 炎あげながら
この身ごと焼き尽くせばいい

跳舞吧 這手臂中
展開羽毛
燃燒起來吧 一邊增強火焰
一邊連這身軀燒盡就好

移ろう季節 纏って
涙も光らせ

轉換的季節 纏繞
也讓眼淚閃耀

舞い踊れ 三瀬川のほとりで
愛(夢) ひとひら散らして
燃え上がれ 天へと(遠くへ)舞い上がれ
美しきのこの世の果てで 永遠へと

跳舞吧 在三瀨川的河畔
愛(夢想) 一片一片地散開
燃燒起來吧 朝天際(朝遠方)飛舞吧
在美麗的這個世界的終點 朝向永遠

※※※

資料來源為手邊的原聲帶。
歌詞或是翻譯如有錯誤歡迎指正。


注意歌名與歌詞的三瀨川的發音都是「みつせがわ」。
歌曲有一種在用到火的祭典上跳舞的氛圍。

順便說明,
主唱之一的小手川拓也先生就是這次Switch版本的站立咚的配音員。

龍笛為雅樂的橫笛。

目前不確定「蛹燃やせし」、「惹き合い」跟「揺蕩ふ」。
「蛹燃やせし」我是當「蝴蝶破蛹而出」來解釋;
雖然「惹き合い」在字典中的意思是「引證、見證人、交易、連累」,
但是我猜測是在說「人與人之間互相吸引」這樣的關係;
「揺蕩ふ」則是以中文方面去聯想。

「となる」為「人為的變成」。
「ような」為「『樣態的』好像」。
「美しき」為「美しい」的文言寫法。

最後非常感謝看到這邊的你。

2018/10/18更新:
修正ほとり的中文翻譯。

2019/5/17更新:
修正ような的解釋。
5
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

2513 筆精華,09/08 更新
一個月內新增 3
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】