LV. 24
GP 511

RE:【心得】劇本的編輯心得

樓主 英太 StandardGr
GP2 BP-
 
劇本的編輯與研究為何會使人著迷?
那就是因為在劇本中玩家可以經過自己的設計而使得原版的遊戲更加完美
 
諸如跨職業仕官、道具、卡片等任意買賣、NPC能組織包圍網、一夫多妻、還有我自己設計的當主鍛鍊部署的系統等等
這些都是在原版遊戲中無法實現的,但劇本能夠讓它實現
 
當然,劇本也不是萬能的
在很多還被封印的腳本命令中,也還有很多劇本無法實現的夢想
例如劇本不能讓野戰中NPC的部隊主將不要往前送死
劇本目前也無法去改變合戰中各項攻擊參數等等之類
 
在本版置頂文當中曾經有一段台版在研究劇本的時光,只可惜當初沒有跟上
所以之後我要學習劇本的編寫只有都到大陸遊俠網去學,這過程中當然是比較辛苦些
而當看他們在做各項劇本交流與整合時,也就很希望台版這邊也能有這股風氣
 
很慶幸的一點是,目前開始學的話被開發出來的技術已經成熟
可以不用因為一些未開發出來的劇本命令而讓自己的劇本有受限的部份
當然,比較差的一點就是該開發的功能都差不多被開發完了,創作就等於受限
 
劇本的開發大致上可以分成兩種
一種就是劇情類,另一種則是功能性加強類
劇情類就諸如原版遊戲中的各項劇情,如本能寺之變啦、三方原之戰等等
而功能性加強的就像最上面講的。你可以一夫多妻、你可以跨職業仕官
甚至你還可以在宿屋內買到寶物,在酒場內買到卡片
而把這些通通都整合起來,就會變成一個大型的劇本
 
 
 
也許你會覺得很奇怪,為什麼在 *.txt 的編輯中出現的國字不是我們正體中文
事實上那是不能改變的
像是『國』,你就必須要使用『国』
『屬性』就要使用『属性』,『會話』就要使用『会話』
那何時能使用繁體中文?
会話:(人物B,主人公)[[好,請指定家督]]
[[好,請指定家督]]←這個[[ ]]裡面就必須一定要用繁體中文
コンテナ絞り込み:(人物,出現フラグ,出現済み)
這邊就一定要用日文跟簡體
其實這並不是很難懂,甚至可以說非常容易的就能理解
在習慣編輯之後,就會變成理所當然的認知
 
那我怎麼知道日文命令該怎麼寫?我又沒學過日文
在第一篇中下載到的資料夾裡面有一個『編輯輔助工具』資料夾
你打開『Taikou5_ev_cn』就可以看到所有的劇本命令
很簡單,就是複製、貼上
 
 
 
寫一個劇本大概要花多少時間呢?
這當然是因人而異的,也根據本所要呈現出來的寬廣度有關係
所曾經為了要寫『入城盤查系統加強版』而花了近四天的時間
因為這個劇本總共我寫了一千四百多行
而像是『七月的賣卡商』這種長劇本,也是花了我好多天的時間才寫到第六集
有沒有在一天內就寫好的劇本?有
我一個『知名人生』就是在一天內寫完的
它主要是要讓玩家後期在達到一定的成就後會出現某些特殊事件
那像是額外讓忍者有更容易取代當頭目的『忍者眾謀反』,這也只花了兩天的時間
 
要寫劇本前要先了解想讓這個劇本成為什麼樣的劇本
純劇情類的可能就要設計很多對話與場景,而功能性加強的劇本可能就要多點技術
然後先規劃後製作,有問題就查『編輯輔助工具』,再不行就提問
其實像我這樣毫無底子的人學習至今也就差不多兩個多禮拜
但我能實現的功能就已經很多了
 
說難嘛.......確實,在未入門時真的看這密密麻麻的代碼一個頭兩個大
但上手之後卻又覺得還挺有趣簡單的,並不如想像中的困難
而且當自己的劇本可以出來跟大家交流時,或者每次突破一次技術瓶頸時那種滿足感
與成就感,學習過程中的辛苦瞬時煙消雲散
 
 
 
劇本編輯中的各種命令千變萬化,短短幾篇的心得無法含括絕大部分的範例
只能靠著平時自己多蒐集一些別人的源文件,然後參考他人是怎樣使用命令的
或自己測試,或者就提問
目前遊俠網的太閣區是有冷了些,巴哈這邊我觀察幾天好像還有些人在回味這遊戲
如果在劇本編輯中有各項問題,我會幫助大家找到答案
有時覺得很寂寞....因為沒有人共同一起編輯....
 
 
 
以上短短幾篇,主要是藉由我自己的經驗希望能讓有興趣者更容易入門上手
也順便將從外所學傳回自家做個交流
莫嫌莫棄
 
 
  
2
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主