LV. 35
GP 391

RE:【心得】日本語便利店

樓主 ジャネス januswon
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

「喜歡」與「愛」

日文「好きだ」跟「愛してる」的分別﹐大約等於中文的「喜歡你」跟「愛你」的分別吧。可是辭典或參考書卻沒有解釋詳細有甚麼分別﹐祗見到有時用「好きだ」﹐有時用「愛してる」﹐有點糊塗。

問起一位日本同事這兩個詞有甚麼分別﹐他一時也不知怎麼解釋。
後來我問他﹐會否跟戀愛的深淺有關呢。因為看過的日劇﹐及日本電視節目如「學校へ行こう」﹐未成為戀人前﹐愛的告白總是用「好きだ」﹐先為戀人後﹐則多用「愛してる」。

同事恍然大悟﹐也補充說﹐「好きだ」與「愛してる」意思雖然接近﹐都是表示對人家有好感﹐但語意有些微妙分別。「好きだ」重點是表達自己喜歡對方的心情﹐不太需要考慮對方是否一樣喜歡自己。「愛してる」卻是要雙方都有共識喜歡對方才可以說。

所以追求階段時用「好きだ」表白自己的心情﹐到追求成功雙方都喜歡對方後﹐便可以說「愛してる」。同事說未追到手時說「愛してる」有點「おかしい」﹐追求到手後再說「好きだ」則感覺有點怪怪的。

日本人的說法是﹕
 なんていうか…ほんのちょっとしたことなのですが﹐『好き』と『愛してる』ってかなり違うと思いません?結局は両方とも相手を思う氣持ちなのですが﹐『好き』だとちょっと軽くつかわれないかな?と思ったことがきっかけです。『好き』と言う言葉は意外に色色なところで使われますよね?例えば…「犬が好き」「カレーが好き」「旅行が好き」と言ったように人以外を相手にしても使えますし﹐後は「家族が好き」「従兄弟が好き」等など…別に何の疑問もわかず使えます。しかし﹐これが『愛してる』になると…「犬を愛してる」「カレーを愛してる」となって…ちょっとおぞましい感じ…なんかマニアって感じしません?まぁ、「家族を愛してる」だったら家族思いで好印象を与えますが﹐やはり『愛してる』と言う言葉は特別なものだと思います。
0
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 20 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】