LV. 10
GP 8

RE:【情報】驟雨獎盃不負責翻譯

樓主 Layla zoe1733
GP5 BP-
(恕刪)
> Neighborhood Watch-Completed the "Stolen Goods" side quest.
> 鄰近地區的鐘?-完成被偷的貨物支線問題
這裡的Watch指的應為守門人或守護者之意
該獎盃為在旅館內歸還所有失竊物品後獲得
令人聯想起Murphy先前是因為Car Theft而入獄
所以應該可以算是某種贖罪吧?
我提議可以翻做鄰居的好碰友。
> Long Walk, Short Pier-Completed the "Ribbons" side quest.
> 短岸漫步(這應該是成語我不回翻)-完成緞帶支線問題
這裡的完整片語為:Take a long walk off a short pier.
中文硬要翻的話就是叫人走很長一段路然後找個岸邊跳下去死的意思
使用時機為覺得某人惹到你,像是閃邊涼快去這樣的說法
緞帶的任務我沒玩過......大概在形容這個任務很吃力不討好吧XD
> Spot the Difference-Completed the "Mirror, Mirror" side quest.
> 一點的不同-完成魔鏡呀魔鏡支線任務
Spot在這裡做動詞,是指出、點名的意思
> Birdman-Completed the "Bird Cage" side quest.
> 鳥人-完成鳥籠支線任務
其實這支線是釋放城裡所有的籠中鳥
而Birdman意思有捕鳥者或鳥類學家的意思
感覺翻鳥人有點點怪,可能應該朝鳥之友人這方向去翻?不知道樓主怎麼想呢
> Now You're Cooking...-Survived the Diner Otherworld.
> 你正在做菜-在餐館裏世界存活
老外常常講Now You're saying (現在你說的是 OR 你現在講得終於是人話啦) 或 Now you're charging (現在輪你掌權) 這類的意思
所以我覺得如果翻輪你掌廚了、現在你是主廚之類的意思會比較好
因為這裡主角想關瓦斯,沒想到讓廚房整著燒起來了
然後灑水器警鈴響後世界就異變了,所以這個獎盃其實是在諷刺Murphy
"你現在會cook了吧?" 這個方向出發,我上面提議地兩個都有點不太proper,樓主可以再想想看
> Going off the Rails-Escaped from Devil's Pit.
> 火車來了-逃離惡魔峽谷
這是片語噢 意思是出軌(通常都在形容某人行徑很出軌、舉止怪特)
如果體驗過那恐怖的地獄列車 就會覺得這名字取的很恰當XD
> No Turning Back-Reached Overlook Penitentiary.
> 決不回頭-到達高聳監獄
No Turning Back通常都是沒回頭路、走投無路的意思
常常搭配Once you enter.....(the overlook penitentiary), there's no turning back.
還有overlook在此應該為監視之意(不過監獄本身就是監禁加監視人的所在...)
 
 
抱歉一下就那麼囉嗦 QQ 看了這篇文對獎盃大概都了解了謝謝樓主辛苦的翻譯~~
  
5
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:(代管中)歡迎申請板主

513 筆精華,01/04 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】