版面已經改成神奇寶貝(精靈寶可夢)了
其實遊戲先行的情形下排列是倒置了,前者能活多久
就看代理商什麼時候連動漫都改掉了
在討論皮卡丘還是比卡超的過程中,我想起海外的名稱實際可以跟日版風馬牛不相及
譯名接近日版的實際上只有韓版和各中文版本(動漫),如果有些人執著在譯名發音上
除非我以前提到意譯化(像コルニ翻作小黃瓜,カツミレ翻作小菊兒之外)
還有另一可能性就是變得中國風格,人名一堆陳李張黃何
無論如何,我相信太陽月亮推出時新精靈和新人物的中文版譯名將會很多爭議
本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載
巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw