LV. 29
GP 2k

RE:【汝喵】貓也會漢化──AGE II HD工作坊繁中插件V5.02(AOAK可用)

樓主 學姊不加老☆小汝ღ SZoey
GP6 BP-
【2015.11.15 Ver5.03 重要更新】

早上就更新了...改動太大,明細居然弄到晚上才好。(攤)
科技、科技說明、戰役編輯器、多人遊戲介面等全部完成優化。
科技和其說明,簡中翻錯、原版翻錯的場合非常多(大家應該也有注意到),有些情況是漏字,我幾乎像在重新翻譯(攤)
戰役編輯器目前「全部保留」繁中原版的用語,常用編輯器的朋友若有建議麻煩不吝指教,因為我不太玩這塊,不夠專業。
其餘部分如地圖名稱、介面用語等,就不在本文佔版面了。
至此為止,應該是沒有更大的更新了。剩下都是戰役劇情、文明科技術還有建造/生產說明欄等,大約六萬多行吧......

※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發行的世紀帝國 II:帝王世紀及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範圍
※ 右側的名稱基本上沒有任何一套文本使用,如果在別處看到了,您就知道發生什麼事囉~
粉紅色的標題,代表該名詞被小汝「獨裁」了!沒有強烈理由基本上已經定案。
※ 若單純要求「符合原文原意」或是「原版原意」,我都不會接受。請提出詳細、非改不可、改了絕對有益的理由。請不要直接用字面上、習慣上評價新名稱,既然是遊戲就要把遊戲中的實際功能考量進去。

以下是幾個因應前面數樓、FB、Steam上朋友建議的名稱變更:

一、甲冑騎兵 > 拜占庭重甲騎兵 > 全覆式重裝騎兵
我覺得前面就很好了,不過貫徹拿掉國名的理念,改成後面的。

二、諸葛弩 > 諸葛弩手
原版是中國連弩兵。一來是連弩這名稱範圍太大,二來是原文本就是 Chu Ko Nu,所以正名為諸葛弩手。

三、重裝騎士 > 騎兵
原先想保留簡體的用語,原文 Cavalier 卻沒有特別明顯的「裝甲」之意,所以回歸繁體的用語。
這項應該有些人會歡呼吧(喂)。

四、採金(石)裝置 > 礦井採金(石)
前者沒有特別指稱使用的技術,後者的用語較能表達確實的狀況。

五、弩砲戰船 > 戰帆船
我自己很不滿意這種翻法。如果覺得弩砲或什麼其他用語比較好的話,私信、Steam 或 FB 跟我說吧葡萄牙有個東西叫做克拉克帆船,如果真要這樣改,或許大型戰帆船也得改成加利恩帆船。(但我不太願意)

六、龜甲船 > 龜船
後者是維基百科的用語,而且我後來發現龜船上不一定有「甲」,貌似要看時代和使用場合。
不過前者是不是比較帥氣啊?

※ 大家很糾結聖騎士明明就該叫遊俠不是嗎?撇開習慣的問題,其實我還挺滿意聖騎士這一合乎原意又富含高尚氣味的名稱。


以下是這次更新,優化到的科技名稱(及其說明),撿重要者說明:

一、射手軟甲 > 弓兵布甲(等)
改成較為接近原意的用語,其餘所有裝甲理由均同,不再一一說明。
射手一律改為弓兵。裝甲類一律不再變動

二、貿易稅 > 進貢稅
純粹的用語變更。

三、繪圖法 (共用地圖) > 製圖法(與盟友共享地圖視野)
這種說明應該更好懂也更貼切吧。

四、織布機(村民+15點生命值 +1甲/+2盾) > 紡織機(村民生命值+15,裝甲值 +1/ 遠距裝甲值 +2)
基本上「甲」一律改為裝甲值,「盾」一律改為遠距裝甲值。

五、馴馬術 (騎兵速度 +10%) > 畜牧培育(騎兵移動速度 +10%)
原版叫作農業技術,原文 Husbandry 比較接近畜牧之意,但直接稱畜牧業又怪怪的,所以予以正名。

六、錐子箭 > 錐狀箭頭
後者比較讓人聽得懂。

七、灌輸(兵營工作快100%) > 灌注士氣(軍營工作效率 +100%)
前者就是英文原意,後者是強調其功能的改變。

八、箭羽
絕世好箭的名稱雖然也不錯,但箭羽聽來也不賴,就保留簡體的用語吧。

九、啟發 > 啟發教化
原版啟示思想是還不錯,但後者也不難聽吧?

十、火繩槍 > 掛肩火槍
原文 Arquebus,參考奇幻基地《武器事典》的用語。

十一、龍脈(可以迅速訓練彎刀勇士) > 皇族血脈(無接縫般地迅速生產彎刀勇士)
原文比較接近後者,強調「立即」。而龍脈事實上較接近中國文化,不太適合非洲文明,所以改成皇族血脈。

十二、扭絞機(攻城武器廠的部隊轟炸範圍變大) > 扭力彈射器(攻城器製造所單位轟炸範圍變大)
取 Torsion Engines 的原意,基本上是攻城武器的輔助用具。

十三、蠻王(城鎮中心能自動射箭) > 部落領袖(城鎮中心無人駐紮亦能自動放箭)
Tigui 查不太清楚,只好用文本中的【Tigui是馬里語中的長官的意思,以配帶的弓和箭筒來顯示他們的官階】這行去改。
明明是部落的長官,稱為蠻王好像有點過份,遂予以正名。

十四、死士(騎兵部隊都擁有+5的攻擊力) > 驃悍精神(騎兵單位攻擊力 +3)
【Farimba是馬里語,意指勇敢的人】,所以改成後者。

十五、土堡(你和你同盟的城堡都能運作快25%) > 聚居堡壘(你和同盟的城堡工作效率 +25%)
Farimba 是一種可茲居住的聚集地【維基】,同時也是個堡壘,所以改成後者。

十六、皇家衛隊(步兵有踐踏能力) > 王家侍從(步兵能被動地傷害鄰近單位)
Druzhina 比起衛隊,更接近侍衛或侍從,考量到 AGE 中叫衛隊的已經一拖拉庫了,所以改為後者。「踐踏能力」真的能讓人看懂嗎?後面我改過的說明,是英文的原意,別再踐踏了。

十七、射箭槽 (箭塔系的攻擊力都上升) > 箭狹槽(箭塔攻擊力上升)
沒什麼原因,狹槽比較好想像,前者很像是開在城牆上那個叫作垛口的小槽。

十八、遊牧(房子被摧毀後不影響人口數) > 游牧(房舍被摧毀後不影響可容納之人口數)
稍微去書店查了查,現在高國中課本用的是後面的水部游,所以統一名稱為後者。

十九、清真學堂(僧侶死後返還33%的訓練費用) > 穆斯林學塾(僧侶被殺害後會返還 33% 的生產費用)
清真是廟,用穆斯林應是較好的選擇。

二十、突厥騎射(騎射手生命值+20) > 采邑騎兵(馬弓騎兵生命值 +20)
Sipahi 這個字跟前者沒甚麼關聯,主要是擁有封地、或是加入封建城主的貼身兵衛。使用後者應該不失原意,也不中文美觀。

二十一、騎術(馬廄工作速度快40%) > 騎士精神(馬廄 工作效率 +40%)
後者比較理想,接近原意也符合遊戲中的功能。

二十二、拯救 (轉化大部分建築/攻城武器) > 信仰救贖(僧侶能招降大部分建築物與全部的攻城武器)
原版應該是救贖思想,感覺不太對味,遂予以變更。

二十三、霸權 (村民具有作超強戰能力) > 至高主權(村民具有非凡的戰鬥力)
既然跟村民有關,叫作霸權總覺得怪怪的,用主權的角度去改可能好些。

二十四、修船廠 (艦船盾牌+1; 運輸船最大容量 +5 ) > 傾側維修術(船艦遠距裝甲值 +1;運輸船載運量 +5)
傾側維修術,又可稱為傾斜維修法,是維修船體的手段之一。

二十五、攻城武器技師 (攻城武器 +1 [除了沖車]; 對建築攻擊力 +20%) > 攻城工程師(攻城武器攻擊距離 +1 [除了衝撞車];對建築攻擊力 +20%)
這個改成原版,反正用語都一樣。

二十六、操練 (+50% 攻城武器廠單位移動快50%) > 演習(攻城器製造所單位移動速度 +50%)
意思差不多,但後者比較有「準備好了!要體驗真正的戰鬥!」的積極感。

二十七、戰爭花環 (步兵攻擊力+4) > 花冠戰爭(步兵攻擊力 +4)
原版榮冠戰爭不難聽,但是榮冠的意思跑掉了,所以很可惜。花環很像啦啦隊,所以改成較有部落感的花冠。

6
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

876 筆精華,06/10 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】