LV. 13
GP 52

RE:【討論】入房時的招呼,禮貌定型文交流

樓主 GKy GKY
GP128 BP-
本來我也想打一篇, 沒想到有人開了就順便吧.
以下是根據我玩 Dragon Nest 的經驗, PSO2 是否適用不保證. 有錯也歡迎指正.
打招呼等, 很多人提就不贅述了, 其實根據我經驗, 日本人玩網路遊戲也多使用簡化問候語,
主要是方便打字吧, 所以其實不用太咬文嚼字, 看來反而比較不會奇怪.


上路前的基本知識:

0.心態?

為什麼我要去和日本人玩? 我覺得大家要想清楚.

假如你日文真的是爛到連漢字意思都會弄錯("邪魔"都看不懂等級的)
誠心建議你還是和台灣朋友玩吧. 通常會找日本人玩, 不外乎就是想多認識朋友吧.

當然, 都找不到人組隊下, 能和日本人玩也不錯, 但大家要將心比心.
今天你是去人家家作客, 自然是不造成對方困擾為最大前提.
所以不要有啥 "啊我打英文他們應該會懂" 等等的錯誤觀念,

很多日本人英文不好, 很多日本人英文不好, 因為很重要所以要說兩次.

能裝得最像日本人當然最好, 不要有啥 "X! 為何我要這樣假惺惺?" 的中二想法.
有人愛說日本人是愛作表面功夫的民族, 我比較想說這就是 "禮貌", 禮多人不怪.

最後, 若是你真的想坦誠相見, 一進去就問 "外人OK?"(接受外國人嗎?) 當然也可.
不過對方說: "ごめんー"(抱歉喔) 就沒辦法了.


1.文字後面的 "ー" "~" 是?

那就是日本人懶懶, 日常打字下省略的習慣,

ex: よろー = よろしくです

要用 "ー" 或 "~" 應該都OK, 不過我比較常見 "ー"


2. 全形? 半形?

常逛日本網站或常玩日本網路遊戲會發現,日本人很愛用全形字,
日文和漢字是全形就算了,他們就算英文和數字也愛用全形..
所以要打這些符號時要注意一下, 半形不是不好, 不過少見


3. 顏文字

基本上這是大學問, 日本人愛用花俏的顏文字, 但我也看過都不用的,
所以不熟的話最好別用(我就很少用), 且橫向的顏文字也別用, 日本沒人用的,
如 "XD" ":P" ":)" ":D" 等等, 總之華語圈習慣的顏文字最好別用.
代表汗顏的 "^^;" 和 ";" 還算常見, 不過我忘了是常見全形還是半形,
希望有高手補完了.


4. 專有名詞

特別想補充這一點, 因為很多人一定會以為漢字和中文很像,
所以就腦內補完, 認為一些中文名詞日本人也在用...

這可真是  大錯特錯!  大錯特錯!  大錯特錯!  因為非常重要所以要說三次

舉個經典例子, 之前我玩日版 Dragon Nest 第一次被鎖時, 公會裡有個憤青ID就取
"釣魚台は私たちです"
先不管這 ID 挑釁或日文文法奇怪的部分, 大家發現更基本嚴重的問題了嗎?
沒有? OK, 因為一開此我也沒發現..直到我被鎖很久後某天才知道

日本人 稱 釣魚台 叫  尖閣諸島
日本人 稱 釣魚台 叫  尖閣諸島
日本人 稱 釣魚台 叫  尖閣諸島
日本人 稱 釣魚台 叫  尖閣諸島

因為非常重要所以要說四次.
那憤青之前還奇怪, 為何日本人一看就知道他不是日本人, 還說 "日本人也可能這樣取ID呀!"
我想聰明的大家現在應該都知道了吧..

其他例子還有, 日本人用 "平和" 代表我們的 "和平"
"重機" 在日本是指重型機械, 工程機械(挖土機等) 不是 重型機車
等等類似例子太多了..

所以該怎麼辦? 教大家一些小撇步:

1. 擅用 Google 日本版, 搜尋不確定的中文名詞, 如果找到結果仍是一堆中文網頁
   那麼不是你漢字打錯, 就是這名詞只有華人在用.

2. 去 "維基百科(wikipedia)" 找, 通常重要專有名詞維基都有, 然後,  去左邊 "其他語言" 欄位,
   點選 "日本語" 就能看到底日本人是如何稱呼這個東西了.

最後, 簡體字不是漢字, 絕對不要弄混, 用簡體字的只有中國人, 你不想被誤認就別用.
另外台灣常用的簡體字習慣, 如把機械的 "機" 寫成 "机" 其實日本人也沒在用.
日文漢字就是用 "機",  "机" 指的是桌子(這是中國古代就有的正式用法)



OK, 回正題, 先從找隊伍開始講吧, 一搬來說, 日本人偶爾也會開隨便團,
就是誰來都好的團, 隊名通常會有:

だれでもー
誰でもー

還有一種是, 輕鬆玩, 隨意玩的意思, 通常這種隊也能入, 隊名會有

お気軽に

另外隊名有 "身内"(みうち,注意那個 "内" 是漢字 和中文的 "內" 不同)
就是指有預約, 這種隊就最好不要進去.
其實 PSO2 開隊設定就有隊伍特性選擇, 印象就有 一搬, 隨性玩, 和 效率重視 三種.



接下來入隊後, 一搬問候語就,

よろしくー 
よろー
よろですー
よろしくです
46(日文諧音同 よろ 不建議用, 但要看得懂)

差不多就夠了.



接著, 遊戲進行中, 通常不會需要打啥字, 比較重要是隊友有說話時, 你要有適當回應.
看懂對方說啥..這就不是一下就能教會, 提供幾個方法.

1. 使用 Google 翻譯.

2. 認識一個懂日文的朋友隨時密他.

3. 裝傻.

為何我會提到裝傻? 其實這點很重要, 很多人, 一緊張, 反而亂回應一些怪日文.
通常日本人都很有禮貌, 所以遊戲中, 其實大多不會管別人要做啥, 也不會去指揮人.
很多時後隊友說話, 大多是一些, "我要回城捕給" "有事暫離" "忘了拿啥XX"
"隊長暫離" "隊長去廁所"(トイレ=廁所) "等朋友換人" 等等, 純粹告知你目前狀況.

你看得懂, 能回對應的日文當然最好, 不過通常你的隊友會有人先講.
所以啥都不說也無妨, 等對方回來說:

おかえりー  
(歡迎回來)
おかー
(懶人用)

通常就OK. 你不說也沒人管你.



接著是比較麻煩的, 對方真的是要問你意見的時候. 通常這種狀況就不能一直裝傻下去了,
對方多會提到你的ID名稱, 所以看得懂對方句子中是否有提到你非常重要.
這邊就不得不提取日文ID的好處.

個人經驗如下, 我之前曾經取過 "COMBAT亜北" 當ID, 然後, 日本人就會很天才的對我說

コンバットさん。。。

コンバット 在日文中就是指 COMBAT,

也有人說過

あきたさん。。。
アキタさん。。。

あきた=アキタ(想成是英文大小寫差別吧)轉換成漢字就是 "亜北"

所以, 你要取 英文 或 中文 ID 就要有這類心理準備..



OK, 現在你知道對方要聽你回答了 怎麼辦? 別慌, 注意一下隊友的回應.
通常, 問你的人也會問隊友意見. 參考其他人回答, 再決定怎麼回答也是好方法.

回應通常兩大類:

1. 表示了解對方的意思, 可回.

おk
了解!
はいー
あいー (看過日本人用 但我很少用 感覺太口語化 :P)

2. 表示我沒有意見, 可回

どうでもいいー
(無所謂)
お任せします。意見なし
(感謝網友補充,這句會比上面口氣好)

どちらでもいいです
(都好,比較正式)



然後就照隊友意思去作就可以了, 除非你日文很強很有意見.



接著是在遊戲進行中, 錯頻, 放錯招等情況下可用:

ミスー   (就是miss)
誤爆ー   (ごばく)

這些都是很口語用法, 歡迎補充正式用法



道歉基本常用

ごめんー

就好, 其實這句也有拒絕的意思.
正式用法上面有人提過, 不過我反而不常見日本人這樣用
すみません 反到是有一種口語用法是 すいません



打屁用,不想太無口偶而可以用:

あららー
(唉呀)可用在很多地方, 基本只是發語詞

ですねー
(是呀)應和對方講話用的.

不過用了之後對方話變多就別怪我 XD



當任務結束時, 通常一定要說的

(辛苦了,字越多越有禮貌)
おつかれー
お疲れ様ー
おつかれさまー
おつかれさまでしたー
おつー
02(日文諧音同 おつ 不建議用, 但要看得懂)


最後是離隊前的道別語:

(感謝組隊)
PTありでしたー
PTありがとうー
PTありー

(那麼,881囉)
じゃ、またねー
またねー
またよろー
では、またねー



先打到這..還很多要補完, 本來想早點睡的說 OTL..
總之, 還是建議有心的話, 至少把50音學一學, 會玩得比較快樂也比較不會鬧笑話.
能學一些日文輸入法就更好了. 真的再不行..就從弄懂漢字真正的意思開始吧("邪魔"到底啥鬼之類)



最後附上一些自學好用的資源.

www.google.co.jp

Google 日本版, 很好用. 像是你把 "どちらでもいいです" 拿去搜尋, 馬上就有一堆變體版
"私は特に どこでもいいです", "何でもいいよ", "どっちでもいいです"
然後把這些句子拿去 Google 翻譯驗證一下 沒大問題 就可以拿來用看看


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/35237/m0u/

http://dictionary.infoseek.ne.jp/

http://gogen-allguide.com/ha/hade.html

http://www.kanjijiten.net/

上面是一些好用的日文網路辭典. 當然想用日文要有基礎..

http://dict.hjenglish.com/jp/cj/%E4%BD%A0%E5%A5%BD

日中辭典, 我覺得還算好用.


最後 Google 翻譯也很好用, 但也很容易出包. 教大家一些小訣竅:

1. 就是把翻出來的結果, 再餵回去翻一次驗證看看. 很有用.

ex: 你想翻,
我可以加入嗎? >>中>>>日>> 私は参加できますか?

把結果再丟回去看看:
私は参加できますか? >>日>>>中>> 我怎樣才能參加?

所以那句看來就有點問題.(你可以把翻譯結果直接 Google 搜尋驗證也不錯)


2. 就是用第三種語言幫助, 如你可以用英文:

May I join you? >>英>>>日>> 私はあなたに参加することができます?

私はあなたに参加することができます? >>日>>>英>> I will be able to join you?
私はあなたに参加することができます? >>日>>>中>> 我將能夠加入你嗎?

看來還是有點怪, 所以一開始翻出來得地方, 可以再作些修改.
Google 翻譯 可以用滑鼠點翻出來的句子, 他會跳出類似語給你替換.

私はあなたに参加できます? >> 我可以加入嗎?
私はあなたに参加できます? >> I can join you?

這句看來就好一點. 英文的好處是, 他結構比中文簡單, 錯誤率低, 不過當然就是你英文要好囉.
如果覺得還不放心, 就把翻出結果丟 Google 看看吧..


以上一些個人心得, 大多是經驗談, 所以無法保證絕對正確, 還請多包含,
最後文長感謝觀看, 如有錯誤, 歡迎指證.

  
128
-
未登入的勇者,要加入討論嗎?
板務人員:

2519 筆精華,08/07 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】