#1 【討論】LOL英雄語音翻譯(此篇已停止整理)

發表:2011-12-05 00:27:02看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者



LOL Wiki(中文)
LOL Wiki

~Have Fun~
Tip:請善用ctrl+F  Ex:奶大粒奈德麗

Ahri the Nine-Tailed Fox 阿璃(轉載至LOL Wiki(中文))
Upon selection 選人
  • "Don't you trust me?" 你不相信我嗎?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Play times over." 玩夠了
  • "They're mine now." 他們是我的了
  • "It's too late for mercy." 現在才要我的憐憫 太晚了
  • "Let's have some real fun." 來享受真正的樂趣吧
  • "No one will stand in my way." 沒人會在我面前站得起來
  • "They've exhausted their use." 他們用盡技能了
  • "Shall we?" 要這樣嗎?
  • "Indulge me." 讓我來吧
  • "How tempting." 太吸引了
  • "Don't hold back." 別忍了
  • "Tell me a secret." 跟我講個秘密吧
  • "Don't you trust me?" 你不相信我嗎?
  • "I know what they desire." 我知道他們想要什麼
Taunt 嘲諷
  • "Should I make your pulse rise?  Or...STOP! (giggles)" 我應該要讓你心跳加速,還是…停下來!(笑)
Joke 玩笑
  • "If you'd like to play with me, you better be sure you know the game." 如果你要和我玩,那你最好確定你知道遊戲的規則。
  • "Come try your luck, if you think you're in my league. (giggles)" 如果你認為你跟我同級的話,就來試試你的運氣吧。

Akali 阿卡莉

Upon selection 選人
  • "As balance     dictates." 以平衡之名……
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Without question."  毫無置疑。
  • "Whatever's necessary."  無論如何 這是必要的
  • "Mark acquired."  印記到手。
  • "Another unworthy opponent." 又一個不夠格的對手。
  • "A necessary sacrifice." 一個必要的犧牲。
  • "Honor is the blade's edge." 榮耀是刀之鋒。
  • "Deftly I travel." 我步伐輕靈。
  • "Understood." 瞭解。
  • "Through Twilight's veil." 穿越暮光之紗。
  • "Tread lightly..." 輕提輕踏。
  • "Agreed." 同意。
  • "Remain focused." 保持專心。(感謝mier46732更正)
  • "Hesitation is the seed of defeat." 遲疑是失敗之母。
  • "Symmetry in all things." 萬物皆有對稱。
  • "We travel the same path." 我們路途一致。
Taunt 嘲諷
  • "I suggest you run...I want to savor this."  我建議你跑……好讓我品味一下。
Joke 玩笑
  • "So many noobs...will matchmaking ever find true balance?"  那麼多笨蛋……抓對的真能帶來真正的平衡嗎?(諷刺配對系統)

Alistar 亞歷斯塔

Upon selection 選人
  • "Nothing can hold me back!"  沒什麼可以阻止我!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "You must follow."  你可要跟上。
  • "Stampede!"  跺!
  • "Now I'm angry."  我怒了。
  • "Nothing can hold me back."  沒什麼可以阻止我!
  • "I know the way."  我知道怎麼走。
Taunt 嘲諷
  • "Mess with the bull and you get the horns!"  跟牛過不去你就吃牛角!
Joke 玩笑
  • "You can't milk those."  你榨不出奶來。

Amumu 阿姆姆
Upon selection 選人
  • "I thought you'd never pick me."  我以為你永遠不會選我的。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Okay."  哦。
  • "Aww."  嗯。
  • "Where are we going?"  我們去哪?
  • "Hey, come back."  嘿,回來啊。
  • "Let's find some friends."  我們去找些朋友吧。
  • "Come play with me."  來跟我玩吧。
Taunt 嘲諷
  • "Let me give you a hug."  讓我抱抱你。
Joke 玩笑
  • "Let's be friends forever."  我們要做永遠的朋友。(和木乃伊做朋友……)

Anivia 艾妮維亞

Upon selection 選人
  • "On my wings." 以我雙翼(起誓)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Keep cool."  保持冷靜。
  • "I bring the storm."  我帶來風暴
  • "In a flash."  轉眼就成。
  • "Only for you."  只因為你(的號令)。
  • "Understood."  瞭解。
  • "As you wish."  如你所願。
  • "Let's soar." 讓我們展翅翱翔。
Taunt 嘲諷
  • "So young, so naive!" 好嫩,好天真。
Joke 玩笑
  • "Laying an egg isn't as easy as it looks."  下蛋可不是看上去那麼容易。

Uponselection 選人
  • "You wanna play too?  It'll be fun!"   你也要玩?很好玩的!(好玩?跟這個蘿莉進後巷的下場就是變炭餅‧‧‧
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Take that!"   接招!
  • "You wanna play too? It'll be fun!"   你也要玩?很好玩的!
  • "Don't make me hurt you!"   不要讓我傷害你
  • "Have you seen my bear Tibbers?"   你有看到我的泰貝爾嗎?(感謝alanhwung更正)
  • "This way!"   這邊!
  • "Try to keep up!"   試著保持

Taunt 嘲諷
  • "Beaten by a little girl... Hah!"   你被一個小女孩打敗……哈!

Joke 玩笑
  • "You smell like...burning!" (Annie giggles)” 你聞起來像燒著了(安妮笑)

Uponselection 選人
  • "Smart choice!" 聰明的選擇。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Freeze!"   不許動!  (字面上是凍住
  • "Right between the eyes..."   正中眉心‧‧‧
  • "My aim is steady."   我瞄的很准。
  • "You want some of this?"   你想來點這個嗎?
  • "We must press on."   我們要繼續壓上。
  • "Agreed."   同意。
  • "Swiftly now!"   就是現在!
Taunt 嘲諷
  • "Take a good look. It's the last you're going to get!"   看清楚點。這是你最後的一刻。(Takeget是互相呼應的,她是說你除了看看之外也沒什麼反抗餘地了)
Joke 玩笑
  • "No, really. Put that apple on your head!"   不,我認真的。把那個蘋果放到你頭頂上!

Blitzcrank 布里茨

Uponselection 選人
  • "Fired up and ready to serve."   點火並準備完畢。 (因為它是蒸汽驅動所以不是powerup 啟動,而是fired up 點火)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Metal is harder than flesh."   鐵比肉強。
  • "Bone is a poor alternative."   骨頭真是劣質材料。  alternative,代用品,它認為骨頭是糟糕的代用品)
  • "Look. You're leaking."   看。你在漏機油。 (好慘)
  • "Your steam is escaping."   你蒸汽洩漏。  (被打到爆血?!)
  • "Quake in fear, fleshling."   在恐懼中顫慄吧,血肉之軀。
  • "Exterminate. Exterminate."   殲滅。殲滅。
  • "Precisely."   正是如此。
  • "I remain focused."   我保持專注
  • "The magic calls to me."   魔法在召喚我。
  • "A rolling golem gathers no rust."   魔偶常動,永不生銹。(英文成語"a rolling stone gathers no moss".滾石不長苔)
  • "As long as it takes."   無論多久。
Taunt 嘲諷
  • "The time of man has come to an end."   人類的時代已經終結。
Joke 玩笑
  • "I put the 'goal' in 'golem' That was humor. Other golems find     that to be appropriately funny."   我把送入魔偶。那叫幽默。其他魔偶覺得有點好笑。  goal目標goal發音與golem相近。)

Brand 布蘭德(感謝bravow03416提供)

Uponselection 選人
  • "Ready to set the world on fire, Heheheh..." 準備讓世界著火吧...嘿嘿嘿
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "The inferno begins." 地獄即將開始
  • "The fires of vengeance..." 復仇的烈焰
  • "I purify this one!" 我淨化了這東西
  • "Forged in pain!" 在痛苦中鍛造
  • "Their scars will be warm." 他們的傷痕將會發燙
  • "Some say the world will end in fire." 有人說世界將會被火焰終結
  • "Going." 前進
  • "I'm on a short fuse." 我在短引線上(   (指情緒火爆)
  • "Like wildfire."  就像野火一般.
  • "Yes..." 是的
  • "I will blaze a trail." 我將燃燒出一到痕跡
  • "You can't contain me, summoner." 你無法控制我,召喚師!!(傲嬌
  • "After millennia, I am free!" 千年之後 ,我將自由!!
  • "This body is just one of many!" 這只是其中一具肉體!!
  • "I am the fire that cleanses the world!" 我是淨化這世界的烈焰!!
  • "Burn! Hahaha..." 燃燒吧!!哈哈哈....
Taunt 嘲諷
  • "Is that fireproof?" 那是防火的嗎!?
Joke 玩笑
  • "Is it hot in here or is it just me?!" 是這裡很熱還是我的關係!?

Caitlyn The Sheriff of Piltover 凱特琳
Uponselection 選人
  • "I'm on the case." 這個案子我在經手。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Got them in my sights." 他們在我視線內。
  • "Meet the long gun of     the law." 見識下啥叫槍網恢恢。
  • "Boom.Headshot." 轟。爆頭。
  • "So many bad guys, so little time." 好多壞人,好少時間。
  • "Who doesn't like being under the gun?"  誰不喜歡在槍下阿?(凱特琳槍下死,做鬼也風流<蓋倫筆>)
  • "Up for a showdown?" 為了一決高下?
  • "Sorry boys, I keep the fuzzy cuffs at home." 抱歉了帥哥們,毛絨手銬我放家裡了。(警長搞SM的?汗。。。)
  • "Hot on the trail." 蹤跡很新鮮。
  • "I love a good chase." 我最喜歡帶勁的追蹤。
  • "Don't be caught flat footed." 別手忙腳亂時被逮到。
  • "I have the tools for  the job." 我有最專業的工具。
  • "Wanna see a hat trick?" 想看帽子戲法嗎?
  • "Let's investigate." 我們來調查一下。
  • "Time for a shakedown." 先試試槍。
  • "Me, miss? Not by a long shot." 我,失誤?遠的不會。
  • "Right."
  • "Calibrating." 校準
  • "Steady..." 穩住
  • "In my sights." 在我視線內
  • "Nowhere to hide." 無處藏身
  • "Target marked." 目標標記
Taunt 嘲諷
  • "Want another shot? I wouldn't want to leave things up in the air." 想再挨一槍?我可不想再丟點什麼飛到空中(指浪費子彈?)
  • "Would you prefer the good cop, or the bad cop?" 請問你喜歡好警察?還是壞警察?(感謝NHTsnoopyfong提供)
Joke 玩笑
  • "A sniper's greatest  tool is precision... (Gun falls apart) and good equipment." 狙擊手最重要的是精准。。。還有好裝備。
  • "The whole is greater than the sum of its... (Gun falls apart) parts." 洞洞不多,但是大。

Cassiopeia The Serpent’s Embrace 卡莎碧雅
Uponselection 選人
  • "Don't you find me... beautiful?" 你不覺得我。。。漂亮嗎?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Feel my embrace." 感受我的擁抱。
  • "Succumb." 屈服。
  • "I strike." 咬死你。(感謝mier46732更正)
  • "No mercy." 絕不留情。
  • "I´ll take care of everything."  都交給我就好了。
  • "You found me beautiful, once." 你也曾經,覺得我漂亮的。
  • "As you wish." 如你所願。
  • "Say 'please'." 要說“請”
  • "Don't make me beg." 別叫我求你。
  • "Of course." 當然。
  • "Don't be coy." 別害羞嘛(感謝mier46732更正)
  • "Tell me everything." 都告訴我吧。
  • "I'm listening." 我正在聽。
  • "You're no fun." 你真無趣。
Taunt 嘲諷
  • "Eventually, they all come crawling back." 遲早,他們全會爬回來。
  • "You think I'm a freak; let me get on your level." 你覺得我太忘形;讓我來遷就遷就你。
Joke 玩笑
  • "Let me help shuffle off your mortal coil."   讓我幫你擺脫這件臭皮囊吧。(cos 哈姆雷特)
  • "They say the key to beauty lies in grace and poise. What do you     think?" 人們說美麗的秘訣在於優雅和沉著。你覺得呢?

Cho'Gath 科加斯

Uponselection 選人
  • "You'd wish the world you know to end! Yeeeesssss..." 你希望終結你所認識的世界。。。好!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "You have stains upon your soul... Perfect." 你的靈魂有污垢‧‧‧完美啊。
  • "Who will be eaten first?" 誰會先被吃?
  • "Your souls will feed the Void!" 你的靈魂將會成為虛空的糧食
  • "There will be no end to your suffering!" 你的痛苦將不會結束。
  • "You shall not escape!" 你逃不了!
  • "You are such... hideous creatures!" 你真是個‧‧‧醜陋的傢伙。(大概在照鏡子)
  • "No! I do not live under a bed... Fool!" 錯!我不住在床底下‧‧‧笨蛋!
  • "The daylight! It burns!" 是日光!好燙啊!  (見光死的傢伙)
  • "For the darkness!" 為了黑暗     
  • "Summoner, your darkness beckons." 召喚師,你的心魔‧‧‧在蠢動。
  • "Afraid of the dark...? Wise!" 怕黑‧‧‧?聰明!
  • "Your races are a scourge upon the world!" 你的部族是這個世界的禍根!
  • "I shall bring them terror!" 我應為他們帶來恐怖。
  • "You... are a scourge upon the world." ‧‧‧是這個世界的禍根。
Taunt 嘲諷
  • "Death is not the end for you. I have seen to it. For eternity,     you are mine!" 死亡對你不是終結,我親身保證。直到永遠,你屬於我!
Taunt 嘲諷
  • "Ah, the tangled webs we weave..." 啊,我們織的那張大網‧‧‧
  • "Nom nom nom nom nom nom nom!" (吃的很有滋味的樣子)
  • "Nom nom nom nom nom nom nom!" (spoken faster) (吃得比前一個快)

===========Gentleman Skin 紳士皮膚

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "You, sir, are a coward and a ruffian!" 你,先生,是個懦弱的惡棍!
  • "You cheeky little fellow!" 你這厚臉皮的小子!
  • "One can survive everything nowadays, except death!" 今時今日誰都很能挺,除了死!
  • "I challenge you to a duel!" 我要跟你決鬥!
  • "I like a man who grins when he fights!" 我喜歡男士打架的時候要微笑!  (grin是露齒的微笑,注意是露齒)
  • "I'll bite your legs off!" 我咬掉你的腿!
  • "Cake or Death?"  蛋糕或死亡?
  • "*Clears throat* "Yes, good sir?" *清喉* 有事嗎,尊敬的先生?
  • "Anyone for a spot of tea?" 有人要來點茶嗎?
  • "Let us fight like gentlemen!"' 讓我們像紳士一般的競技!
  • "Oh, bother!" 噢兄弟啊!
  • "Pip-pip! Cheerio!" 拜~拜!醬子囉!  (老式英式英文裡“再會”的輕浮說法)
  • "Anything less would be uncivilized." 再下去就太不文明了。
  • "What, what... What?!" *清喉* 有事嗎,尊敬的先生?
Taunt 嘲諷
  • "Would you like some cheese with your whine?" 你哭訴的時候不芝士一下嗎?(不是普通的“乳酪+紅酒”,cheese有笑臉的意義,whine抱怨音近wine。)
Joke 玩笑

  • "It's funny isn't it? How your best friend can just blow up like that." 很好笑不覺得嗎?你的朋友可以一下爆成那個樣子。
  • "Nom nom nom nom nom!" (spoken slowly) (吃得比較慢)
  • "Ah-Ha!" 阿-哈!
  • "Ah-Haa!" 阿-哈哈~!
  • "Ah-Haaa!" 啊-哈~~!
  • "Up you go!" 送你的!

  • "QUIET!" 安靜!
  • "Quuuuiet!" 安~~~靜!(根本就是在尖叫。。。)
  • "Nom nom nom nom nom nom nom..." (吃的很有滋味的樣子)
  • "Nom nom nom nom nom nom nom..." (吃的很有滋味的樣子)
  • "Oh no." 喔,糟了。

Corki the Daring Bombardier 庫奇

Uponselection 選人
  • "I'm up to snuff, and gots me an ace machine!" 我技術過硬,而且裝備一流!(up to snuff是指夠資格,飛機又總是很大煙“snuff”
Uponselection 選人
  • "Delta Sierra at 12 o'clock!" 12點鐘方向有刺頭!  
  • "Incomin'!" 來了!(危險情況)
  • "It's a Charlie Foxtrot!" 他娘的都亂套了! CharlieFoxtrotCluster-**亂到X”的意思)
  • "I've got a bogey on my tail!" 我後面有尾巴!
  • "Bombs away!" 投彈完畢!
  • "Consider yourself spanked, nugget!" 等著被灑成蜂窩吧,傻瓜!
  • "I'm on it, blackshoe!" 我在釘他尾巴!  (真正應該意譯成:我在(用鞋)爆他菊‧‧‧
  • "Speed of heat!" 熱的速度!
  • "Another fine sortie!" 打的漂亮!
  • "Now, I'm all spooled up!" 我被耍了!
  • "Ready to fly!" 隨時可飛!
  • "Whoooo...!" ···
  • "This is Major Tom to ground control!" 湯姆少校呼叫地面!
Taunt 嘲諷
  • "That just goes to show you you're nothin' but a Whiskey Delta!" 那只能證明你除了是個軟蛋之外啥都不是!Whiskey     Delta,通 weak dick,即是JJ”
Joke 玩笑
  • "Lima Oscar Lima!" (就是 LOL,電報用語)

Dr. Mundo 蒙多醫生

Uponselection 選人
  • "Mundo!" 蒙多! (哎,一代神醫吃藥吃到變智障了。。。)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Mundo...mmm...(slurp)...smash!" 蒙多......砸!
  • "Mundo too strong for you!" 蒙多比你強太多!
  • "Rawr" Rawr~~~~(憨音)
  • "Mundo will go where he pleases! (slurps)" 蒙多喜歡哪去哪!
  • "Where does Mundo go?"  蒙多去哪了?
  • "Come to Mundo!" 過來蒙多這裡!
  • "Blah" Blah~~~(憨音2)
  • "Mundo go this way!" 蒙多去這邊!
Taunt 嘲諷
  • "Mundo think you a big sissy! (laughs)" 蒙多覺得你是個大娘們!【笑】
Joke 玩笑
  • "Mundo say his own name a lot, or else he forget! Has happened before." 蒙多要整天說自己的名字,不然會忘掉!以前發生過的。


Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Mundo never merge! 'Mundo acquire!'
  • "Mundo send them on corporate retreat!"
  • "Mundo smash like a boss!"
  • "Mundo downsize what he pleases"
  • "Mundo give beatdown in triplicate!"
  • "Time for Mundo to make cuts!"
  • "Mundo outsource your FACE!"
  • "Mundo never fly coach."
  • "Mundo check his schedule."
  • "Mundo say greed is good!"
  • "Mundo upwardly mobile."
  • "Mundo enforce corporate policy."
  • "Mundo do hostile takeover."
  • "Mundo eat TPS report."
  • "Mundo never start in mail room."
  • "Mundo say 'you're fired'!"
  • "Mundo king of office romance!"
Taunt 嘲諷
  • "Yahhh, Mundo going to need you to come in on Saturday."
  • "Mundo's ABC's of success: Always Be Cleaving."
Joke 玩笑
  • "PC Load Letter? What the Mundo does that mean?"
  • "Mundo runs international corporation as he pleases."
使用 病毒屠刀
  • "Mundo sell!"
  • "Mundo file!"
  • "Mundo sell!"
  • "Mundo file!"
使用 背水一戰
  • "Corporate Mundo!"
  • "Corporate Mundo!"
  • "Corporate Mundo!"
  • "Rwaaargh! Corporate Mundo!"

Evelynn 伊芙琳

Uponselection 選人
  • "The night is my veil...(sinister laughter)." 夜幕就是我的天下,哈---哈。。。 (女王笑)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "With  pleasure." 我很樂意
  • "Your pain is my pleasure." 你的痛苦就是我的快樂。
  • "All too easy." 全都太簡單了
  • "I can smell their fear." 我能聞到他們的恐懼
  • "Time to feed." 成為食糧吧。
  • "Misery loves company." 禍事好成雙。
  • "I've got the touch." 我找到機會出手了。
  • "This way." 這邊。
  • "If I must." 必須的話。
  • "Shadows beckon." 向陰影招手。
  • "From the  darkness." 自黑暗中來。
  • "Into the night!" 沒入黑夜。
  • "The night is my veil." 夜就是我的面紗。
  • "It takes a lot of effort to move like this in heels." 用高跟鞋走成這樣是很高難度的。
Taunt 嘲諷
  • "Mmm, I like it  when they scream." 他們尖叫什麼的我最喜歡了。
Joke 玩笑
  • "I may be bad, but I feel good..." 我壞,我舒爽……(神來之筆)

Ezreal 伊澤瑞爾

Uponselection 選人
  • "Time for a true display of skill!" 是時候表現實力了
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "It's all skill!" 這都是技術!
  • "I'll handle it!" 我來擺平!
  • "No problem!" 沒問題!
  • "Time to strike!" 要攻擊了!
  • "Sounds dangerous... I'm in!" 聽上去蠻危險的,加我!
  • "Time to get our hands dirty." 出力的時候到了!
  • "Over here!" 這裡!
  • "Let's go!" 我們走!
  • "Know your environment." 要熟悉環境。
  • "This way!" 這邊!
  • "Careful!" 小心!
  • "Got it!" 知道了!
  • "Agreed!" 同意!
  • "No time to waste!" 沒時間浪費了!
  • "Who needs a map?!" 誰還要地圖啊?
Taunt 嘲諷
  • "You belong in a museum!" 你就該呆回博物館!
Joke 玩笑
  • "Noxians... I hate those guys..." 諾克薩斯人……我恨他們……(感謝tin264864更正)

Fiddlesticks 費德提克
Uponselection 選人
  • "Your bidding, master!" 您的指示,大人!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "To our end."至死不移。
  • "Indeed!" 當然。
  • "The end is near!" 死期到了!
  • "Yes, my master." 是的,大人。
  • "Are you afraid?" 你怕嗎?
  • "Fear me." 怕我吧。
  • "I feel your fear..." 我知道你害怕……
Taunt 嘲諷
  • "I think I'll let  you suffer for a while..." 我覺得應該折磨你久一點。
Joke 玩笑
  • "I haven't got a brain, and soon... neither will you!(laughs     maniacally)" 我沒有腦子,很快連你都不會有了!哈哈哈哈(癲狂大笑)
Fiora the Grand Duelist菲歐拉(感謝polygram提供)

Uponselection 選人
  • "I long for a worthy opponent." 我期待著值得一戰的對手

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "They dare not strike back." 他們根本不敢還擊 (感謝mier4673提供)
  • "Insolent peasnts!" 無禮的粗人
  • "Run them through!"刺穿他們
  • "I never hold back."我從不退縮
  • "Strike quickly, strike deftly." 快速,輕巧的攻擊
  • "Prepare to die." 準備領便當吧
  • "To the death."領便當吧

  • "Others try. I succeed." 我贏過其他向我挑戰的傢伙  
  • "At once." 馬上行動  
  • "Precision and grace." 準確且優雅
  • "Is this supposed to be a challenge?" 難道這將是個挑戰 ?
  • "I have no equal." 沒人能與我匹敵
  • "Do not hesitate." 別遲疑
  • "Such unrefined style." 好個鄙俗的風格  
  • "Sharp blade, sharp mind." 銳利的劍搭配銳利的心智

Taunt 嘲諷
"Submit! You have already lost." 屈服吧!你已經輸了

"I like you. I hate to kill you."你還不錯,殺了你太可惜了   

Joke 玩笑
  • "Talent, honor, discipline, and pretty pictures!" (draws  Teemo in the air with her sword.)      天份,榮譽,紀律,還有漂亮的繪畫(拿劍在空中畫)
  • "I am an artist with a sword, in more ways than one." (draws  Teemo in the air with her sword.) 從許多方面來說,我可是劍的達人(拿劍在空中畫)
  • "Stand ready." 準備就緒  
  • "Try me!" 有種就試試看吧  
  • "En garde!" 備戰! (準備好你自己!)
  • "Your move." 輪到你攻擊了  
  • "One step ahead!"向前一步  
  • "Too slow!" 太慢了  

Fizz 飛斯 (感謝alanhwung提供)

Uponselection 選人

  • "Let me at 'em!"→來自snoopy dog,大概是「讓我來對付他們」
Movement/attacking 移動/攻擊

  • "The tide turns." 該是潮汐來臨了。
  • "The mighty shark stalks its prey." 強壯的鯊魚悄悄接近他的獵物
  • "Now we strike." 現在該我們襲擊
  • "To the briny deep." 到那深海汪洋
  • "I'll show them a watery grave." 我會讓他們被潮水所埋葬(我會讓他們見識一個多水的墳墓...)
  • "I'm ready." 我準備好了
  • "Swimmingly." 正在游!!!
  • "C'mon, let's go!" 來吧,我們出發
  • "Wanna see a trick?" 想看看我的招式嗎
  • "No fear!" 無所畏懼
  • "One jump ahead of you." 一個跳躍就領先你了
  • "They won't catch me." 他們抓不到我
  • "In a splash." 看我飛濺而過
  • "Land, ho!" 土地,吼!

Taunt 嘲諷
  • "You're boring." (falls asleep)" 你真無趣(飛斯睡著了)
  • "Not interested." (falls asleep)"  真不有趣(飛斯睡著了)

Joke 玩笑
  • "Hmm, something's fishy." (chuckles and eats a fish)" 摁...有東西散發腥味(飛斯邊笑邊吃魚)
  • "Fish, fish fish!" (chuckles and eats a fish)" 魚,魚,魚(飛斯邊笑邊吃魚)

  • "Shark!" 大白鯊!!!!!
  • "Lunch time!" 吃午餐囉!!!
  • "Feeding time!" 餵食秀!!!!!

Galio The Sentinel's Sorrow 加里奧
Uponselection 選人
  • "A guardian is always prepared." 守護者時刻準備著。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Assault from above!" 從天而降!
  • "The will of Demacia." 蒂瑪西亞的意志。
  • "Preemptive strike." 先發製人。
  • "With great force." 有很大的力量。
  • "Justice will be done." 正義將會貫徹。
  • "So be it." 那就這樣。
  • "For the will of Demacia." 為了蒂瑪西亞的信念。
  • "In flight." 飛馳當中。
  • "An honor to serve." 能效勞就是榮譽。
  • "I... will  protect.."‧‧‧將保護
  • "On the approach." 接近當中。
  • "Moving out." 開動了。
  • "Remain alert." 保持警醒。
  • "By your command." 謹遵你意。
  • "Without fear." 無畏無懼。
  • "I will not fail." 我不會失手。
Taunt 嘲諷
  • "You should come back with more bad guys." 你應該回去落兄弟回來。
Joke 玩笑
  • "Two birds with one stone... Have you met my parents?" 一石二鳥‧‧‧你有見過我父母麼?
(感謝polygram 提供)

Movement/attacking 移動/攻擊

"The gate beckons." 地獄大門召喚你
"No escape."無處可逃
"Join the hereafter." 加入來世的世界
"Death is no release."無人能免除一死
"Inevitable demise."死亡無法避免
"Their time has come!"他們的時刻到了(該死了)

"Fear my gaze."恐懼於我的凝視吧(Q技)
"All have their place."所有的事物都有其歸屬
"Do not trust the dead."別相信死人
"Eternal sleep... not quite."永眠...不完全是
"To seal the beyond."
"I serve between worlds."
"Oblivion? No."
我被遺忘? 才沒有
"Restless souls stir."
"A fateful journey."

Taunt 嘲諷
  • "If you kill me who will mind the gate? Will it be you?" 如果你殺了我,誰要看守大門? 你嗎?
  • "I guard between life and death. Killing me only sends me home."我看守著生與死. 殺了我只是送我回家
  • "I prepare for what waits beyond. Shall I show you?"我為那些等著來世的人們做準備,我該秀給你看嗎?
Joke 玩笑
  • "Dead men tell no tales? I wish... they're never quiet." 死人不會說話? 我希望... 他們從沒安靜過.
  • "Knock knock. Who's there? An endless legion of souls!"扣扣(敲門) 誰在那? 一支永不休息的靈魂大軍!
  • "I always let door to door merchants in. I just don't let them out."我一直放任門窗商人進來,我只不過不會讓他們出去.

Gangplank 剛普朗克

Uponselection 選人
  • "Prepare to be boarded!" 等著被搶船吧!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "YAARRR!" 呀啊啊!
  • "Swab the poop deck!" 刷船尾啦!(呃‧‧‧當一個海盜這樣說的時候,他要爆俘虜菊花了‧‧‧‧‧‧
  • "C'mere, me beauty! Hehehe." 來吧,美人!嘻嘻嘻。
  • "Look what crawled out of the bunghole!" 看看糞坑裡網到了什麼?
  • "Nothin' but a  bilge rat!" 只不過是只艙鼠!
  • "I'll be usin' ye  for chum!" 我要收你做好朋友  (又是一個和諧笑話)
  • "I won't rest till  I see ye hangin' from the yardarm!" 我非要把你吊死在桅杆上不可!
  • "Ya-ha-har!" --哈!
  • "Avast, me hearties!" 別跑,我的心肝!
  • "Shiver me timbers!" 嚇得我! (指 好險 的意思)
  • "Yo ho ho, and a bottle of... rum!" 喲哄哄,加上一瓶……蘭姆酒!(感謝阿災更正)
  • "Ahoy!"
  • "Well blow me down!" 有種轟趴我!
  • "I ain't got me ground legs yet, landlubber!" 我還沒腳軟呢,泥腿子!

Taunt 嘲諷
  • "Enjoy your visit to the depths of the sea, landlubber!" 去深海玩得開心點吧,旱鴨
Joke 玩笑

  • "Wanna know why me Roger is so Jolly? Heheheh..." 想知道為啥我的羅傑這麼高興啊?嘻嘻嘻…… Jolly開心,JollyRoger行話中對海盜旗的稱呼)

Garen 蓋倫
Uponselection 選人
  • "To the Fields of  Justice!" 去正義之地!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Victory awaits!" 勝利在望!
  • "Accursed Villains."
  • "Battle the infamy!"
  • "I will lead the charge!" 我帶頭衝鋒!
  • "Vile scourge." 邪惡的災禍。
  • "The scoundrel will pay!" 惡黨將會頷首!
  • "Forge onward!" 鏗鏘向前!
  • "For  Demacia!"  為了蒂瑪西亞!
  • "In the King's name!" 以國王的名義!
  • "I bring Justice!"  我帶來正義!
  • "Without delay!" 絕不耽擱!
  • "At your  service!" 聽你調遣!
  • "Fear not, I'm coming!" 別怕,我來了!
  • "To protect our land!" 護我家園!
  • "I stand ready!" 準備妥當!
Taunt 嘲諷
  • '"Come forth,you will find honor in death." 放馬過來,你會死的很光榮。

  • "Demacia!" 蒂瑪西亞!
  • "Charge!" 沖啊!
  • "Charge!"     (longer) 沖啊!(拉尾音)
Taunt 嘲諷

  • "Summon me and  you'll like the way you look. I Garen-tee it. Get it?" " 召喚我,你會喜歡你的樣子的,我蓋倫題(保證)。懂嗎?(這個是Men'sWarehouse 的廣告詞
  • "Let's end this quickly... (Cough) I need to use the little soldier's room.我們快點打完吧。我要去上小士兵間

Gragas 古拉格斯

Uponselection 選人
  • "If you're buying, I'm in!" 你買,我就跟! (其實是 如果你覺得可以接受,我就加入你。)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Last call!" 最後機會!
  • "Have a drink!" 來喝一杯!
  • "Yah!" ~~~~
  • "Dodge this!"     躲這個!
  • "Happy hour  incoming!" 開心時光,降臨!
  • "Fight time!"     開戰啦!
  • "Time to roll out the barrel!" 是時候來一桶了!
  • "Don't get  pushy!" 可別太激進了。
  • "Yeah, yeah...." 好,好……
  • "Need some grog..." 要多點酒……
  • "Oh yeah!" 哦好!
  • "Get some!" 吃個夠!
  • "I'm on it..." 我盯著。
  • "Let's get this party started!" 我們好戲開台吧!
Taunt 嘲諷
  • "I'll drink ya under the table, scrub!" 我會把你喝翻到桌底下去,爛人!
Joke 玩笑
  • "The only time I  have a drinking problem is when I spill it! (laughs)" 我喝酒唯一出問題的時候就是不小心傾掉了。(笑聲)

Graves 葛雷夫 (grave 是墳墓的意思  graves是複數)(感謝bravow03416提供)

Uponselection 選人

  • "Dead man walking."  死人在走路(死刑犯在走向刑場(人生最後條道路)處行者會沿途喊這句話也有十分危險  行屍走肉等意思

Movement/attacking 移動/攻擊

  • "Go ahead! I like moving targets."  去吧!!我喜歡移動的標靶
  • "This is gonna tickle."  這還真癢。
  • "They picked the wrong fight." 他們挑錯戰鬥了!!
  • "Think I'm bluffin'?"   你認為我在虛張聲勢!?
  • "Like fish in a barrel."  我喜歡魚缸裡的魚 (甕中捉鱉之意!?
  • "End of the line"   終點!!
  • "I've got no time for games."  我沒時間玩遊戲。(SC2的死神好像也有這句台詞)
  • "I ain't got time to bleed."  我沒時間流血
  • "What are you playin' at?" 你是在玩三*
  • "Feelin' lucky?" 覺得很好運?
  • "Try me."  審判我阿!!
  • "Easy, partner." 輕鬆點,夥伴
  • "Got any bright ideas?" 想到什麼好點子了?
  • "Always trouble."   總是遇到麻煩
  • "Let's settle the score."  讓我們解決恩怨吧

Taunt 嘲諷
  • "Don't die, yet! Heh, that was only a warning shot.   別死阿!這槍只是警告
Joke 玩笑

  • "I like my enemies two ways: dead, or about to be. (Laughs)"  我喜歡我的對手有兩種情況:死了,或者快死了(笑)
  • "Everyone's a hero... till you shoot off a leg or two. (Laughs)"  每個人都是英雄......直到你射斷他一條腿,或兩條(笑)

  • "Night, night."      黑夜!!
  • "Lights out."        關燈!!
  • "All in."               全中!!(也是梭哈的意思)
  • "Betting Blind."   我猜你瞎了!!

"Who's in the dark now?"   現在是誰在黑暗之中?
"I've got your darkness."    我已得到你的黑暗!!

  • "Aah... Tarnation..." 啊......該死的...

Hecarim the Shadow of War 赫克(感謝bally005 提供)

Upon Selection 選人

    "Behold the might of the Shadow Isles." 小心來自暗影島的力量

Movement/attacking 移動/攻擊

  • "Trample their bones." 踐踏他們的屍骸
  • "Never relent."  毫不憐憫
  • "Crush them underfoot." 把礙事的東西全踢走吧~
  • "Break their ranks." 把對面的的軍隊給潰散吧~
  • "The living will fall." 生者已死(沈淪)
  • "Embrace death."  擁抱死亡吧
  • "Send me to battle." 給我戰鬥
  • "The shadow approaches." 暗影來襲
  • "Ride out." 去騎馬啦 騎士
  • "I am beyond death."我是遠方的死神
  • "War is eternal." 戰爭永不休止(戰爭是永恆的)
  • "The grave calls." 墓地呼聲~
  • "I do not rest." 我不會休息的
  • "Their souls beg for release." 他們的靈魂乞討著(我)解放
Taunt 嘲諷
  • "Your life is a burden. I bring you freedom!" 你的生命是個負擔  不過我可以給你自由的
  • "You won't live to see your world destroyed." 你不會有命去看世界被毀滅的樣子
Joke 玩笑
(Hecarim skips around his weapon) 赫克林圍繞著他的武器
  • "Suffering is magic." 痛苦是魔法 (來自小馬的標題 friendship is magic)
  • "Another blue ribbon for Hecarim." 又一個藍色勳章頒發給赫克林了
  • "Torment!" 折磨
  • "Despair!" 絕望
  • "Face death!" 面對死亡吧
  •     "Cower!"畏縮吧(凡人)
  •     "Run!"  逃亡吧(凡人)

Heimerdinger the Revered Inventor 漢默丁格

Uponselection 選人
  • "Indeed, a wise     choice." 確實是個明智的選擇!
Movement/attacking 移動/攻擊

  • "Eureka!" 我找到了!
  • "For great science!" 為了偉大的科學!
  • "Force = mass * speed."力等於質量乘以速度。
  • "I theorize... your defeat!" 經過我的推導……結果只有一個,那就是:你會輸!
  • "If you attach the proto-flobulator     to the maxi-wamulinating coils,you get…"如果將原始弗羅佈雷特附在特大號瓦姆理內汀圈上,你會得到……
  • "Back, you dirty ape! Back!" 後退!你這骯髒的猴子,後退!(天龍人意味)(感謝mier46732更正)
  • "You are poorly designed for this!" 你被設計的真糟糕!(感謝mier46732提供)
  • "Why walk when you can fly?"你能飛的時候幹嘛還要走路呢?
  • "The cosine of "U" root, divided by..." 你路線的余弦,再除以……
  • "Hmm, very  interesting..." 恩恩……非常有趣……
  • "I could help you do that better." 我可以幫你把它做得更好
  • "Order, entropy, a never-ending cycle." 順序。熵值。無限迴圈的數列。
  • "I concur!" 我和你意見相同!
  • "Yes, yes, hurry, I have important work to get back to." 是,是,快點,還有重要的工作等著我(好囂張的一碗泡麵)

Taunt 嘲諷
  • "And what did you expect from such a substandard intelligence?!"你們的智商如此之低,還有什麼好指望的?
Joke 玩笑
  • "Why do chemists call helium, curium, and barium 'the medical elements'? Because, if you can't 'helium' or 'curium', you 'BARIUM'! Heheh."為什麼化學家們將Helium(氦)、curium(鋦)以及barium(鋇)稱做醫學元素呢?因為,如果你無法醫治他們(Heal them)或治療他們(cure them),你就把他們埋了(bury them)! 哈哈~)(感謝mier46732提供)

Irelia The Will of Blades 伊瑞莉雅
Uponselection 選人
  • "My blade is at your service!" 我的劍為你效勞!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "There's no  turning back." 沒有退路。
  • "Cut them down." 砍倒他們。
  • "It ends  here." 就到此為止吧。
  • "This battle will be won." 這場戰鬥將會勝利。
  • "They will not prevail." 他們不會得逞。
  • "This way." 這邊。
  • "Justice guides us." 正義引導我們。
  • "I will not falter." 我不會動搖。
  • "With precision." 要精准。
  • "Forge onward." 鏗鏘向前。
  • "Ionia shall not fall." 愛歐尼亞不會滅亡。
  • "I stand resolute." 我的立場堅決。
  • "Stay sharp." 保持銳利。
  • "True will cannot be defeated." 真正的意志是不會落敗的。
Taunt 嘲諷
  • "You rely on your weapons too much, try letting go!" 你太依賴你的武器了,放手吧!

Joke 玩笑
  • "Balance in all things." 萬物皆有平衡。
  • "My blade is not only precise, but totally gnarly." 我的刀可不止精確,簡直是暴力。

Janna the Storm's Fury珍娜

Uponselection 選人
  • "The tempest is at your command." 風的力量聽你傳喚。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "The tempest is upon them." 暴風雨籠罩他們。
  • "The storm approaches." 風暴來臨。
  • "Gale winds unleashed." 釋放狂風。
  • "For tranquility." 為了寧靜。
  • "By your command." 遵從指示。
  • "At once." 即刻。
  • "As you wish." 如你所願。
  • "With ease." 放鬆     
  • "Swiftly!" 飛吧!(迅速一點!)
  • "Breathlessly."     悶熱的。
  • "In harmony."     一切平和(如常)。
  • "Upon the wind." 乘風而上。
Taunt 嘲諷
  • "And you thought it was just a harmless breeze!" 你以為那只是一個無害的微風麼?
Joke 玩笑
  • "Yes, it's true. For only $2.95 a minute, I will leave you breathless." 是的,那是真的。2.95次一分鐘,我會讓你窒息(氣喘吁吁)。.........(這是指什麼2.95次?)
  • "(Old voice) Say hello to the winds of...*double cough*...*clears throat*舊的語音:“向風的(咳嗽).....問好....(清嗓子)”
  • (New voice) I     don't know what came over me." 新的語音:“我不知道我剛才怎麼了。

Jarvan_IV 嘉文四世

Uponselection 選人
  • "By my will, this shall be finished." 按照我的意志-應該能完成
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I love a challenge." 我喜歡挑戰!
  • "Purge the unjust." 消除不公!
  • "Topple their  forces!" 擊垮敵軍!
  • "Righteous retribution!" 正義的懲罰!
  • "Ours is but to do and die." 我們的使命,就是力戰而亡!
  • "This is Demacian justice!"這就是蒂瑪西亞的正義!
  • "Protect the faithful." 保護忠良!
  • "For my father, the king." 為了父王!
  • "No quarter for  the wicked." 攘除奸邪!
  • "Find me greater foes." 給我找些更強的敵人!
  • "Who dares defy my will?" 誰敢違抗我的意志?
  • "Stand with me, brothers and sisters." 兄弟姐妹們,和我並肩作戰吧!
  • "Demacia: Now and forever." 蒂瑪西亞,永世長存!
  • "Today is a good day to die!" 視死如歸,就在今天!
  • "We shall rest when we are dead!" 戰鬥之心,至死方休!
  • "I don't need to hide in brush!  No offense Garen..."我不需要躲在草叢裡!呃,我不是在貶低蓋倫……
  • "Demacia!" 蒂瑪西亞!
  • "DEMACIA!" 蒂瑪西亞~~~!
Taunt 嘲諷

"Fetch the rest of your team, I'll wait.  Demacia,get some! "把你們隊的其他人都找來吧,我會在這兒等你們的。
"You like my weapon?  Come on over for a closerinspection! "喜歡我的武器?那就過來好好看看吧!
"Demacia, get some!" 蒂瑪西亞,無可匹敵!
Joke 玩笑
"Sunder any army!  Crumble any mountain! Leap thegreatest - OWW, my toe-sies! "阻斷軍隊!粉碎山峰!跨過最長的-噢——,我的腳趾頭!
"Awareness is the key to victory! Be sure you never letyour guard dow - OWIEEE! "洞察力是取勝的關鍵!一定不要讓你的警覺鬆懈.......

"I must... not... fail."我必須...不能...失敗

Jax the Grandmaster at Arms 賈克斯

Uponselection 選人
  • "Let's do this!" 我們上吧!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Who's next?!" 下一個是誰。
  • "Now it's my  turn!" 現在該我了!
  • "Bring it  on!" 出招吧!
  • "It's on!" 看招!
  • "Surprise! I'm back." 沒想到吧?我又回來了!
  • "Let me at 'em!" 把他們也算上!
  • "Ready for battle!" 嚴陣以待!
Taunt 嘲諷
  • "Who wants a piece of the champ?!" 你敢挑戰我嗎?(感謝night1314提供)
Joke 玩笑
  • "Imagine if I had a real weapon!" 想像一下如果我有真正的武器(說明他拿路燈都可以打爆你XD)

Karma the Enlightened One 卡瑪

Uponselection 選人
  • "An enlightened decision." 明智的抉擇。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Negotiations have ended." 談判已經結束。
  • "They will not crush our spirit." 他們摧毀不了我們的精神。
  • "No compromises." 不妥協。
  • "None will question our resolve." 沒有什麼能質疑我們的決心。
  • "Where the battle goes, so go I." 哪裡有戰鬥,哪裡就有我。
  • "One by one, they will fall." 一個接一個,他們將跌落。
  • "How noble." 如此高貴。
  • "Ionia shall prevail." 艾歐尼亞必勝。
  • "Focus your wit and will." 集中你的智慧和意志。
  • "Victory is assured." 勝利的保證。
  • "Peace begins within." 在和平開始內。
  • "To conquer oneself, is to conquer all." 征服自己,征服一切。
  • "Hope is the greatest ally." 希望是最偉大的盟友     
  • "Together, we shall triumph." 總之,我們將取得勝利。
  • "Onward, always." 勇往直前。
Taunt 嘲諷

  • "You should feel honored to face me." 面對我你應該覺得光榮。
  • "I interrupted mymeditation, for this?"就因為這個你要打斷我的冥想?

Joke 玩笑

  • "Guess what's about to hit the fan." 猜猜怎麼去捅大簍子(hitthe fan:敲打扇子,意為惹禍上身)(又是雙關語……Roit超喜歡這種冷笑話)
  • "This dress may     have been impractical." 這件裙子有點坑爹。

Karthus the Deathsinger 卡爾瑟斯

Uponselection 選人
  • “Do you feel a chill”?你在……打冷顫麼?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Share... My curse!" 享用我的詛咒吧!
  • "Their pain... is my pleasure!" 他們的痛苦,就是我的快樂!
  • "I... obey." 遵命……
  • "Float...on..." 正在往那飄呢……
  • "Your wish!" 如您所願……
  • "For the  unliving!" 讚美死亡吧!
Taunt 嘲諷

  • “I'll put you in my book!”我會把你夾在我的書裡的!

Joke 玩笑
  • “I cannot use your skull. You have a misshapen head”你的頭太畸形了,我都無法使用你的頭骨!

Kassadin the Void Walker 卡薩丁

Upon selection 選人
  • "The balance of power must be preserved." 力量的平衡必須要被維護。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Silence!" 沉默!
  • "Your magic is powerless against me!" 你微不足道,一無用處。
  • "Justice will be served." 正義將會得到伸張。
  • "Balance above all else." 平衡重於一切。
  • "You are null and void." 你是空且虛的(又空又虛…)
  • "As you wish." 如你所願。
  • "Your magic is  powerless against me." 你的魔法對我無效。
  • “Into the void” 遁入虛空!
  • "I'm on my way!" 我正在路上。
Taunt 嘲諷
  • "Try that again!" 再試一次。
Joke 玩笑
  • "I tried to silence my mother once. Boy, did I regret that." 有一次,我試著沉默我媽。天啊,再也沒有比這更糟糕的事兒了!

Katarina the Sinister Blade 卡特蓮娜

Uponselection 選人

"Violence solves everything"暴力可以解決一切。

Movement/attacking 移動/攻擊

"My pleasure"我很樂意。
"Let the bloodshed begin"開始大殺特殺吧!
"Brutality, my favorite…"野蠻行徑,我的最愛……
"Blood for Noxus"諾克薩斯萬歲!
"Without mercy"不要心存憐憫!
"Is that fear I smell?"我聞到的是恐懼麼?
"Knives are a girl's best friend"匕首是一個女孩最好的朋友。
"Ready for trouble?"準備好應付麻煩了麼?
"Your choices please me, for now"到目前為止,你的選擇都讓我十分滿意。
"Don't test your luck, summoner"不要測試你的運氣,召喚師!
"If you insist"如果你堅持的話

Taunt 嘲諷

"Please, make me hurt you"拜託了,讓我扁你們一頓吧。

Joke 玩笑

"Mother always said, "Don't shunpo with knives..."媽媽常說:“瞬步的時候不要帶著匕首……”""

Kayle the Judicator 凱爾

Upon selection 選人
  • "Into the fray!" 邁進戰亂!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Lead me to battle." 指引我去戰鬥
  • "Into the fray!" 邁向戰亂
  • "Who's next?"     下面輪到誰了
  • "Your time has come." 你將備受審判(感謝mier46732更正)
  • "Without mercy."毫不留情
  • "An eye for an eye." 以眼還眼
Taunt 嘲諷
  • "Comehere! I'll teach you all about the afterlife." 過來,我會教你什麼叫來世
Joke 玩笑
  • "Are... You sure you're not in the wrong league?" ……你確信你沒站錯隊?

Kennen the Heart of the Tempest 凱能

Upon selection 選人
  • "The eyes never lie." 眼永遠不會撒謊。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Haaayaaa!" 嗨~~呀~~
  • "A silent death!" 無聲的死刑。
  • "Time to strike!" 要出擊了!
  • "Their final moments approach." 他們到頭了。
  • "For Ionia." 為了艾歐尼亞!
  • "From the shadows!" 自黑影中來。
  • "Ready."' 準備好了。
  • "Let's do it!" 我們上!
  • "Yes yes yes!"  好好好!
  • "I am the wind!" 我是風!
  • "Balance in all things." 萬物有平衡。
  • "Steady..."  穩住。
Taunt 嘲諷
  • "Big targets are the best! There's more to aim at!" 大目標最好!更容易瞄!
Joke 玩笑
  • "Yes, they make shurikens this small!" 好啊,他們把飛鏢做到這麼小。

Kog'Maw the Mouth of the Abyss 寇格魔
Upon selection 選人
  • "Time to feast!" 用餐時間!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Mmm...FOOD!" 嗯...食物!
  • "Hunger never sleep." 饑餓是不會停息的。
  • "Smell soft flesh..." 聞到嫩肉
  • "Obey Void!" 順從虛空。
  • "Leave no scraps!"
  • "Hungry..."  餓……
  • Kog'Maw snorts. 氣的聲音
  • Kog'Maw gurgles. (胃)咕咕叫的聲音
  • "We go." 我們去。
  • "No rest." 不歇息。
  • "Getting  hungry..." 快餓了
  • "Want meat!" 想要肉!
  • "Oblivion come." 末日到了。
  • "More! So empty." 多一點!太空了。(指肚子)
  • "Feeding time!" 餵食了!
Taunt 嘲諷
  • "Keep coming! Not  FULL!" 繼續上!我還沒飽!
  • "Terror  coming...Daddy coming!" 恐怖來了……拔拔來了!(指馬大哈(馬爾紮哈)來了)
Joke 玩笑
  • Kog'Maw sounds a "charge!" bugle call
  • (a chord from "Deck the Halls") 會哼幾段《閃亮的耶誕節》(和索娜的平安夜女神相應)
最後編輯:2012-09-23 15:39:21 ◆ Origin: <120.105.21.xxx>

顯示稍舊的 97 則留言


#2 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 00:29:11看他的文開啟圖片


夜行者月痕 LV21 / 人類 / 劍士

我 我是很想看完


真的是讓人很不敢恭維阿 -.-
最後編輯:2011-12-05 00:29:11 ◆ Origin: <114.32.151.xxx>

#3 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 01:28:05看他的文開啟圖片


神眼遊俠 LV21 / 妖精 / 初心者




最後編輯:2011-12-05 01:28:05 ◆ Origin: <123.192.37.xxx>

顯示稍舊的 4 則留言


#4 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 11:56:08看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者




最後編輯:2011-12-05 11:56:08 ◆ Origin: <120.105.81.xxx>

#5 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 13:30:31看他的文開啟圖片


懵懂無知的初心者 LV13 / 人類 / 盜賊


"Ready to set the world on fire, Heheheh.." 準備讓世界著火吧...嘿嘿嘿

"The inferno begins."    地獄即將開始.
"The fires of vengeance..."    復仇的烈焰.
"I purify this one!"    我淨化了這東西
"Forged in pain!"    在痛苦中鍛造
"Their scars will be warm."    他們的傷痕將會發燙
"Some say the world will end in fire."   有人說世界將會被火焰終結
"Going."    前進
"I'm on a short fuse."   我在短引線上(誤   (指情緒火爆)
"Like wildfire."    就像野火一般.
"Yes..."   是的
"I will blaze a trail."     我將燃燒出一到痕跡
"You can't contain me, summoner." 你無法控制我,召喚師!!(傲嬌
"After millennia, I am free!"      千年之後 ,我將自由!!
"This body is just one of many!"   這只是其中一具肉體!!
"I am the fire that cleanses the world!"   我是淨化這世界的烈焰!!

"Is that fireproof?"    那是防火的嗎!?
"Is it hot in here or is it just me?!"     是這裡很熱還是我的關係!?
"Burn! Hahaha..."   燃燒吧!!哈哈哈....

翻譯魂燃燒阿 喔喔喔喔喔喔喔喔

幫補上個人喜歡的Graves  葛雷夫 (grave 是墳墓的意思  graves是複數)

"Dead man walking."  死人在走路
也有十分危險  行屍走肉等意思

"Go ahead! I like moving targets."    去吧!!我喜歡移動的標靶.
"This is gonna tickle."    這還真癢.
"They picked the wrong fight."     他們挑錯戰鬥了!!
"Think I'm bluffin'?"     你認為我在虛張聲勢!?
"Like fish in a barrel."      我喜歡魚缸裡的魚 (甕中捉鱉之意!?
"End of the line"           終點!!
"I've got no time for games."    我沒時間玩遊戲
"I ain't got time to bleed."     我沒時間去嘆息
"What are you playin' at?"     你是在玩三*
"Feelin' lucky?"     覺得很好運?
"Try me."      審判我阿!!
"Easy, partner."     輕鬆點,夥伴
"Got any bright ideas?"     想到什麼好點子了?
"Always trouble."       總是遇到麻煩.
"Let's settle the score."    讓我們解決恩怨吧.


"Don't die, yet! Heh, that was only a warning shot.   別死阿!這槍只是警告.

"I like my enemies two ways: dead, or about to be. (Laughs)"
"Everyone's a hero... till you shoot off a leg or two. (Laughs)"

"Night, night."      黑夜!!
"Lights out."        關燈!!
"All in."               全中!!
"Betting Blind."   我猜你瞎了!!

"Who's in the dark now?"   現在是誰在黑暗之中?
"I've got your darkness."    我已得到你的黑暗!!

"Aah... Tarnation..."  啊......該死的...

再補一個夜曲好了 (你煩不煩!!

"Embrace the darkness."  擁抱黑暗or信奉黑暗吧  (不知道該怎翻比較合適

"I sense fear."    我感覺到恐懼
"Do I scare you, summoner?"    召喚師 ,我會怕你嗎?
"Are you getting tired yet?"    你感覺到疲憊了嗎  (保X達蠻牛!!!!!
"This place disgusts me."     這地方讓我做噁
"People are flames to be blotted out."   人類就像光芒一樣被抹煞掉
"Afraid of the dark?"     怕黑嗎?(炸
"Cross over."   穿越.
"Swim in terror!"   沉浸在恐懼之中
"Are you my nightmare, or am I yours?"   你是我的夢魘嗎,或者我就是你的夢魘?

"Cut them from this world!"    將他們從這世界切除
"Suffer eternally!"    永恆地受苦吧!
"Their twilight approaches."   黃昏將近...
"The light is fading..."     光明逐漸衰退...
"Drip drop, the sound of blood..."    水聲落下,是血的聲音
"Help is not coming..."     救援不會來了....
"Bring me more fleshbags to slice up!"
(我查不到fleshbag是什麼,知道的大大補一下 3Q)
"Weather forecast for tonight: dark, with a chance of pain!"
(天氣預報 美國天氣預報是   *** with a chance of ***
如: Cloudy with a chance of shower  就是指 多雲  可能會下雨

"All alone..."
我最愛的小小約爾得藍寶 居然沒人翻 看來我該提筆上陣了XD

Upon selection 選人
  • "Let's get in the fight!"  讓我們加入戰鬥吧!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Ever looked up to a yordle?"  曾抬頭看約爾德嗎?(約爾德人矮小
  • "Who you calling little?"          你說誰很矮?
  • "Who wants a piece of this?"   誰要來片這個? (指高壓電魚叉
  • "You don't have to tell me twice."   你不必告訴我兩次
  • "The bigger they are, the harder I hit 'em!"  他們越體型大,我越難擊中他們(反諷
  • "Revved up!"  躍躍欲試!
  • "Baby, don't fail me now!"   別現在擊倒我阿 ,寶貝
  • "Alright, I'm going."    好吧,我馬上到.
  • "Now we're cookin.'"   我們正烹飪著(指火焰噴射器
  • "Ready for round two!"   準備開始第二回
  • "Thought you'd never ask!"  我以為你永遠都不會問!
  • "This is gonna be bumpy."  這會變的有點顛簸
  • "Time for a Bandle City beatdown."   該是班德爾成快攻的時刻了
  • "Hold her steady."  將他穩住
Taunt 嘲諷
  • "Come on, I'm not even holding the controls!"別鬧了,我根本連控制器都還沒抓住
Joke 玩笑
  • "Turbo on! Uh...wuuh? *crash* Just needs a little kick start there *kicks machine*. Hyup."     加速!恩...? *開始砸機器*  只需要踢一下這裡 *踢機器*.  好了.
  • "Bandle citeh--Oops, forgot the clutch."   班德爾城!!!.....遭了,忘記煞車.
  • "Ouch ouch ouch! Hot hot hot hot!" 噢..噢..噢! 燙..燙..燙..!
  • "Warning! Warning! Warning!" 警告!警告!警告

不好意思又在亂翻了...citeh就我查到的資訊 是"city"的特殊念法

翻譯的很爛 鞭小力一點.......  有英文高手麻煩修正...
發文驗證密碼:7222    什麼時候給我拿鐵支
最後編輯:2011-12-09 21:34:00 ◆ Origin: <124.9.201.xxx>

顯示稍舊的 8 則留言


#6 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 13:43:23看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV15 / 人類 / 劍士



EVE: 都沒人要選我嗎? (英文不會翻~)

最後編輯:2011-12-05 13:43:23 ◆ Origin: <124.6.6.xxx>

#7 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 16:44:24看他的文開啟圖片


只知kuso的小平民 LV16 / 人類 / 商人

最後編輯:2011-12-05 16:44:24 ◆ Origin: <140.128.194.xxx>

#8 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 19:32:10看他的文開啟圖片


未夠班的勇者 LV17 / 獸人 / 盜賊

Vayne 汎(空缺中) 所以我用粗字體補上
"Let us hunt those who have fallen to darkness."
"I smell black magics." 我聞到黑魔法的氣味了
"Evil lurks around every corner." 邪惡潛伏在每一個角落...
"Beware!" 注意!
"The dark should fear me." 黑暗應懼怕於我
"I hear the innocent cry out." 我聽到了無辜的叫喊
"The shadows are to be feared." 暗影是你所要畏懼的...(很明顯是你呀大姊!
"Cleansing blood with silver." 用銀來淨化鮮血
"They will be purified." 他們將會被淨化(死了之後嗎= =
"In the dark, all is laid bare." 在黑暗中,一切都是赤裸的
"On wings of night." 乘著黑暗的羽翼
"I bring swift death." 我帶來了極速之亡
"I pass judgment." 我傳達了正義
"Silver of the moon." 月的銀啊....
"The purifying element." 淨化之元素
"Purged with silver." 用銀來清除...
"Time for reckoning."是清算的時候了(年尾了嗎
"The die is cast..."死亡正逼近
"Impure fools."不純潔的愚者們
"Hitting me is like boxing with shadows." 想扁我,那你將會像跟影子打架一樣
"Joke? What do you mean?" 笑話?你說什麼?
"I have no time for nonsense." 我沒時間去管沒道理的事
最後編輯:2011-12-09 22:44:11 ◆ Origin: <140.119.191.xxx>

#9 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-05 19:45:31看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者




最後編輯:2011-12-05 19:45:31 ◆ Origin: <120.105.21.xxx>

#10 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-07 12:08:56看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者

LeBlanc The Deceiver 勒布朗

Upon selection 選人
  • "The Black Rose shall bloom once more." 黑玫瑰將再次盛開。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Time to make an appearance." 是時候登場了。
  • "There's no escape." 逃不掉的。
  • "Watch closely." 好好看著。
  • "What a  treat."真是一件好事啊!
  • "Right where I  want them." 就是那我要想他們去的地方。
  • "Surprised to see me?" 看到我嚇一跳?
  • "Where next?" 接著在哪?
  • "It's all smoke and mirrors." 都是煙和鏡子而已。
  • "Patience, summoner."  耐心,召喚師。
  • "Tricky, aren't  you?" 狡猾啊你?
  • "Are you certain?" 你就肯定?
  • "Trust me." 相信我。
  • "Classic  misdirection."  經典的誤導。
  • "Looks can be deceiving." 外貌是可以騙人的。
  • "Would I lie?" 我會撒謊嗎?

Taunt 嘲諷
  • "Fora moment I thought I'd broken a sweat."剛剛我以為我都出汗了。
Joke 玩笑
  • "For my next trick  I'll make their life bar disappear." 我的下一個節目是我會把他們的生命條變沒掉。
  • "Lying is, like, ninety five percent of what I do." 撒謊嘛就是我九成半會做的事情。

Lee_Sin 李星 (感謝Hanenama提供)

Upon selection 選人
  • "Your will, my hands."汝之決心, 即吾輩之雙臂.
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Strike firmly!"  堅定的一擊!
  • "Their heartbeats quicken."  敵軍正心神大亂
  • "Worry not." 別擔心
  • "I'll see this through." 將看穿一切
  • "Act free of doubt." 堅信不疑
  • "Quiet steps." 悄悄前進
  • "Extend your senses." 延伸汝之感知
  • "Where am I needed?" 吾為何處所需?
  • "Find your center." 追尋汝之自我
  • "I will atone." 吾將彌補吾之罪孽
  • "Master yourself, master the enemy." 知己知彼, 百戰百勝
  • "Waste not a minute!" 切勿虛度光陰!
  • "We do what we must." 做我們必須做的
Taunt 嘲諷
  • "Force is meaningless without skill." 空有力氣而毫無技巧是沒有意義的
  • "You have not earned victory this day." 閣下今日將無法取勝.
Joke 玩笑
  • "Blindness is no impairment against a smelly enemy." 做為一個盲人, 吾沒有辦法面對一個散發惡臭的敵人.(看國外wiki有人說Lee Sin跟Twitch 對線, Lee Sin 被完封(笑 )

Leona the Radiant Dawn 雷歐娜(感謝twilight1991分享)

Upon selection 選人
  • "The dawn has arrived." 黎明到來了。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Twilight fades." 夜晚將退去
  • "I will break their line." 我會破壞敵人的陣線
  • "They'll have to get through me." 他們必須先經過我
  • "Feel the sun's glory." 感受太陽的燦爛。
  • "They will be sundered." 他們(的陣線)將會被切斷
  • "Stand and fight." 堅毅不搖。 (-.-?)
  • "I will protect you."  我會保護你。
  • "First light approaches."  第一道光(黎明)將要接近。
  • "Rally to me."  在我這集合。
  • "The sun always rises." 太陽永遠升起。
  • "Stay at the vanguard." 保持在前鋒。
  • "I must not fall." 我不能倒下。
  • "Chosen of the sun." 太陽的代言人。
  • "Ever vigilant." 永遠保持警惕。
Taunt 嘲諷
  • "Next time, try to leave a dent." 下一次,試著留下一個缺口吧
Joke 玩笑
  • "Don't stare directly at me for too long."  不要長時間直視著我
  • "I think I broke a nail, good thing it wasn't mine." 我想我弄壞了一個指甲,幸好不是我的(?)

Lulu the Fae Sorceress 璐(感謝polygram分享)

Upon selection 選人
  • "Pleased to meet you." 真高興認識你

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Dust 'em, Pix!"上吧,小皮
  • "Too tall... Much too tall." 好高...高過頭了 (約爾德小矮人)
  • "A solid giggle should do the trick." 笑一笑可以打的更好
  • "They aren't gonna like this" 他們可不會喜歡這個
  • "Let's use all the colors." 我們來使用各種顏色吧 (不愧是吸毒症候群)
  • "Nosy dew drop." 流鼻水了 (毒癮發作?)
  • "Never look a tulip in the eye." 絕對不要跟鬱金香對上眼 (幻覺發作?)
  • "That squirrel looks familiar." 我好像有看過那隻松鼠
  • "I recommend skipping." 我建議蹦蹦跳跳 (瘋了)
  • "Just a pinch." 才不過那麼點 (吸毒吸不多?)
  • "Whoa, dizzy." 哇喔,頭好暈 (吸多了)
  • "You'll see more with your eyes closed." 閉上你的眼睛,你會看到更多東西 (百分百吸毒症狀)
  • "Yup! That tasted purple!" 對!那是紫色的 (吸很多)

Joke 玩笑
  • "I could go for a twirl. Whoa, whoa whoa!" (Lulu uses her hat to spin around her staff)
    我會轉轉喔.哇喔哇喔哇喔 (用帽子以魔杖為中心旋轉)
  • "Let's put on our thinking caps. Hmm... Ah, I got it!"
    讓我們思考一下吧(轉轉). 嗯...啊~有了!
Taunt 嘲諷
  • "Come on you! Let's dance. HA!"
  • "Let's go around again! HA!"
  • "Delightify!" 好快樂!
  • "Transmogulate!" 變身!
  • "Fuzzy!" 毛茸茸!
  • "Adorbus!"變可愛!
  • "Cuddly incoming!" 可愛的傢伙來了!

  • "Vroom vroom!" 噗噗! (機車發動聲)
  • "Tut tut." 嘖嘖
  • "Zippy!" 變靈敏!
  • "Hot foot!" 加速!

  • "Hugify!" 變巨大!
  • "Enormivis!"變大!
  • "Up we go!"上吧!
  • "Tremendo!"變大!
  • "Enough of this!" 這樣夠了!

Lux the Lady of Luminosity 拉克絲
Upon selection 選人
  • "Tactical decision, summoner!" 正確的戰術決策啊,召喚師!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Banish the shadows!" 黑暗退散!
  • "Going!" 來了!
  • "Great decision!" 英明的決策!
  • "I'll look into it." 我會查看的。
  • "Illuminate the enemy!" 把敵人點亮!
  • "I love it when a plan comes together." 事事按著計畫走什麼的我最喜歡了。
  • "I never think about losing." 我從未想過輸。
  • "Light'em up!" 點著他們!
  • "Lighting the way." 照亮道路
  • "Stay positive." 要保持樂觀。
  • "We can do this." 我們能行。
  • "With superior tactics." 藉卓越的戰術
  • "Focus on the battle." 把注意力放在戰鬥上
  • "Demacia!" 蒂瑪西亞!
Taunt 嘲諷
  • "With your power level, I suggest you forfeit     instead." 你現在的戰鬥力,我建議你還是逃吧。(cos 七龍珠)
  • "In the name of Demacia, I will punish     you!" 替蒂瑪西亞行道,警惡懲奸!     (cos 美少女戰士)
Joke 玩笑
  • "Double rainbow? What does it mean?..." 雙彩虹?這意味著?。。。。
    • "Well, a "double rainbow" is a      phenomenon of optics that displays a spectrum of light due to the sun      shining on droplets of moisture in the atmosphere. Does that explain      it?" 呐,“雙彩虹”是一種由陽光照射在空氣中的小水滴上而形成七彩光譜的光學現象。這個解釋行嗎?
  • "Light mage? I'm just an ordinary mage." 光明法師?我只是個普通的魔法使。(cos 霧雨魔理沙)
  • (whispering) "Shhh! I'm charging my     laser..." 噓!我在蓄鐳射。。。(悄悄話)             

Malphite the Shard of the Monolith 墨菲特
Upon selection 選人
  • "Rock solid." 石頭,硬。 (無語,又一個沒大腦的。)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Going." 走(連起來不是死走……
  • "I'm moving as fast as I can." 我已經盡我所能的跑了
  • "Ok." 好的
  • "Uh-huh." -
  • "Sure." 當然
  • "Huurt!" 傷害
  • "Die!" 死吧
  • "Stay down!" 趴下
  • "Kill."
  • "Pain!" 佩恩!(呃……痛苦)
  • "Smash!" 打碎
Taunt 嘲諷
  • "You will lose." 你會輸
Joke 玩笑
  • "Caught between a rock... and a hard place." 在岩石和硬地之間選一個


Malzahar the Prophet of the Void 馬爾扎哈
Upon selection 選人
  • "Oblivion awaits!" 虛無漸降臨。。。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "As was foreseen." 和預見的一樣。
  • "At once." 馬上。
  • "Do not challenge fate's will!" 不要挑戰命運的意志!
  • "For the Void." 為了虛空。
  • "Icathia beckons." 艾卡非亞在召喚。
  • "In due course." 以應當的手法。
  • "Inevitable." 必然的。
  • "It is done." 完成了。
  • "It is in motion." 運動之中。
  • "Mortality is weakness." 凡胎就是缺點。
  • "Second sight ordains it." 天眼指示著。
  • "Their time is short." 他們剩時不多了。
  • "We are timeless." 我們不受歲月左右。
  • "We demand sacrifice." 我們要獻祭。
  • "Without question." 沒有質疑。
Taunt 嘲諷
  • "Bow to the void! Or be consumed by it!" 跪拜虛無!或被耗盡!
  • "Come mortal, witness your demise!" 來吧凡人,見證你的死期!
Joke 玩笑
  • *burps* I think a Voidling just came out!" 屁聲)我想有只虛空蛉跑出來了。

Maokai the Twisted Treant 茂凱
Uponselection 選人
  • "I do your bidding... for now." 我將暫時服從你的吩咐。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I hate being uprooted."我討厭拔根而起的感覺。
  • "I would end this burden, but it always returns." 我也試圖終結過這困擾,但它總會捲土重來。
  • "I will end this misuse of magic." 我將終結魔法的濫用。
  •   "I once had peace." 我也曾擁有過安寧。
  • "I dated a sugar pine once, just to spruce things up. She turned out to be a birch, nice ash though."我曾經為了打扮,和一棵糖松約會過。結果她是一棵樺樹,好在它的灰燼還算不錯!
  • "Reckless mages." 可惡的法師們!
  • "Return me to the forest..." 把我放回森林裡去!
  • "There is no escape." 沒有地方可以安生!
  • "This life was not meant to be." 這條命早已偏離了命運的軌跡。
  • "This power... I cannot control!" 這股力量……我無法控制
  • "To rest... if only I could." 如果我能休息就好了。
  • "Torment me no longer!" 別再折磨我了!
  • "You should not defy nature!" 你無法忤逆自然!
  • "They will know my remorse!" 他們會嘗到我的悔恨的!
  • "Do you want to see twisted?" 你想見識下什麼是扭曲?!
  • "I will punish their imprudence." 我要懲罰他們的輕率之舉。
  • "Begone, vile magicks!"這些討厭的魔法,給我滾開!
Taunt 嘲諷
  • "Is this what they call getting stomped? Hahaha!" 這就是人們所說的被蹂躪麼?
  • "Nature can be a real mother. Hahaha!" 自然才是真正的母親..
Joke 玩笑
  • "Nature is the truest form of balance. Eat and avoid being eaten. (chomp)" 自然,才是平衡最真實的形態。一邊吃,一邊避免被吃掉。
  • "Animals are lazy. We plants produce our own food. (chomp)" 動物們都是懶貨!我們植物都是自己生產食物的。

Master Yi he Wuju Bladesman 易大師

Upon selection 選人
  • "My blade is yours." 我的劍供您驅使。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "A wise decision." 明智的決定。
  • "Certainly." 必須的。
  • "Do not fear the unknown." 不要害怕未知的事物。
  • "Follow my lead." 跟我來。
  • "I will show you the path." 我來為你帶路
  • "My blade is yours." 我的劍就是你的劍。
  • "Wuju Style!" 無極之道。
  • "We strike now!" 現在我們打!!!
  • Myblade is yours." 我的劍就是你的劍。
Taunt 嘲諷
  • "Your skills are inferior!" 你們的技術太爛了!
Joke 玩笑
  • "Wuju.. pass me  that potion?" 無極(請你)遞給我藥水?(WujuWould you諧音  感謝沒有人阿晴提供)

Miss Fortune The Bounty Hunter 好運姐
Upon selection 選人
  • "Fortune doesn't favor fools!" 幸運可不會眷顧傻瓜!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Don't get cocky." 別太囂張。(cos     星球大戰 韓索羅)
  • "I've got a good feeling about this." 我對這有好的預感。
  • "I know what I'm doing." 我知道我在幹什麼。
  • "Not a problem." 不是個問題。
  • "Set sail!" 開航!
  • "Step to." 大步。
  • "Sure you can handle me, summoner?" 你確定你能應付我,召喚師? (好害羞>///<)
  • "You've got dangerous eyes...I like that."     你的眼神很危險,我喜歡。
  • "Bang!" 砰!
  • "Guns blazin'."
  • "I always shoot first." 我總是先開槍。(cos     星球大戰 韓索羅)
  • "No prey, no pay." 沒有獵物,沒有報酬
  • "Nothing but powder monkeys." 一群捅**的炮灰。(Powder     monkey,海戰是只管捅**,平時則淪為只管被捅菊花。**的古代海事)
  • "The fun begins." 有趣的開始
Taunt 嘲諷
  • "Watch your mouth kid, or you'll find yourself     respawning at home!" 管好你的嘴巴小子,不然你就發現你突然回家了。
  • "There is two kinds of men on Earth: those with     a loaded gun, and those who feed... you, you feed."(French) 法語版嘲諷:  地球上有兩種人:把炮的,還有送命的。。。你,你送命的。
Joke 玩笑
  • "How do you like my guns... Shock, and     Awe!" 你覺得我那兩把槍咋樣。。。,還有

Mordekaiser the Master of Metal 魔鬥凱薩

Upon selection 選人
  • "Ishall bring great suffering!" 我會帶來災厄!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Time to     shred." 粉碎吧。
  • "How delightfully     painful." 多快樂的痛苦啊。
  • "No pain, no     drain." 沒有痛苦,就沒有吸獲。
  • "Carnage!" 大屠殺
  • "Your sickness...     sustains me." 你的病痛滋潤著我。
  • "Affliction...     forever!" 痛苦……到永遠!
  • "This whole...     living thing is highly overrated." 這整個……活著什麼的真是嘩眾取寵。
  • "Misery loves     company." 禍事好成雙。(這句和eve的是一樣的)
  • "If I must." 如果必須的話。
  • "For great...     torment!" 為了大大的……折磨!
  • "We shall     see." 我們走著瞧。
  • "Desolation is     coming." 荒寂來臨了。
  • "So be it...     summoner." 哼好吧……召喚師。
  • "You only need toclick once, fool!"點一次就夠了,傻瓜!
Upon dying 當死亡時
  • "No..."
Taunt 嘲諷
  • "Death would be     too good for the likes of you!" 死亡對你這種人太優待了!
Joke 玩笑
  • "I like my weapons     how I like my music... heavy and metal!" 我喜歡我的武器就像我喜歡我的音樂……又重又金屬!

Morgana the Fallen Angel 魔甘娜

Upon selection 選人
  • "We'll bring them pain." 我們要讓他們付出代價
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Do not dally!" 請不要閒逛!
  • "Feel my pain." 感受我的痛苦吧!
  • "I'll have my revenge." 我要報仇!
  • "Share my torment." 享用我的折磨吧!
  • "They will suffer." 他們將會痛苦不堪!
  • "Without mercy." 絕不手軟!
Taunt 嘲諷
  • "You too will be judged." 你也會被審判的
Joke 玩笑
  • "Not all angels are good." 不是所有天使都是好的

Nasus the Curator of the Sands 納瑟斯

Upon selection 選人
  • "The cycle of life and death continues. We will live, they will die."生死輪回不斷,我們生,他們死。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Anthropomancy: divination by entrails." 死亡祭祀就要開始。你的內臟將用來占卜。
  • "Death...is a harsh mistress." 死亡,是一位嚴厲的女神。
  • "I bring death." 死亡與我同在。
  • "Do not try my patience." 不要考驗我的耐心。
  • "If it is your wish." 如果你想要的話。
  • "Life is part of a cycle; yours is over." 生,是輪回的一部分。而你的這部分,已然結束了。
  • "Soon...there will be nothing." 很快,這兒就什麼都不會剩下了。
  • "Their death awaits." 他們的死亡就要降臨了。
  • "There, with grace, I go." 為了恩賜,我願意前往。
  • "Where angels fear to tread." 這兒連天使都不敢踏足。
  • "Yes...summoner." 遵命,召喚師。
  • “It is never-ending.” 這事兒永遠都不會停息。
  • “Your soul will be measured”你們的靈魂將會被女神稱量。
  • “Ain't nothing but a G-thang, dawg!”其實我是只黑道犬,汪!
  • “It is but a doorway. I shall return.” 這只不過是另一扇門而已。我會回來的。
  • "Your soul will be measured." 你的靈魂會被稱量的(納瑟斯的原型是古埃及死神阿努比斯,祂的職責之一就是稱量死者的靈魂,如果死前做了很多壞事,靈魂會變輕)
Taunt 嘲諷
  • "Your legacy shall drift away, blown into eternity like the sands of thedesert." 你的遺體將慢慢消散,化為永恆,就像沙漠中的沙礫那樣。
Joke 玩笑
  • “Who let the dogs out!  <woof woof woof woof>”是誰讓狗出來的!<汪汪汪汪>(不用我多說都知道吧…)

Nautilus the Titan of the Depths 納帝魯斯(感謝polygram提供)

Upon selection 選人
  • "Beware the depths."'' 小心深淵
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "All will drown." 所有事物將被淹沒
  • "I will have vengeance." 我將復仇
  • "They will pay." 他們將付出代價
  • "Drag them down." 拉他們下水
  • "I will not rest." 我不得安息
  • "Fear the ocean's weight." 懼怕於海洋的沉重吧
  • "Find the guilty." 尋找罪惡
  • "The tide ebbs." 潮水退去
  • "Peer into the darkness." 凝視黑暗
  • "Forward, forward." 前進*2
  • "Lost and forgotten." 被遺棄且被遺忘
  • "Left to die." 被留下來等死
  • "Echoes from the deep." 深淵來的回音
  • "The endless march." 永無止境的行軍
  • "Do you hear them calling?" 你聽到他們的呼喚了嗎
Taunt 嘲諷
  • "You are in the deep end now!" 你現在已處在深淵中了
Joke 玩笑
  • "Sometimes I think this anchor just weighs me down." (swims in the air and hums) 有時候我覺得是這個錨拉我下水的(在空中游泳並且哼歌)

Nidalee the Bestial Huntress 奈德麗

Upon selection 選人
  • "They will fear the wild." 他們將懼怕叢林(的一切)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Claw or spear, your end's the same." 用爪或者矛,你的下場都一樣。
  • "I'll show these house cats real claws." 我會顯示給這些家貓們看什麼是爪子。
  • "Instincts guide my steps." 本能引領我的腳步。
  • "I will guide you." 我會指引你。
  • "Let me... show you the way." 讓我……幫你帶路。
  • "On the prowl." 徘徊隱匿。
  • "The untamed know no fear." 未馴化的沒有恐懼。
  • "You call this civilized?" 你說這就是有教化。
  • "You cannot cage me, Summoner." 你困不住我,召喚師。
Taunt 嘲諷
  • "Here mousy, mousy, mousy..." 這邊啊,小鼠小鼠小老鼠……
  • Licks her paw (Cougar form) 舔爪子(美洲豹形態)
Joke 玩笑
  • "Did I mention it's mating season?" 我有提到過配對季節到了嗎?
  • Rolls over on back (Cougar form) 翻轉背面(美洲豹形態)
Dance 跳舞
  • Twirls around her pole and then     flips her hair 旋轉他的標槍並翻起她的頭髮
  • Spins in a circle chasing her tail (Cougar form) 追著他自己的尾巴(美洲豹形態)

Nocturne 夜曲 (感謝bravow03416提供)

Upon selection 選人
  • "Embrace the darkness."  擁抱黑暗or信奉黑暗吧  (不知道該怎翻比較合適
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I sense fear."    我感覺到恐懼
  • "Do I scare you, summoner?"    召喚師 ,我嚇到你了嗎?(感謝Seanes更正)
  • "Are you getting tired yet?"    你感覺到疲憊了嗎  (保X達蠻牛!!!!!
  • "This place disgusts me."     這地方讓我做噁
  • "People are flames to be blotted out."   人類就像光芒一樣被抹煞掉
  • "Afraid of the dark?"     怕黑嗎?(炸
  • "Cross over."   穿越.
  • "Swim in terror!"   沉浸在恐懼之中
  • "Are you my nightmare, or am I yours?"   你是我的夢魘嗎,或者我就是你的夢魘?
  • "Cut them from this world!"    將他們從這世界切除
  • "Suffer eternally!"    永恆地受苦吧!
  • "Their twilight approaches."   黃昏將近...
  • "The light is fading..."     光明逐漸衰退...
  • "Drip drop, the sound of blood..."    水聲落下,是血的聲音
  • "Help is not coming..."     救援不會來了....
Taunt 嘲諷
  • "Bring me more fleshbags to slice up!"給我更多的fleshbags好讓我切成薄片!!(我查不到fleshbag是什麼,知道的大大補一下 3Q)
Joke 玩笑
  • "Weather forecast for tonight: dark, with a chance of pain!"今晚的天氣預報:黑暗,有可能會有點痛(天氣預報 美國天氣預報是   *** with a chance of ***如: Cloudy with a chance of shower  就是指 多雲  可能會下雨

"All alone..."

Nunu the Yeti Rider 努努

Upon selection 選人
  • "Here we go!" 我們來啦!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "The Yeti knows the way!" 雪人知道該怎麼做。
  • "It's cold out there..." 那邊真冷!
  • "Let's make tracks!" 我們來露兩手吧!
  • "Swallowed you whole!" 將你整個兒生吞了!
  • "I'm on it!" 我正在努力!
  • “Can't catch me!”  抓不著我!
  • “I feel so... Cold! “ 好……好冷……(哆嗦著)
Taunt 嘲諷
  • "Don't make the Yeti angry. You won't like him when he's angry!"(Yeti chuckles) 別把雪人給惹惱了!否則你遭不住的。
Joke 玩笑
  • "Speak softly...and ride a big Yeti!" (Yeti chuckles) 我有一隻小雪人我一直都在騎……
=========怒伯機器人造型 ==========

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Are you freaking kidding me?" 你在耍我嗎?
  • "Bots are superior to non-bots." 電腦都比你們優了
  • "I have a bad feeling about this." 背後好像濕濕的
  • "I must think and act fast." 必須迅速果斷
  • "I will surprise them with my decision." 我的決定會讓他們嚇一跳
  • "Man, I'm good." 靠,我真屌
  • "My ultimate will devastate them...or not." 的大招會好好的蹂躪他們也可能悲劇
  • "You must say miss! That's a constructive criticism." 你一定是叫我小姐!那是某種程度上的批評
  • "Welcome to the new Champion Spotlight, presented by Yeti Bot." 歡迎來到最新一集的焦點英雄,為您獻上 怒伯機器人
  • "Towerdive! We must towerdive!" 龜塔!我們必須龜在塔裡!
  • "Yeti-bot speaking." 怒伯機器人正在說話
  • "You are now on my Ignore list." 你被無視了
Taunt 嘲諷
  • "Now watch and learn from my moves, just like     I've learned from Phreak." 認真地看好我的一舉一動,這就是人家說的正統開局
Joke 玩笑
  • "I feel so good now. So fed. Almost as members of Riot when they created me." 我現在感覺真爽,好飽,就像從狂暴中重生一樣
使用 吞噬
  • "Delicious." 美味
  • "Yummy." 呵呷
  • "Stop feeding." 我飽了

Olaf the Berserker  歐拉夫

Upon selection 選人
  • "Leave nothing behind!" 寸草不留!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "To plunder!"  掠奪啊!
  • "To action!"   行動啊!
  • "The Might of Lockfar approaches!"   洛化之力駕臨!
  • "Faster to battle!"   快點去戰鬥!
  • "I'm going."  我在去。
  • "Finally, some fun!"  終於,樂子來了!
  • "My axe is thirsty." 我的斧子渴了。
  • "Chop chop!"   剁啊剁!
  • "Urge to kill rising!"   殺意大增!
  • "Obliteration!"  抹殺啊!
Taunt 嘲諷
"C'mon, I won't hurt you. I promise!"  來來,我不會害你的,我保證!
Joke 玩笑
"The worth of a man can be measured by the length of his beard, and thegirth of his belt buckle."  男人的價值在於鬍子有多長,以及皮帶扣有多大。


Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Beatdown City, population - you."
  • "Brooo!"
  • "Chicks dig my axe."
  • "Do you got that bro?!"
  • "Dude, I'm so buffed up right now"
  • "Get on the pain train, woo woo!"
  • "HEY! Don't touch my Graggy Ice!"
  • "Hey dude, I'm kind of a big deal."
  • "I am Broseidon, lord of the brocean."
  • "Point me to the ladies!"
  • "That's how I roll."
  • "Oh man.....Where am I?"
  • "Out of the way, Loser!"
  • "Holla' atcha' boy!"
Death 死亡
  • "Your mom!"
  • "Lame!"
  • "Not cool..."
  • "Ohhhh, Bogus!"
Taunt 嘲諷
  • "I came here to kick butt and drink Graggy! Looks like I'm all out of Graggy."
  • "You can't arrest me, my dad owns a dealership!"
Joke 玩笑
  • "I'm OP? Your mom is OP."
  • "Yo, summoner, summon me like two...no, SIX hot chicks, stat!
使用 逆流投擲
  • "Chug!"
  • "Chug! Chug!"
使用 魯莽揮擊
  • "Boom...Baby!"
  • "Kablooey"
使用 諸神黃昏
  • "Bromacia!!!"

Orianna the Lady of Clockwork 奧莉安娜(感謝david199444提供)

Upon selection 選人
  • "We will kill your enemies. That will be fun."我們會殲滅你的敵人,這一定會很有趣。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I hear soft things."我聽見了奉承的話語
  • "Motivating."活化。
  • "Winding."上緊發條。
  • "Why are they running?"他們為什麼要逃跑呢?
  • "Why do they keep breaking?"為什麼他們不斷地壞掉呢(字不難卻不太知道要怎翻才對
  • "Time tick-ticks away..."時間滴答滴答地流逝著
  • "So strange. They scream."好奇怪,他們為什麼要尖叫呢?
  • "I have sharp things."我持有胸器(誤)
  • "This is a fun game."這是個有趣的遊戲
  • "The Ball is impatient."球球不耐煩了
  • "The Ball is angry."球球生氣了
  • "We go."我們走吧
  • "We are as one."我們是一體的
  • "Yes, I am a weapon." 沒錯,我是個武器
  • "This is very exciting." 這令人感到非常的興奮
  • "Ravage."  破壞。
  • "Protect."守護。
  • "Pulse."脈衝。(脈衝不是R嘛...)
  • "Pull."拉扯。
  • "Throw."拋出。(這應該沒啥好翻的...

Taunt 嘲諷
  • "I know what makes them tick. I know how to make the ticking stop."我知道是什麼讓他們滴答作響,我知道怎樣另它不再響起. (指心跳)......感謝ShiSan(十三)大大提供(When said without the Ball, the animation is different.當沒有球的時候,動畫會不一樣)
Joke 玩笑
  • "They come apart so easily. How do I put them back together again?"他們輕易的就被拆開了,我要如何再將他們組裝起來呢?
  • "When you fall, you get right back up." 當你跌倒時,你會馬上站起
(The second quote is said without the Ball. Orianna's animation is the same, but when she falls at the end, the Ball is not present to catch her.第二句是沒有球的時候說的,奧莉安娜的動畫一樣,可是當他跌倒時球球不會接住她。)

Pantheon the Artisan of War  潘森

Upon selection 選人
  • "They are privileged to die at my feet!" 能夠死在我的腳下(手上?)是他們的榮幸(感謝twilight1991提供)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Honor compels me!" 榮耀驅使我!
  • "I know my path."   我知道我的路。
  • "Do not provoke me."  別挑釁我。
  • "My spear is restless."   我的長矛蠢蠢欲動。(感謝twilight1991提供)
  • "They disgrace the art of war!"  他們侮辱了兵法!
  • "Consider it done."    舉手之勞。
  • "They will not enjoy this!" 他們會覺得很慘!
  • "Without pause!" 不停歇!
  • "Onward!"  向前!
  • "They will know war."  教會他們戰爭。
Taunt 嘲諷
"Getting kicked into a well is the least of your worries!"  被踢到井裡去是你最不用擔心的!(This is 司趴打~~~)
Joke 玩笑
"My profession...! You know, now that I think of it, I've always wanted tobe a baker." 我的職業……!你知道,現在想來,我是一直想當個麵包師。
"Yes, a baker." (繼續要他玩笑的話) 對,麵包師。

Poppy the Iron Ambassador  波比

Upon selection 選人
  • "Valoran will know harmony." 維羅倫會得到和平的。(她要和諧整個大陸……)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Agreed!"  同意!
  • "Immediately!" 立刻!
  • "My convictions will not falter!"   我的戰意不會動搖!
  • "We are in accord, Summoner."  我們志同道合,召喚師。
  • "They will beg for peace."   他們會哀求和平。
  • "If it will bring peace."   如果這能帶來和平。
  • "Fighting is serious business."'   打架可是很嚴肅的事情。
  • "Let me demonstrate to you. Hammer Diplomacy!" 讓我演示給你看:錘子外交
  • "I'll settle this issue!"   我會平息這事件!
  • "Their defeat is NON-negotiable!"  他們吃敗仗!沒什麼可談的!
Taunt 嘲諷
  • "Why don't you just lay down your weapons now?" 何不現在就乖乖放下武器呢?
Joke 玩笑
  • "Jokes? I don't know any jokes."  玩笑?我不開玩笑。

Rammus the Armordillo 拉姆斯

Upon selection 選人
"Okay." OK。 (又一個不言語的傢伙。)
Movement/attacking 移動/攻擊
"Alright." 好的
"Ok." OK
"Yeah" 好的
Taunt 嘲諷
  • Rammus says nothing, merely raising his arms in triumph拉姆斯什麼都沒說,只是舉起雙臂表示凱旋
Joke 玩笑
  • Rammus puts his arms on his belly and laughs, but there's no sound. 拉姆斯把手臂放在肚子上笑,但是沒有聲音

Renekton the Butcher of the Sands 雷尼克頓

Upon selection 選人
  • "As I live, all will die!" 我的生存,將給所有人帶去死亡。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Bask in their blood!" 沐浴他們的血液吧!
  • “Bleed them dry!” 放乾他們的血!
  • "Carnage , carnage!" 屠殺,屠殺!
  • "Chaos will follow." 混亂將隨後而至。
  • "Cut them down." 砍翻他們!
  • “Crikey, look at the size of me!”額滴神啊,瞧瞧我的尺寸!
  • "Destruction approaches." 毀滅來臨了!
  • "Embrace the jaws of death!" 擁抱死亡的血盆大口吧!
  • "I'll leave them in pieces." 我會把他們碎屍萬段。
  • "Lavish brutality." 揮霍殘忍吧!
  • "White meat, dark meat, it's all the same."肉,黑肉,都是好肉。
  • " Nasus cannot escape me forever!"瑟斯不會永遠地從我的手心裡逃脫的。(果然有基情)
  • "Nothing will stop me!" 沒有什麼可以阻止我了!
  • "There is no retreat." 沒有退路了。
  • "Welcome the havoc." 迎接浩劫吧!
  • "Who's next on the chopping block?" 誰是砧板上的下一塊肉?
Taunt 嘲諷
  • "Come back when you've collected all the bits of yourself!" 你們還是把自己身上的碎肉找齊之後再來吧!
Joke 玩笑
  • "What? Do I have someone in my teeth?" 啥?有人掛在我的牙齒上麼?

Riven the Exile 雷玟 (感謝killersai提供)

Upon selection 選人
  • "What is broken can be reforged!" 壞掉的劍可以重鑄!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "My hands are stained" 我的雙手沾滿了鮮血
  • "So long I've wandered..." 我已經徘徊了很久
  • "My spirit is not lost" 我不會失去我的信念
  • "How should I proceed?" 我應該如何繼續前進?
  • "A sword mirrors its owner" 一把劍映照著他的持有者
  • "Choose your own path" 選擇你的道路
  • "Learn from your mistakes" 從失敗中學習
  • "They've crossed the line" 他們已經跨越這條界線(意指諾克薩斯)
  • "The time for talk is over" 聊天的時間結束了
  • "What conflict awaits?" 紛爭帶來些什麼?
  • "To serve the greater good" 為了滿足更多的好處
  • "Violence to end the violence" 以暴制暴
  • "So much death..." 這麼多的死亡...
  • "A necessary strike" 一個必要的攻擊
  • "For those who were lost" 對於那些迷失的人
  • "It must come to pass" 它必須來傳遞
  • "I am awakened" 我突然清醒
  • "There is no other way" 有沒有別的方法
  • "They cannot go unpunished" 不能讓他們逍遙法外
  • "The time for talk is over" 聊天的時間結束了
  • "I know my purpose" 我知道我的目的
  • "A moment of clarity" 在這個清醒的時刻
  • "No more hesitation" 毫無猶豫
  • "Leave doubt behind" 將煩惱拋諸腦後
  • "No looking back" 不要回頭
Taunt 嘲諷
  • "A broken blade is more than enough for the likes of you!" 用一把破刃已經是綽綽有餘了!
Taunt when using  嘲諷時使用放逐之刃
  • "You are beyond redemption!" 你將萬劫不復!
Joke 玩笑
  • "(Sighs)I knew I should have sprung for the blade warranty" 我知道我的劍應該要有更多的保固(店家 : 我無法給你的劍更多保固!!!!)
Joke when using 玩笑時使用放逐之刃
  • "This is why I spend so much time sheath shopping" 就是我為什麼常常在買刀鞘的原因(因為常常把刀鞘給撐破吧....)

Rumble the Mechanized Menace 藍寶(感謝Hanenama提供)

Upon selection 選人
  • "Let's get in the fight!" 讓我們開戰吧!!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Ever looked up to a yordle?" 想不到你也有必須抬頭看一個約爾德人的一天吧?!
  • "Who you calling little?" 你在叫誰小矮子?
  • "Who wants a piece of this?" 誰想來嘗嘗看這傢伙的威力?
  • "You don't have to tell me twice." 同樣的事不用跟我說第二遍
  • "The bigger they are, the harder I hit'em!" 這些傢伙長得越大, 我就越想把他們抓起來痛扁一頓!
  • "Revved up!" 開始加速!
  • "Baby, don't fail me now!" 寶貝, 拜託別在這種時候讓我失望
  • "Alright, I'm going." 好吧, 我來了
  • "Now we're cookin.'" 開始料理!
  • "Ready for round two!"  已經準備好開始第二回合!
  • "Thought you'd never ask!" 諒你也不敢問!
  • "This is gonna be bumpy."  路要開始顛簸了
  • "Time for a Bandle City beatdown." 現在是班德爾城的逆襲!!
  • "Hold her steady." 穩當的駕馭!
Taunt 嘲諷
  • "Come on, I'm not even holding the controls!"  來啊, 我把手放開讓你!
Joke 玩笑
  • "Turbo on! Uh...wuuh? *crash* Just needs a little kick start there *kicks machine*. Hyup." 渦輪發動!.... 诶?搞什麼?......*碰撞聲*......我想那裡必須踢一下(我踢) .....呼, 搞定了
  • "Bandle citeh--Oops, forgot the clutch." 為了班德爾ㄔㄥ----噢, 我忘了放開離合器
      (註)這裡的citeh 估計原本是City , 但是因為Rumble話沒說完, 講成了citeh, 所以我也改成"ㄔㄥ"

  • "Ouch ouch ouch! Hot hot hot hot!" 噢噢噢噢噢噢噢! 好燙燙燙燙燙燙燙燙燙!
  • "Warning! Warning! Warning!" 警告! 警告! 警告!

Ryze the Rogue Mage 雷茲

Upon selection 選人
  • "Let's go, let's go!" 我們上,我們上!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Can you handle this?" 你能應付這個麼?
  • "Come on already!" 已經在加油了!
  • "Don't hold me up" 別催我!
  • "Right back at you!" 彼此彼此!
  • “They'll never take me alive!” 想活捉我?哼!沒門
  • "Unpleasant? I'll show you Unpleasant!" 不爽?我將會告訴你什麼是”每送”!
  • "Zap!"
Taunt 嘲諷
  • "Take this scroll and stick it... somewhere safe." 幫我背下卷軸,說不定我就放過你們了。
Joke 玩笑
  • "I got these tattoos in Rune Prison!"些紋身是在我不小心把自己關起來的時候弄的
最後編輯:2012-04-23 00:10:18 ◆ Origin: <120.105.81.xxx>

顯示稍舊的 17 則留言


#11 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯(名稱M~Z開頭在第43樓)

發表:2011-12-08 19:49:47看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者

Sejuani the Winter's Wrath 史瓦(感謝polygram提供)

Upon selection
  • "Winter is coming." 寒冬已近。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Strike at their heart." 襲擊他們的心!
  • "Trample them." 踐踏他們。
  • "For my ancestors!" 了祖靈們!
  • "Run them down!" 拿下他們!
  • "Bristle, attack!" 野豬 攻擊
  • "Leave no survivors." 別留下活口
  • "I belong in battle." 我屬於戰鬥
  • "This is our fight!" 這是我們的戰鬥
  • "Do not relent." 別輕敵
  • "Prove your worth, summoner!" 召喚師 展現你的價值
  • "Ride onward." 進攻
  • "To the bitter end." 往艱辛的結局
  • "Victory at any cost." 為勝利不擇手段
  • "I will rule Freljord." 我將統治弗雷爾卓德
  • "We will endure!" 我們將持續下去
  • "Stampede!" 衝進去亂
  • "Trample!" 踐踏
Taunt 嘲諷
  • "You make excellent boar food." 你是不錯的豬食
  • "Those who oppose me get gored!" 抗爭於我的人將被穿刺!
Joke 玩笑
  • "Hey, get up!" (Sighs) "How many times have I told you: 'No sleeping during battle!'"             (野豬趴下)喂,起來 (嘆氣) 我跟你説過多少次了:別在戰鬥中睡覺
  • "Hey, wake up!" (Sighs) "No dinner for you, tonight." (野豬趴下)喂,起~床 (嘆氣) 你今天沒晚餐了

Shaco the Demon Jester 薩科

Upon selection 選人
  • "How about a magic trick?" 變個戲法如何?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Here we go!" 我們上吧!
  • "Just a little bit closer!" 再靠近一點兒。
  • "Look... behind you." 瞧瞧你的背後~
  • "March, march, march, march!" 走吖走吖走吖走!
  • "Now you see me, now you don't!" 神出鬼沒,指的就是我~
  • "The joke's on you!" 惡作劇的對象,是你喲!
  • "This will be fun!"  這將會很有趣!
Taunt 嘲諷
  • "Why so serious?" 何必這麼認真呢?(某部片的小丑名言)
Joke 玩笑
  • "For my next trick, I'll make you disappear!" (laughs) 下一個戲法,我將會讓你消失(淫笑)

Shen the Eye of Twilight 慎

Upon selection 選人
  • "A demonstration of superior judgment." 英明決策的表現。   (意即選他就對啦)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Don't doubt the power of a ninja." 不要懷疑忍者的能力。
  • "Our wills align." 我們意念合一。
  • "Begone, fool!"    笨蛋退散!
  • "From the shadows!"   從黑影中來。
  • "With balanced steps!"  以平衡的步伐!
  • "Tread carefully."   小心邁步。
  • "There is no dispute."  沒得商量。
  • "Enforced equilibrium." 強制均衡。
Taunt 嘲諷
  • "You're already dead, you just haven't caught up yet." 你已經死了,你反應跟不上而已。
Joke 玩笑
  • "If light travels so fast, how come it's never caught a ninja?" 如果光有那麼快,為什麼照不到忍者呢?

Shyvana the Half-Dragon 希瓦娜(感謝alanhwung提供)

Upon selection 選人
  • "They are nothing before me." 他們在我面前甚麼都不是
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Suffer my fury." 面對我的憤怒吧
  • "The might of Demacia will prevail." 我有預感蒂瑪西亞會佔上風
  • "The rage." 風靡一時
  • "They see their end." 他們看到了他們的滅亡
  • "They are nothing before me." 他們在我面前甚麼都不是
  • "By the blood of my father, I will end them."  承繼我父親的血脈,我會了結他們
  • "I go." 我走了
  • "The dragon nears."  龍靠近了
  • "On wings of fury." 看我憤怒的翅膀
  • "The enemies of Demacia will fall." 蒂瑪西亞的敵人將會滅亡降落
  • "Without remorse." 絕不後悔
  • "The quiet before battle."  暴風雨前的寧靜
  • "I smell fear." 我聞到了恐懼
  • "They should run now." 他們現在應該快逃
  • "They have faced nothing like me." 他們沒有面對過像我一樣的(敵人)
Taunt 嘲諷
  • "Come get a glimpse into the belly of the beast!" (in human form)來野獸的胃裡面參觀參觀吧(人形狀態下)
Joke 玩笑
  • "What do you get when a dragon sneezes? (Chuckles) Out of the way." 你在巨龍打噴嚏時會得到什麼? 閃邊去(笑)(感謝BlackStorm更正)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Fragile creatures." 脆弱的生物(指敵人)
  • "I will dance in their ashes." 我會在他們的骨灰上跳舞
  • "Feel my talons." 感受我的魔爪吧
  • "Fear me." 恐懼我吧
  • "Behold my true form." 看阿,我真實的樣子
  • "Tremble before the power of a dragon." 在龍的威能下顫抖吧
  • "Power flows through me." 力量充滿著我的軀體
  • "I am unleashed." 我的力量被釋放了
Taunt 嘲諷
  • "Think you're a dragon slayer? Come here and try." 你以為你是個屠龍勇者嗎,來我這裡試試阿

Singed the Mad Chemist 辛吉德

Upon selection 選人
  • "How about a drink?" 來杯怎樣? (你敢喝?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I hear you." 我聽到你了
  • "It's nearly time." 差不多是時候了
  • "Mix mix swirl mix." 搖,搖,晃,搖
  • "On my way." 正在路上
  • "This may hurt." 這個也許有點痛
  • "To shake, or not to shake." 是搖,還是不搖
  • “I... There's the rum” 我……只是醉倒了……
Taunt 嘲諷
  • "How'd that taste?" 滋味如何?
Joke 玩笑
  • "Shaken, not stirred." 搖晃但不攪拌……(出自007 龐德會點伏特加馬丁尼  感謝horazons提供)

Sion the Undead Champion 賽恩

Upon selection 選人
  • "I do it!"交給我吧!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Get on my choppa" 吃我一記重擊!
  • "Now I'm dead serious" 嚴格來說,我已經死了。
  • "Who is your summoner and what does he do?" 誰是你的召喚師?他是做什麼的?"
  • "I'll be back!" 我會……回來的……
  • "Stop being a bonehead!" 別再犯傻了!
  • "Lead me to battle!" 帶我去打仗!
Taunt 嘲諷
  • "What is best than death? To crush your enemies, see them driven before you, and hear their lamentation of noobs" 死後能做的最棒的事情是什麼?就是碾碎你的敵人,看著他們先你一步而去,並聆聽他們怯懦的哭喊。 

Joke 玩笑
  • "Hand bone, connected to the hand bone, connected to your...Face bone!" 你說看到我的骨頭了?不,這些都是你的幻覺!

Sivir the Battle Mistress 希維爾

Upon selection 選人
  • "To battle."  去打仗!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "For the honor of all." 為所有的榮譽。
  • "I will strike you down." 我將擊殺你們了。
  • "Line them up and knock them down." 這句把直翻就是 他們串起來并解決他們(一次過把他們消滅吧)(感謝bally005提供)
  • "Move out." 動起來(命令句,隊長通常用此句去叫隊員動起來去打仗)(感謝bally005提供)
  • "On the double." 趕緊
  • "The hunt begins." 打獵開始了
  • "To battle." 上陣。
Taunt 嘲諷
  • "Enjoy that breath, it will be your last." 好好呼吸吧,這可是你最後的一次了。(感謝bally005提供)
Joke 玩笑
  • "You may call me mistress, but only on your knees." 你可以叫我女主人,只是你必須跪下。(感謝修正)

Skarner the Crystal Vanguard 史加納 (感謝david199444提供)

Upon selection 選人
  • "My stinger brings ugly death." 我的螫帶來醜陋的死亡
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "This world is so strange." 這個世界真是詭異
  • "We await our time." 我們期待著我們的時間
  • "I miss my kind." 我懷念我的同類(故事中SKARNER的種族布萊肯因為符文戰爭而幾乎滅絕了。)(感謝愚者提供)
  • "I see the wisdom in that." 我在那之中看見了智慧
  • "My stinger is ready." 我的螫準備好了
  • "On all legs." 應該是"全速前進"的意思
  • "We think alike, summoner." 我們心有靈犀一點通呢,召喚師
  • "The Crystal Scar is weeping." 水晶之痕啜泣著
  • "The battle approaches." 戰鬥逼近
  • "Limb from limb!" 支離破碎吧....感謝bravow03416 (柳間小野道風)大大提供
  • "Time to fight!" 戰鬥時間到
  • "I'll show you monstrous." 讓你見識見識何謂毛骨悚然
  • "FEEL MY STING!" 嚐嚐我的螫吧
  • "Now I've got you!" 抓到你了
  • "BWAHAHAHAHAHA!" (嗯...應該不用翻譯吧
  • "You'll never escape!" 你逃不掉了
  • "GANKED!" 突襲!
Taunt 嘲諷
  • "I... am... ancient! You are nothing more than an insect to me!" 對久遠的我來說,你連個小蟲子都稱不上。
Joke 玩笑
  • "Eeaugh! Bugs are gross! Ugh!" 噢,蟲子真是令人作噁。
  • "Oh no! I seem to have stepped on one of my cousins!" 喔不,我似乎採在我的一個親戚身上。
Special (if idle in the brush) 特殊(當你在草叢閒置時)
  • "Skar-skar-SKARNER!" 史加-史加-史加納!(囧

Sona The Maven of the Strings 索娜

Upon selection 選人
  • "Only you can hear me Summoner, what masterpiece shall we play today?" 只有你能聽到我,召喚師,今天要演奏哪段佳作?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Delicately." 優美地。
  • "Quartertime!" 四拍子!
  • "Accelerated movement, I concur." 提速,我同意。
  • "With perfect tempo. 以完美的節奏。
  • "Accurate like a metronome." 如節拍器般精確。
  • "Adagio,Summoner." 用慢板,召喚師。
  • "From my mind to yours." 由我的思想傳到你的。
  • "Harmoniously."  和諧地。
  • "A symphony of justice!" 是正義的交響曲!
  • "A sublime duet." 莊嚴的二重唱。
  • "Brioso!Brioso!" 活潑地!活潑地!
  • "Shall we resolve this dissonance?" 我們該調和掉這個不協和音嗎?
  • "Allegrissimo!" 極快地!
  • "Order through music." 用樂聲來帶領。
  • "The Fanfare of Silence." 靜默的奏鳴曲。
Taunt 嘲諷
  • (Playsmusic to invite a challenge) 彈奏挑釁的音樂。
Joke 玩笑
  • (Different electric guitar sounds) 幾段不同的電吉他樂
  • (plays achord from "Deck the Halls") (Silent Night Sona) 幾段《閃亮的耶誕節》的弦琴版。

Soraka the Starchild 索拉卡

Upon selection 選人
  • "Let me guide you." 讓我指引你。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Be free of your burdens" 你沒有負擔。
  • "By the power of the stars." 我的力量來自星辰。
  • "For peace of mind." 為了內心的安寧。
  • "Gracefully." 要淡定。
  • “I‘ll head their call” 我將引領著星光的降臨。
  • “I return to the stars...” 眾星啊……我……回來……了……
  • "My path is clear" 我的道路,清澈無比。
Taunt 嘲諷
  • "Do you always fight so poorly?" 你們打架的時候總是這麼不給力麼?
Joke 玩笑
  • "No, I'm not happy to see you. Yes, that is a horn growing out of my head." 不,我不喜歡看到你.對,這就是長在我頭上的角(不懂笑點是什麼..我英文太差!)

Swain The Master Tactician 斯溫

Upon selection 選人
  • "Theearly bird GUTS the worm." 狠鳥先飛早吃蟲。(神譯)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I'm five steps ahead of you." 我領先你五步。
  • "Victory a waits." 勝利在等待。
  • "MY thoughts exactly." 其實這是我的主意。(“我”字重讀)
  • "If you insist." 如果你堅持的話。
  • "Efficient strategy." 高效的策略。
  • "How obvious." 多麼明顯。
  • "My destination is absolute." 我的目標不容變更。
  • "Impeccable decision." 無可挑剔的決定。
  • "My pleasure." 樂意之至。
  • "They dare oppose Noxus?" 他們敢反抗諾克薩斯?
  • "A Noxian does not dawdle." 諾克薩斯人從不混日子。
  • "My bird is hungry." 我的鳥餓了。
  • "Dispatch these worms." 清除這些爬蟲。
  • "A calculated risk." 一個計算好的風險。
  • "I'll give the orders." 我來下命令。
Taunt 嘲諷
  • "Another opponent, another disappointment." 又一個對手,又一次失望。
  • "I bet you taste like chicken." (when transformed) 我打賭你嘗起來像雞肉。(變形後)(老外在嘗試沒吃過的肉類時,都會以雞肉為參照物)
    小黑:這邊補充一點 斯溫的I bet you taste like chicken 不只有用雞肉做為參照物的意思,外國的chicken也有懦夫的意思)
Joke 玩笑
  • "If we approach strategically from the flank... Oh who am I kidding, let's just morphand eat them." 如果我們用計從後接近。。。喔開什麼玩笑,過去變形把他們都吃掉。
  • "You'r eseriously asking a giant demon bird...for a joke?"(when transformed) 你確定你要一隻巨型魔鳥。。。講笑話?(變形後)
  • "Seriously,again?! Just drop it!" 我說,你又來了?給我一邊去!
  • "Think logically for ONE SECON--CAW CAW CAWCAWCAW!!" 理智地想一……呱 呱 呱呱呱!

Talon the Blade's Shadow 塔隆(轉貼至小麋鹿翻譯)

Upon selection 選人
  • "Live and die by the blade." 生死與刃相隨
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "There's nowhere to hide." 你將無處躲藏
  • "Let's finish this quickly." 讓我們快點結束這一切
  • "On the razor's edge." 在利刀邊上(在剃刀邊上)
  • "Don't cross me." 別妨礙我
  • "They won't survive." 他們活不成的
  • "Your allegiances mean nothing to me." 你的忠貞對我無用
  • "Only fools pledge life to honor." 只有傻子以生命許諾榮耀
  • "I never compromise." 我絕不妥協
  • "Another body for the gutter." 下水溝又要多一具屍體了
  • "Enjoy the taste of steel." 享受鋼鐵的滋味吧
  • "Pathetic!" 可悲!
  • "Their bones will whet my blade." 我將以他們的骨頭磨利我的刀刃
  • "This blade's my favorite." 這把刀是我的最愛
  • "This is no challenge." 一點都挑戰性都沒有
Taunt 嘲諷
  • "Have you anything to offer but weakness?!" 你除了嫩還有什麼能耐嗎?
  • "Eventually... my blades will find their way into your heart." 我的刀終將找到通往你心的道路
Joke 玩笑
  • "Ugh, I've lost another blade. I wonder who it's in this time?" 啊,我又丟了另一把刀,我在想這次插到誰那去了?
  • "The worst part about losing a blade is trying to trace back all my stabbings." 丟了一把刀最麻煩的部分是又要去找我插到誰那去了

Taric the Gem Knight 塔里克

Upon selection 選人
  • "More than precious stones, I bring you an ancient power." 比起寶石,我還會給你帶來上古的力量。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Emerald for insight." 祖母綠象徵著洞察。
  • “For a good time, call Amber” 要象徵美好時光,請找琥珀。
  • "From coal to diamonds." 璀璨鑽石,始於煤炭!
  • "Functional and stylish." 既時髦又實用。
  • "Gems hold their edge." 寶石們顯露著它們的鋒芒。
  • "I will weep for you." 我會悼念你的。
  • “I think I'll let you suffer for a while!” 我想我會讓你難受一陣子的!
  • "Magic has ruined this land." 魔法,已經毀了這塊大陸。
  • “My resonance joins Runeterra” 這是……大地的迴響……
  • "Opal for harmony." 貓眼石象徵著和諧。
  • "Ruby for vigor." 紅寶石象徵著活力。
  • "Sapphire for divinity." 藍寶石象徵著神威
  • "With clarity." 清楚明瞭。
  • "You shall be crushed." 你將被碾碎!
  • "You face unblemished power." 你所面對的,是純淨無暇的力量!
Taunt 嘲諷
  • "You are nothing more than glass, waiting to be smashed." 你們只是玻璃製品,一碰就碎。
Joke 玩笑
  • "Gems? Gems are truly outrageous .They are truly, truly, truly outrageous." 寶石?寶石真的很反常,他們真的真的真的很反常( outrageous不知道該怎麼翻)

Teemo the Swift Scout 提摩

Upon selection 選人
  • "Captain Teemo on duty." 提莫上尉隨時待命!  (Captain是陸軍的上尉 感謝zero90030更正)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Hut two three four." 一二三四 (這是美國軍隊在操練時常喊的口令)
  • "I'll scout ahead!" 我會偵察前面(感謝Garza更正)
  • "On my way." 在路上。
  • "Swiftly!" 迅速!
  • "That's gotta sting." 這會很刺。
  • "Yes sir!" 是的,長官!
  • "Reporting in." 報告中
Taunt 嘲諷
  • "Never underestimate the power of the Scout's code." 永遠不要低估童子軍密碼力量
Joke 玩笑
  • "Size doesn't mean everything." 尺寸不決定一切(啊,男同胞們……)

Tristana the Megling Gunner 崔絲塔娜

Upon selection 選人
  • "I wanna shoot something!" 我好想射點兒什麼!!(你到底想射什麼@A@)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Direct hit!" 直接命中
  • “I see... Fireworks!” 我看到了……煙火!
  • "Ka-boom!" 卡崩(SC2的掠奪者!?)
  • "Let's get in range!" 讓我們進入射程吧!(感謝zoro660提供)
  • "Look at the pretty explosions!" 看這美麗的爆炸!(感謝zoro660提供)
  • "Ready... aim... fire!" 預備,瞄準,射了!
  • "Wanna see the fireworks?" 想看煙火嗎?

Taunt 嘲諷
  • "Aww, did you fall down and go boom?" 你們跌倒了沒?崩潰了麼?
Joke 玩笑
  • "Is that a rocket in your pocket?" 你口袋裡擺著個火箭嗎?(感謝zoro660提供)

Trundle The Cursed Troll  特朗德

Upon selection 選人
  • "Timeto troll!" 來搗亂吧!(Troll,巨魔,奇幻生物。以此種生物的特性引申,網路上的troll又有“搗亂”的意思。例句:哎你又穿的那麼斯巴達,我靠,你別巨魔了行不行?)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "It never stops." 永不停止。
  • "Oww,splinter!" 噢,倒刺!
  • "Let's smash something!" 我們砸點什麼吧。
  • "The tribe is waiting." 部族在等待著我。
  • "I'm not heartless, I love beating!" 我不是無情的。我愛扁人!
  • "Let's go clubbing!" 我們去炮吧!(clubbing是泡吧(club是夜總會),也可以是“使用club(棍子)”也就是敲人。)
  • "Let's show them my ugly side." 向他們展示我噁心的一面。
  • "I'm on it." 我在做。
Taunt 嘲諷
  • "Defeat Trundle, are you trolling?" 打敗Trundle,你是在搗亂嗎?(are you trolling我實在不知道該怎麼翻)
  • "If you want me to hit you less, die sooner." 如果你想被我少打點,就死快點。
Joke 玩笑
  • "How much you wanna bet I can whack you from one fountain to the other?" 我一棒會把你敲到山的那一邊,你賭多少?
  • "Don't hate the player, hate the club that's smashing your face!" 別恨選手,恨就恨那根糊你面的棍子!

Tryndamere the Barbarian King 泰達米爾

Upon selection 選人
"This'll be a slaughter"這將會是場屠殺/我的大刀早已饑渴難耐了!
Movement/attacking 移動/攻擊
"This'll be a slaughter." 這將是一場屠殺。
"Now they die"!現在他們可以死了!
"I am your worst nightmare"我是你最可怕的噩夢
"As you wish"如你所願。
"Into battle"開戰吧!
"Follow my blade"隨心而動,隨刃而行!
"My destiny awaits"我的命運在等待!
"I am your worst nightmare"我是你最可怕的噩夢。

Taunt 嘲諷
"You never stood a chance"你是沒有機會贏我的。

Joke 玩笑
"My right arm is a lot stronger than my left arm!" 我的右手比我的左手強多了!(打X手意味?)


(感謝zxc23441 提供)

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "The thirst consumes me!" 飢渴吞噬著我!
  • "Slaughter! Massacre..."  屠宰!屠殺.......
  • "Claim them all." 佔領她們
  • "Devour their souls." 吞食她們的靈魂
  • "They will serve us." 她們將會是我們的下僕
  • "No control! No... mercy." 不受控制!毫無.......憐憫
  • "Rivers of blood." 血流成河
  • "Must... go." 必須......走
  • "Find fresh souls. Quickly." 盡快尋找新鮮的靈魂
  • "No salvation." 沒有救贖
  • "I am your worst nightmare!" 我就是你最恐怖的夢魘
  • "All will be consumed." 全部都將被吞噬
  • "Soon all will join me." 很快的,全部都將跟我一樣
  • "There is no going back." 已經沒有回頭路了
  • "The power... is undeniable." 這股力量......你無法否認!
  • "We are one now." 我們是一體的了(刀子與他)
  • "Who will be next?!" 誰想當下一個?!
Taunt 嘲諷
  • "Yours will be a small sacrifice." 你的靈魂只是個小小的祭品
  • "My blade calls you — you will answer!" 我的刀刃呼喚著你-而你將回應!
Joke 玩笑
  • "You really don't want to get on my bad side." 你不會想看到我最凶惡的一面的
  • "This new look is really growing on me, mwahaha!" 沒想到我真的會有這個新造型,哈哈哈

Twisted Fate the Card Master 逆命

Upon selection 選人
  • "Lady Luck is smilin'." 幸運女神在微笑。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Deal 'em." 發牌
  • "Doin' it." 正在搞呢
  • "I reckon." 我估計
  • "It's all in the cards." 萬事皆在牌裡
  • "It's my lucky day." 這是我幸運的一天
  • "Just the luck of the draw." 抽牌全靠運氣!
  • "Pick a card" 抽張牌
Taunt 嘲諷
  • "The House always wins" 莊家永遠是贏家(是根據美國的一部影集天使得到的名言,來龍去脈太冗長,簡單的說,在第3季中他們去了賭城拉斯維加斯,流連忘返吃喝都在賭場,也住在賭場的高級飯店內,幾乎把賭場當成家(House)但是他們在那邊輸了很多錢,而且賭場永遠是贏家,後續引申暗諷,那些把金錢與夢想揮霍在賭博的人們,在這邊呢....逆命他是發牌員(常常丟卡),又說賭場永遠是贏家意思就是說他永遠贏的意思拉~感謝hugh30702提供)
Joke 玩笑
  • "Only two jokers on the deck and I get dealt you" 在桌上只有2個Joker(既有撲克裡大小王的意思,也有說笑話的人的意思),然後我抽中了你這笑話以我的英文水準找不到笑點啊。

Twitch the Plague Rat 圖奇

Upon selection 選人
  • "Oh, what do you want?"噢,你想要什麼?
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Taste of my disease" 嘗嘗我的疾病吧!
  • "Oh yes, yes!" 哦好的,好的!
  • "I strike from the shadows" 我從暗處偷襲。
  • "This will do!" 包在我身上了!
  • "I'll be right there" 我會在那兒的。
  • "Do you smell that?"你聞到了麼?
  • "Back to the sewer" 下水道……我回來了……
  • "I'll be right there" 我會在那兒的。
Taunt 嘲諷
"You smell terrible!" 你們的氣味惡臭難聞!

Joke 玩笑
"Oh, what's that smell? Oh, it's me!" 噢~那什麼味道阿!!!!噢~那是我

Udyr  the Animal Spirit 烏迪爾

Upon selection 選人
  • "Our rage is beyond your control!" 我們的怒不是你可以操控的!  (獸王是精神集合體,所以那個our是沒有包括玩家的。也暗示獸王很難用)
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Our rage is beyond your control!"  我們的怒不是你可以控制的!
  • "Do not deny your instincts, summoner."  別忽略你的直覺,召喚師。
  • "We will not pity the defenseless."    我們不會憐憫手無寸鐵之人。
  • "Our instincts are razor sharp."      我們的本能似尖刀般敏銳。
  • "That is our path."    那就是我們的道。
  • "We will make use of their pelts."   要利用他們的攻擊。
  • "Weapons are for the weak."   武器是弱者用的。
  • "Feral instinct guides our fist."   獸心指引拳腳。
  • "Their death only feeds our rage."  他們的死亡只會燃起我們的怒火。
Taunt 嘲諷
  • "We do not know pity, even for you!" 我們不會憐憫什麼,哪怕是你!
Joke 玩笑
  • "If PETA asks, this fur is fake." 如果愛護動物組織問起,這皮毛是假貨。

Urgot The Headman's Pride 烏爾加特

Upon selection 選人
  • "Eternal life; endless torture." 永恆的生命,無限的折磨。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Existence is torment" 存在就是折磨。
  • "The gift of eternal pain." 永恆痛苦的賜禮。
  • "System's ready!" 系統準備完畢!
  • "They will know fear." 叫他們知道怕。
  • "Endless misery." 無盡的禍事。
  • "Cannot rest!" 不能安息!
  • "The fortunate will be eradicated!" 幸運的都要死!
  • "Hydraulics activated." 液壓系統啟動。
  • "Destination received!" 目的地收到。
  • "Only I will remain." 只有我能遺留下來。
  • "Execute!" 處決!
  • "I detect the presence of scum." 我監測到有人渣的存在。
  • "Must punish." 要嚴懲。
  • "Death is the only escape." 死亡是唯一的解脫。
Taunt 嘲諷
  • "There is no coming back from your demise." 你的滅亡是條註定的不歸路。
  • "Fear?No...I am the mind killer." 恐懼?不。。。我要連神智都摧毀。
Joke 玩笑
"Youcan't beat me, so join me. I need a good pair of legs." 你打不過我,從了我吧,我要一雙好腿。

Vayne the Night Hunter 汎(感謝age0fempire3提供)

Upon selection 選人
  • "Let us hunt those who have fallen to darkness."讓我們來狩獵那些墮落黑暗的傢伙吧
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I smell black magics." 我聞到黑魔法的氣味了
  • "Evil lurks around every corner." 邪惡潛伏在每一個角落...
  • "Beware!" 注意!
  • "The dark should fear me." 黑暗應懼怕於我
  • "I hear the innocent cry out." 我聽到了無辜的叫喊
  • "The shadows are to be feared." 那些暗影將會被嚇著...(很明顯是你呀大姊!
  • "Cleansing blood with silver." 用銀來淨化鮮血
  • "They will be purified." 他們將會被淨化(死了之後嗎= =
  • "In the dark, all is laid bare." 在黑暗中,一切都是赤裸的
  • "On wings of night." 乘著黑暗的羽翼
  • "I bring swift death." 我帶來了極速之亡
  • "I pass judgment." 我傳達了正義
  • "Silver of the moon." 月的銀啊....
  • "The purifying element." 淨化之元素
  • "Purged with silver." 用銀來清除...
  • "Time for reckoning." 是清算的時候了(年尾了嗎
  • "The die is cast..." 死亡正逼近
  • "Impure fools." 不純潔的愚者們
Taunt 嘲諷
  • "Hitting me is like boxing with shadows." 想扁我,那你將會像跟影子打架一樣
Joke 玩笑
  • "Joke? What do you mean?" 笑話?你說什麼?
  • "I have no time for nonsense." 我沒時間去管沒道理的事

Veigar the Tiny Master of Evil 維迦(感謝jamesmatthew提供)

Upon selection 選人
  • "Know that if the tables were turned, I would show you no mercy!" 記住若我們位置互換,我可不會憐憫你!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Even death trembles in my presence!" 死亡在我面前也會顫抖不已!
  • "Even now, your loved ones suffer!" 你所愛的人正飽受折磨!
  • "Give up now!" 放棄吧!
  • "I AM evil! Stop laughing!" 我是很邪惡!不準笑!
  • "I can see the fear in your heart!" 我能看見你內心的恐懼!
  • "I smell death!" 我聞到死亡的氣息了!
  • "It's only a short way! Is that a short joke?!" 這是條捷徑,你在說笑嗎?(腿短XDD)
  • "I will swallow your soul!" 我會吞噬你的靈魂!
  • “I will rise again, more powerful than you can ever imagine!”我……還會…以你無法想像……的强大姿態…再次甦醒的…
  • "Stalking prey again?" 又在悄悄地狩獵了嗎?(發現要被GANK了?)
  • "Suffering awaits!" 苦難與折磨正在等著!
  • "The darkness, it calls to me!" 黑暗!它在召喚我!
  • "The magic, it calls to me!" 魔法!它在召喚我!
  • “Yes! Hahahaha”是啊!哈哈哈哈哈!
  • "Your commands tire me!" 你的命令讓我厭倦!
  • "Your soul will come to serve me!" 你的靈魂將會供我驅使!
Taunt 嘲諷
  • "You deny the darkness in your soul! You deny your power!" 你否定了靈魂中的黑暗面!你在否定你的力量!
Joke 玩笑
  • "What's black and blue and is about to show you the definition of pain?" 什麼是又黑又藍又會讓你痛翻?(準備用W:黑暗物質砸人XD)

Viktor the Machine Herald 維克特(感謝

Upon selection 選人
  • "Join my glorious evolution." 和我一起成為輝煌進化的"人"吧
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Inferior constructs." (肉體是)劣質的結構
  • "They are obsolete." 他們(人類)已經過時了
  • "Relinquish the flesh." 放棄肉體吧
  • "Destroy...Then improve!" 破壞才能進步
  • "Their bodies are frail." 他們的肉體真是嬌嫩呀
  • "Adapt or be removed." 適者生存
  • "I am the first of many." 我是大家的領導者
  • "Metal is perfection."  鐵造的身子才是最完美
  • "With utmost efficiency." 以最大的效率(戰鬥)
  • "Analyzing approach." 分析(召喚師)的做法
  • "Embrace progress."  信奉 進化之道 吧
  • "Pave the way."  鋪平道路
  • "Function over form." 函數超越了方程 ?
  • "All will soon change." 一切都會改變
  • "Submit to my designs." 臣服於我的設計 (臣服於機械)
Taunt 嘲諷
  • "Steel can fix all your flaws. (laughs)"  鋼可以解決你所有的缺點
  • "My opponents need to be upgraded." 看來我的對手應該要升級一下才能和我比
Joke 玩笑
  • "The key to the uhh...Huh?!  That is Viktor...What?! Urgh!  Keep your hand to yourself!"
  • "Listen close-...I have important-...This is why I can't take you nice places!"
使用 渾沌風暴
  • "Consume!"
  • "Obliterate!"
  • "Behold!"
  • "True power!"

Vladimir The Crimson Reaper 弗拉迪米爾

Upon selection 選人
"The rivers will run red." 河會流成紅色。

Movement/attacking 移動/攻擊
  • "My cup is half empty." 我的杯是半空。
  • "I'm absolutely livid." 我絕對是鐵青色。
  • "Care to make a donation?" 要好心捐點什麼嗎?
  • "A harvest moon, so aptly named." 收穫之月,名字真貼切。
  • "The clot thickens." 血變得緊湊了。
  • "I'm a universal recipient." 我是萬能受血者。
  • "The rivers will run red." 血流成河。(感謝赤原獵犬提供)
  • "Please,let it all out." 來吧,都放出來。
  • "Wonderful."妙啊。
  • "Deliciously vain." 美味的血管。
  • "Let's pool our efforts." 讓我們沖積我們的努力吧。
  • "A vital decision." 是個性命攸關的決定。
  • "A draining exercise." 真是吸人活力的勞動。
  • "Something is leaking..." 有東西漏了。。。

Taunt 嘲諷
  • You look like someone who's got a lot going on under the surface." 你看起來像個底下蠻有料的人。

Joke 玩笑
  • "Go ahead, be negative. You'll be just my type." 去啊,消極吧。就喜歡你這型。


Movement/attacking 移動/攻擊
  • "The night shall consume them." 黑夜將會吞噬他們
  • "Witness the depths of despair..." 瞧瞧絕望的深淵吧...!
  • "Slake my thirst." 滿足我的渴望。
  • "Pitiful creatures. 悲哀的生物呀。
  • "Feel the life drip away." 感受你慢慢滴去(流失)的生命。
  • "I want to make this last." 我還想留下一些呢。
  • "Arise and face me."  站起來,面對我!
  • "The skies will rain red."  天空將會降下紅雨(鮮血)。
  • "In darkness I am truly alive."  在黑暗中我是多麼地生氣活耀。
  • "No one commands me."  誰也別想命令我。
  • "I am lord and master."  我是你的王,你的主人。
  • "There is a monster in all of us."  在每個人心中都住個野獸...(惡魔)
  • "This is my realm."  這是我的領土
  • "So much blood waiting for purpose." 多少等著被使用的鮮血呀!
  • "Which vessel shall I empty next?"  我該先吸乾哪條血管呢?
  • "I shall leave this place in ruin." 我將會摧毀這個地方。
  • "Kneel before Vlad."  在弗拉德面前下跪!
Taunt 嘲諷
    "How long must I search to find a real challenge?" 我要追尋多久才能找到真正的挑戰?
  • "Gather together your allies so you can pool your tears." 把你的盟友們聚集起來,這樣你才能收集你們的眼淚成池。
Joke 玩笑
  • "Bask in... *coughing* What did you eat?  沐浴在..."咳嗽"...你吃了什麼?
  • "Ri... *coughing* Ugh, bloodball." Ri..."咳嗽"...呃,血球。

Volibear the Thunder's Roar 弗力貝爾 (感謝twilight1991分享)

Upon selection 選人
  • "Let the storm follow in my wake." 隨著我的甦醒,風暴將至。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Strength and wisdom guide me." 力量與智慧指引著我
  • "So it shall be."  就這樣吧
  • "As fate decrees."  如命運指示
  • "Let the storm follow in my wake."
  • "To war." 向戰爭(前進)
  • "The Ursine do not know fear." (The Ursine在此應該是指熊族)不知恐懼為合物
  • "Battle is in my blood." 戰鬥在我的血液裡
  • "Trust in your instincts." 相信你的直覺
  • "The thunder calls."  雷霆正怒(吼)。
  • "Tremble at my roar!" 在我的怒吼之下發抖吧!
  • "I do not pity cowards."  我不會同情懦夫
  • "By Freljord's might." 在 Freljord (冰原) 的力量之下
  • "Is that a challenge?"  這是個挑戰嗎?
  • "Sniveling cubs!"  哭哭啼啼的幼熊(應該是幼獸,不確定)
  • "Let none survive!" 生存者將不存在!
Taunt 嘲諷
"A fool and his head are easily parted." 一個笨蛋和他的腦袋很容易分家
Joke 玩笑
"Hmm, I suppose you're expecting an unbearable pun." 嗯..我想你在期待一個無法承受(un-bear熊-able)的雙關語  
  • "Face the storm!" 面臨風暴!
  • "Your time has run out, Chronokeeper." 你的時間以到,時間的守護者
  • "I have a special claw for you, Zilean."  極靈,我有一個專門給你的特別爪子

Warwick the Blood Hunter 沃維克
Upon selection 選人
  • "Let's make this fun." 我們找樂子吧。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Hmmm... I smell their stench." 恩…我聞到他們的臭味了
  • “It's only fun if they run” 他們逃跑了,我才有樂子。
  • “It's time to hunt” 狩獵的時候到了。
  • "I'll feast on their bones." 我會盡情享受他們的骨頭的。
  • “I hunger” 餓了。
  • "This ends now." 這局勝負已定。
  • "Yeeees..." 耶~司~~~~~~~~
Taunt 嘲諷
  • Mmm...Delicious." 恩……非常可口。
Joke 玩笑
  • "All the better to eat you with my dear!" 讓我好好的吃了你,親愛的

Wukong the Monkey King 悟空(感謝alwynyann提供)

Upon selection 選人
  • "I will be the best." 我會是最好的
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "You got it!" 你抓到訣竅了 (有點在調侃召喚師的感覺...)
  • "My place is at the top." 頂點才是我的目標
  • "Bring me a real challenge." 來點真正的挑戰吧
  • "Every mistake is a lesson." 每次失誤都是個教訓
  • "Never settle for second." 永遠不當第二
  • "Wuju Style!" 無極之道(柳間小野道風提供)
  • "I got this." 我了解了
  • "Who questions my ability?!" 誰敢質疑我的能力?!
  • "Adapt to all situations." 隨機應變
  • "Is that all they've got?" 難道這就是他們的全部了嗎? (嘲諷敵人沒多少斤兩)
  • "Show me the path." 告訴我去哪
  • "My journey's only beginning." 我的旅程正要開始
Taunt 嘲諷
  • "Improve your skills! Then find me again." 回去練練再來找我吧!
Joke 玩笑
  • "I bet I can hit their base from here!" 我猜我從這裡就可以打到他們主塔了
  • "No matter how far it is to the top, it's still within my grasp!" 不管頂點有多遠,一切都在我的掌握之中

Xerath the Magus Ascendant 齊勒斯(感謝bobby044132提供)
Upon selection 選人
  • "I will be free." 我將會自由的
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "I will show you true power." 我會展示真正的力量
  • "I will be their undoing." 我會把他們打倒
  • "I follow the path to power." 我正在走向力量的道路
  • "So be it." 就這樣吧。
  • "None will control me." 沒人能控制我
  • "I am eternal." 我是永恆的
  • "These chains cannot hold me." 這些鎖鏈不能控制我的
  • "The secrets of magic are mine alone." 魔力的秘密由我獨佔
  • "The affairs of mortals are beneath me." 凡人都在我之下
  • "Behold my power." 看吧 這是我的力量
  • "Flesh and blood. So fragile." 血跟肉 都很脆弱
  • "Force beyond measure." 超越計算的力量。
  • "Magic. I'll show you real magic." 魔法 讓我給你看真正的魔法
  • "Primitive magic shall not best me." 基本的魔法不能滿足我
  • "Simple fools." 白目
Taunt 嘲諷
  • "It will take only a spark of my magic to end you." 我用一點點的魔法就能了結你了
Joke 玩笑
  • "Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt! Lightning bolt!" 閃電!閃電!閃電!閃電!閃電!
  • "Power laning, power farming, power ganking, power kills! So many kills! Four-hundred kills!" 對線強,農兵強,伏擊強,殺人強。殺了很多人,四百個!

Xin Zhao the Seneschal of Demacia 趙信
Upon selection 選人
  • "To the arena!"邁向競技場!
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "It shall be done!" 正當如此!
  • "Hunt or be hunted!" 收割或者被收割!
  • "Here's a tip, and a spear behind it!" 先來一個小誡告,然後就是一根矛! (tip可解為“提示,忠告”或“某事物的尖端”。)
  • "A Demacian does not retreat." 蒂瑪西亞人不後退。
  • "The warrior's spirit is never broken." 勇士之魂永不磨滅。
  • "Only actions truly speak." 行動才真正有發言權。
  • "My king commands." 我王號令。
  • "Sound the march!" 踏響軍步!
  • Press theassault!" 壓上去突擊!
  • "Victory calls." 勝利在召喚!
  • "Perish with honor." 雖死尤榮。
  • "To triumph!" 直達桂冠!
  • "Their lives are forfeit." 他們的生命真是浪費。
  • "Always forward." 始終向前。
Taunt 嘲諷
  • "I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me!" 你們或許人多,但想對抗我門都沒有!
Joke 玩笑
  • "Find me an immovable object, and I'll put this question to rest!" 給我找一個堅不可摧的盾,我會讓那下半句話問不出!(趙信的笑點在  自相矛盾的原意  感謝bally005提供)

Yorick the Gravedigger 約瑞科(感謝bally005提供)
Upon selection 選人
"Death is only the beginning." 死亡只是個開始
Movement/attacking 移動/攻擊
  • f"eel the Ghoul with them" 和他們感受一下食屍鬼吧
  • "Death is the gift I offer."   死亡為我所贈。
  • "You will remember Yorick Mori."  你要記起你是約瑞科。墨里 (此人是mundo類笨蛋嗎)
  • "Embrace the inevitable." 擁抱必然(的死亡)吧。
  • "Answers lie beneath the dirt." 所有的真相皆在土下。
  • "The last breath is sweetest." 最後的一口氣是最甜美的
  • "Another claimed for the Shadow Isles." 又一個要求去陰影島的人?(感bally005提供)
  • "Everything has an expiration date." 萬物必
  • "Who requires my services?" 誰要我的服務嗎? (意即掘墳給你死)
  • "Life... slips away." 生命.... 讓他去吧
  • "Live bodies are so... fragile." 活人太脆弱了
  • "There is only one destination." (生命的)意義只有一個。
  • "They will make splendid corpses." 他們將成為燦爛的屍體
  • "Do you hear the ghouls?" 你聽到了食屍鬼嗎?
  • "Join me in eternity." 和我一起在永恆之中(因為約瑞科沒有子女及妻子,所以你懂的)
  • "Feast."盛宴
  • "Devour!"吞食
  • "Rot."腐爛
  • "Torment!"煎熬
  • "Wither."枯萎
  • "Revenge!" 復仇
Taunt 嘲諷
  • "I will bury you alive!" *laughs* 我將會活埋你的
Joke 玩笑
  • "I think I might know a relative of yours. No hair... sagging flesh... always going on about brains. Ring any bells?" 想我可能知道你的親戚,他們應該無頭髮,下垂的肉體,永遠都追求腦,在任何的鈴聲呼喚下行動? (比喻你是喪屍?)

Ziggs the Hexplosives Expert 希格斯(感謝polygram提供)

Upon selection 選人
  • "This'll be a blast!" 這將會是個爆點
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "Take cover!" 找掩護
  • "Lights out!" 快跑喔
  • "It's gonna blow!"   要爆炸了
  • "Fuses burning, fuses burning!" 引線在燒了 引線在燒了
  • "Bombs away!"   炸飛他
  • "Explosions first, questions later." 爆破第一, 問題慢點
  • "Fire in the hole!" 請你吃芭樂(CS台詞)
  • "What do you mean this doesn't look safe?" 你説這東西看起來不安全是什麼意思
  • "Anyone got a match?" 誰有火柴?
  • "Right-o." 是是
  • "Impatient? I'm not impatient."  沒耐心? 我有耐心
  • "I'm going, I'm going." 我在趕路了*2
  • "Come on, come on, come on!"  來吧*3(放馬過來的意思)
  • "Let's blow this joint." 讓我們炸掉這個環節吧
  • "Don't worry, I got this." 別擔心,我有這個
  • "Hey, where'd that bomb go?" 嘿,炸彈要跑去哪
Taunt 嘲諷
  • "I'll take this one and this one and throw it in your face!" 我會拿這個還有這個來砸你的臉
  • "I like my enemies like I like my bombs: about to explode." 我喜歡敵人就像我喜歡炸彈:都會爆炸
Joke 玩笑
  • "Come on! Does this look dangerous to you?" (eats a bomb)拜託!這個看起來很危險嘛(吃炸彈)
  • "You wanna see how to disarm a bomb?" (eats a bomb) 你想看看如何解除炸彈?(吃炸彈)
使用 煉獄炸彈
  • "Incoming!" 要來了(用在砲擊)
  • "I'll bring the Big One!" 我將帶點大的
  • *Laughs* 笑聲
  • "Yeee-Haaa!"   咿~哈~
  • "Oh! Look out below!" 喔!小心下方
  • *Quiet manic laughter* (瘋狂的輕笑聲)

Zilean the Chronokeeper 極靈

Upon selection 選人
  • "I knew you would do that." 我早就知道你會選我。
Movement/attacking 移動/攻擊
  • "All in good time." 時機剛剛好~
  • "Already there." 已經就位
  • "Inevitably." 必須的
  • "Make haste!" 加把勁
  • "Time is wasting." 時間正在流逝
  • “The way is always the same” 萬變不離其宗
  • "Yes?" 是?

Taunt 嘲諷
  • "I've seen your death, it was painful..." 我曾看見過你的死亡。當時的你死得慘不忍睹!
Joke 玩笑
  • "Time flies like an arrow; fruit flies like banana."光陰似箭;(果飛/果蠅)(似/喜歡)蕉(fruit是水果的意思fruit flies like banana可以看成水果像香蕉一樣飛, fruit flies是果蠅所以又可以解釋成果蠅喜歡香蕉)
最後編輯:2012-08-03 20:35:47 ◆ Origin: <120.105.21.xxx>

顯示稍舊的 25 則留言


#12 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯

發表:2011-12-08 19:59:22看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV18 / 獸人 / 初心者


最後編輯:2011-12-08 20:15:52 ◆ Origin: <120.105.21.xxx>

#13 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯(李星。藍寶。塔隆空缺中)

發表:2011-12-09 14:26:08看他的文開啟圖片


LV2 / 人類 / 初心者


Upon selection 選人
"Your will, my hands." 汝之決心, 即吾輩之雙臂.

  • "Strike firmly!" 堅定的一擊!
  • "Their heartbeats quicken." 敵軍正心神大亂
  • "I'll see this through." 將看穿一切
  • "Act free of doubt." 堅信不疑
  • "Quiet steps." 悄悄前進
  • "Extend your senses." 延伸汝之感知
  • "Where am I needed?"吾為何處所需?
  • "Find your center."追尋汝之自我
  • "I will atone."吾將彌補吾之罪孽
  • "Master yourself, master the enemy."知己知彼, 百戰百勝
  • "Waste not a minute!" 切勿虛度光陰!
  • "We do what we must."做我們必須做的
Taunt 嘲諷
"Force is meaningless without skill." 空有力氣而毫無技巧是沒有意義的
"You have not earned victory this day." 閣下今日將無法取勝.
Joke 玩笑
"Blindness is no impairment against a smelly enemy."
做為一個盲人, 吾沒有辦法面對一個散發惡臭的敵人.
(看國外wiki有人說Lee Sin跟Twitch 對線, Lee Sin 被完封(笑 )



最後編輯:2011-12-09 14:26:08 ◆ Origin: <58.114.84.xxx>

#14 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯(維克特。特殊造型翻譯開放認養中)

發表:2012-06-06 14:16:00看他的文開啟圖片


廢柴上的風霜菇 LV14 / 人類 / 初心者

Draven the Glorious Executioner 達瑞文
Upon selection 選人

  • "Welcome to the League of Draven " 歡迎來到達瑞文聯盟
Movement/attacking 移動/攻擊

  • ""Let's do this ." 開工了
  • "Stand back ." (請你)後退
  • "Watch and learn ." 看好了
  • "I have the best job ." 我有一份最好的幹活
  • "Hit 'em where it hurts ." 往他們的傷口去打
  • "Something need killin'? ." 有東西要被殺?
  • "This is where Draven shines. " 這是個可以展現達瑞文優點的地方
  • "Hear that? Death's knocking ." 聽到了嗎 死亡來敲門了
  • "Seems to be blood everywhere I go " 我所到之處都血流遍野
  • "Smooth ." 溫和地
  • "Man, I'm good ." 喂,我太屌了
  • "Don't be jealous ?" 不要妒忌哥
  • "I've got pain to serve ." 我要給他們一點痛楚
  • "Perfection? I got that." 專業?我有阿
  • "Got axes, need victims." 拿些斧頭去找一些受害者
  • "Now this is how to move." 這才是移動的方法
  • "Places to go, me to see."
  • "Let's admire me for a bit."  讓你們羨慕我一點吧
  • "Subtle? I don't do subtle."   細活?我不會做的
  • "Doesn't get better than this." 那個不會比我爆你頭好過的
  • "No followin' these footsteps." 不需要跟著他們的腳步
Taunt 嘲諷

  • "Who wants some Draven? Heheheh." 誰要達瑞文爆你頭呀 哈哈哈哈
  • "Come out and play. Heheheh."  出來玩嘛~~ 哈哈哈哈
Joke 玩笑

  • "Not Draven; Draaaaven." 不要叫我達瑞文 是達瑞~~~~~~~文(troll)
  • "Draven does it all... with style!"   達瑞文做那些事都是達瑞文的風格。

Upon using Recall or Teleport 在使用回城或傳送時
   "Draven's makin' an exit."達瑞文在弄個出口
"Draven out!"達瑞文要閃了

Upon catching a Spinning Axe檢到自己的q時

"Why, thank you!"啥 喔謝了
"I'll take that."我拿了
"Here we go." 我們上吧
"Too easy." 太易了

Upon catching an enemy's Spinning Axe 檢到別人的q
"Nice axe, I'll take it." 好斧頭 我拿了
"Yoink." 約科

"The key to the uhh...Huh?! That is the uhh...What?! Urgh! Keep your hand to yourself!"
這是往.......的關鍵... 吓 那是用來.... 吓 ? 呀!快弄走你的手   (意指召喚師的按笑話煩到他了)

Listen close-(viktor) I have important-...This is why I can't take you nice places!"

聽好了(維克特) 我有很重要的 吓 這就是我不帶你去世外桃園的原因了!

Consume! 消耗
"Obliterate!" 抹殺
"Behold!"  小心
"True power!" 真正的力量
最後編輯:2012-06-07 18:14:48 ◆ Origin: <60.246.214.xxx>

顯示稍舊的 5 則留言


#15 RE:【討論】LOL英雄語音翻譯(特殊造型翻譯開放認養中)

發表:2012-09-23 15:37:20看他的文開啟圖片


客串討論版的遊俠 LV20 / 獸人 / 初心者














最後編輯:2012-09-23 15:37:20 ◆ Origin: <220.133.220.xxx>


4926 筆精華,昨天 更新
一個月內新增 40


  • iOS app 程式設計師
  • Android app 程式設計師
  • PHP 程式設計師

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】