LV. 18
GP 581

【情報】飛天小女警D-中文版

樓主 鮮奶 smm123654
GP13 BP-
終於完成了
飛天小女警D-中文版

飛天小女警D-中文版(番外篇)
約一個禮拜更新

2008年9月-初步翻譯工作開始
2008年12月-初步翻譯工作完成
2008年12月-楓虹幫忙校稿、製作藝術文字
2009年2月-"飛天小女警D-中文版"完成
2009年2月-"飛天小女警D-中文版"連載開始

真的非常感謝楓虹的協助
13
-
LV. 16
GP 60
2 樓 阿來小福兒 Rifle81
GP0 BP-
※ 引述《smm123654 (鮮奶)》之銘言:
> 終於完成了 
> 飛天小女警D-中文版 
> 飛天小女警D-中文版(番外篇) 
> 約一個禮拜更新 
> 2008年9月-初步翻譯工作開始 
> 2008年12月-初步翻譯工作完成 
> 2008年12月-楓虹幫忙校稿、製作藝術文字 
> 2009年2月-"飛天小女警D-中文版"完成 
> 2009年2月-"飛天小女警D-中文版"連載開始 
> 真的非常感謝楓虹的協助  

期待續集!(舉手
真的是非常有愛的翻譯作品,從對話中就可以體會到肯定對PPG很關注的人才能翻譯出這樣的詞句,彷彿在看官方釋出的漫畫一樣。
鮮奶君和楓虹大加油=w=b
0
-
LV. 22
GP 169
3 樓 凌壬 jaff1234
GP0 BP-
※ 引述《smm123654 (鮮奶)》之銘言:

很不錯的再再創作。
(翻譯再創作的同人,本身也是再創作)

希望能持續努力,未來能看到更多的作品。
0
-
LV. 32
GP 74
4 樓 duzzkiller duzzkiller
GP0 BP-
不好意思,我找不到番外篇。

大大做得太好了,接下來等新的PPG劇情吧。(快要回到地球上了)

0
-
LV. 18
GP 585
5 樓 鮮奶 smm123654
GP0 BP-
※ 引述《duzzkiller ()》之銘言:
> 不好意思,我找不到番外篇。 
> 大大做得太好了,接下來等新的PPG劇情吧。(快要回到地球上了) 

因為...
還沒貼阿~
一星期更新一次
0
-
LV. 32
GP 76
6 樓 duzzkiller duzzkiller
GP0 BP-
厄,糾正一下118頁,最後毛毛應該是說:喔!天啊!這傢伙瘋了!


請問cootie是蝨子還是禿頭啊?

119頁格林應該是說:這年頭的小孩。

0
-
LV. 19
GP 19
7 樓 鮮奶 smm123654
GP0 BP-
※ 引述《duzzkiller ()》之銘言:
> 厄,糾正一下118頁,最後毛毛應該是說:喔!天啊!這傢伙瘋了! 
原文為「Oh crap! This guy's whacked!
               He's gonna blow this whole place up!」
This guy指的是德克斯特,whacked意為疲憊不堪的
而He指的是曼達克

若是「發狂」,應用另一個形容詞「whacky」

> 請問cootie是蝨子還是禿頭啊?
是「蝨子」,出自第2季第22集的B部分「Cootie Gras/蝨子惹的禍」

> 119頁格林應該是說:這年頭的小孩。 
原文為「"Sigh".....kids these days.」
these days翻「這年頭」時間範圍太廣了,或許發生這些事的時間經過最多才幾個月?

不過感謝你讓我發現頁碼打錯了
0
-
LV. 32
GP 76
8 樓 duzzkiller duzzkiller
GP0 BP-
※ 引述《smm123654 (鮮奶)》之銘言:
> 原文為「Oh crap! This guy's whacked! 
>                He's gonna blow this whole place up!」 
> This guy指的是德克斯特,whacked意為疲憊不堪的 
可是之前花花不是說他已經昏了嗎?所以我原本以為是指德克斯特。
而且有時英文也不夠嚴謹。
> 而He指的是曼達克 
> 若是「發狂」,應用另一個形容詞「whacky」 
> 是「蝨子」,出自第2季第22集的B部分「Cootie Gras/蝨子惹的禍」 
那麼禿頭的一般用詞和俚語要怎麼念?很難想像德克斯特會有蝨子,這樣花花還會跟他交往?感覺用腦過度的應該都會禿頭吧?
> 原文為「"Sigh".....kids these days.」 
> these days翻「這年頭」時間範圍太廣了,或許發生這些事的時間經過最多才幾個月?  
嗯,我是認為這年頭比較好說。
> 不過感謝你讓我發現頁碼打錯了  
還有曼達克叫出機器人時,他叫他妹妹誤打成"拉拉"了,不是歐啦嗎?

0
-
LV. 19
GP 20
9 樓 鮮奶 smm123654
GP0 BP-
※ 引述《duzzkiller ()》之銘言:
> 可是之前花花不是說他已經昏了嗎?所以我原本以為是指德克斯特。 
有,花花有說,只是毛毛沒聽到
你以為是"德克斯特"是指「This guy」還是「He」?

> 而且有時英文也不夠嚴謹。 
這我就不知道了

> 那麼禿頭的一般用詞和俚語要怎麼念?很難想像德克斯特會有蝨子,這樣花花還會跟他交往?感覺用腦過度的應該都會禿頭吧? 
禿頭「baldheaded」,而「bald」就是指"禿的"
俚語的話應該算是「egghead」指知識份子、書呆子
而會被引用為"禿頭"就像你說的「用腦過度的應該都會禿頭吧?」
而毛毛會說德克斯特有蝨子,我覺得應該是單純反對他們交往而編出來的


> 嗯,我是認為這年頭比較好說。 
也OK阿~你喜歡就好

> 還有曼達克叫出機器人時,他叫他妹妹誤打成"拉拉"了,不是歐啦嗎? 
那是他妹妹的暱稱
出自英文維基「Mandark's sister, Olga Astronominoff (or "Lalavava")」
而這是出自這集「Dee Dee's Rival」
那時CN官方翻譯為
Olga-歐佳
Lalavava-拉拉娃娃→Lala-拉拉
0
-
LV. 32
GP 76
10 樓 duzzkiller duzzkiller
GP0 BP-

> 出自英文維基「Mandark's sister, Olga Astronominoff (or "Lalavava")」  
> 而這是出自這集「Dee Dee's Rival」 
> 那時CN官方翻譯為 
> Olga-歐佳 
> Lalavava-拉拉娃娃→Lala-拉拉  

這方面是我不沒有察覺,請見諒@@。
CN的卡通除了小女警之外,其他動畫我看的話數不是參差不齊就是少數幾部而已,
沒在台灣撥的可說完全不知道。ZIM我也只是大概知道他比KERORO還糟糕。BEN 10比較不適合我的口味。
這年頭CN有做其他比較有名的動畫嗎?



0
-
LV. 19
GP 20
11 樓 鮮奶 smm123654
GP0 BP-
※ 引述《duzzkiller ()》之銘言:
> 這方面是我不沒有察覺,請見諒@@。 
OK啦~不過用詞注意一下
有「不」又用了「沒有」,負負的正?

> CN的卡通除了小女警之外,其他動畫我看的話數不是參差不齊就是少數幾部而已, 
> 沒在台灣撥的可說完全不知道。ZIM我也只是大概知道他比KERORO還糟糕。BEN 10比較不適合我的口味。 
PPGD中出現台灣未播出的動畫角色還算少,不會有很大的問題
大份就屬「人名」問題(畢竟還有自創角色)

> 這年頭CN有做其他比較有名的動畫嗎? 
這方面你可以參考CN官方節目表
0
-
LV. 32
GP 76
12 樓 duzzkiller duzzkiller
GP0 BP-

> 這方面你可以參考CN官方節目表  

不行,實在太少了,美版最近也沒有新的動畫片。目前我只比較喜歡少年悍將,不過也停播了吧。
還有其他比較有名的嗎?


0
-
LV. 23
GP 98
13 樓 D-Reaper DGAL
GP0 BP-
※ 引述《duzzkiller ()》之銘言:
> 不行,實在太少了,美版最近也沒有新的動畫片。目前我只比較喜歡少年悍將,不過也停播了吧。
> 還有其他比較有名的嗎?

旁邊的外星英雄 (Ben10 Alien Force) 你看不到嗎?
那已經變成了繼PPG 之後第二套 CN 主打了

另外美國方面已播出Transformer Animated 第三季
還有由PPG 作者親自監製的Foster Home of Imaginary Friends

其實還有很多,只是台灣CN 不會做,但亞洲CN 會


0
-
板務人員:歡迎申請板主

320 筆精華,10/25 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】