LV. 36
GP 8k

【情報】PSTEE正體中文化(7樓有TTON中文化)

樓主 chiousf chiousf
GP28 BP-
首先字型同時搞定游俠新增翻譯2.0。
就很簡單下載下面綠色字解壓縮開來,然後再把lang這個目錄
覆蓋到Planescape Torment - Enhanced Edition目錄底下取代英文TLK以及字型。
私下新增zh_TW他不會鳥你,或許等官方新增吧。
可以正常調整字型大小。

翻译:移植自台湾英特卫国际有限公司发行《异域镇魂曲》
任選一個安裝
正體中文化(單純文泉驛正黑):
lang.zip 遊俠2.0漢化
(「大家都覺得翻譯沒有下面TROW好,不是都根基於英特衛的翻譯嗎?)

正體中文化(隸書+文泉驛正黑):
《异域镇魂曲:加强版》中文补丁1.19宣稱高質量的TROW漢化,
一樣覆蓋英文,非TROW預設有破解檔跟覆蓋韓文。

特別提供取代韓文版,想要學英文或是大家來找碴的人可以裝這個來中英切換。

擷圖是小畫家1920x1080縮小成1280x720(或800)再壓縮成jpg檔,所以很糟糕。
抬頭選單文字都是圖檔,並沒有漢化。




在圖像選項裡有字體大小可以調整









註:
感謝柏德之門哈拉板的教學。
註:
3DM漢化1.0有部分未漢化,所以其實是採用遊俠網2.0版的漢化TLK。
2.0漢化版:完整漢化
1.5漢化版:補充了文本。即將更新完整版。
1.0漢化版:使用官方原版文本替換,大部分內容已有,正在校對補充剩餘文本,即將推出完整版。
註:
打算更換字型的人,bookmani.ttf就是一般文字,EXOCET.ttf就是粗體文字。
字型最好找有標註GBK或是Unicode字型,比如華康楷書體W5(P)-UN,或是華康中黑體(P)-UN(也是推薦的字型)
雖然有標註GBK或是Unicode字型,但是仍然有可能缺字。






原始版本英特衛中文化
28
-
LV. 36
GP 8k
2 樓 chiousf chiousf
GP3 BP-
首先字型同時搞定游俠新增翻譯2.0。
就很簡單下載下面綠色字解壓縮開來,然後再把lang這個目錄
覆蓋到Planescape Torment - Enhanced Edition目錄底下取代英文TLK以及字型。
私下新增zh_TW他不會鳥你,或許等官方新增吧。
可以正常調整字型大小。

翻译:移植自台湾英特卫国际有限公司发行《异域镇魂曲》
任選一個安裝
正體中文化(單純文泉驛正黑):
lang.zip 遊俠2.0漢化

正體中文化(隸書+文泉驛正黑):
一樣覆蓋英文,非TROW預設有破解檔跟覆蓋韓文。

擷圖是小畫家1920x1080縮小成1280x720(或800)再壓縮成jpg檔,所以很糟糕。
抬頭選單文字都是圖檔,並沒有漢化。




在圖像選項裡有字體大小可以調整









註:
感謝柏德之門哈拉板的教學。
註:
3DM漢化1.0有部分未漢化,所以其實是採用遊俠網2.0版的漢化TLK。
2.0漢化版:完整漢化
1.5漢化版:補充了文本。即將更新完整版。
1.0漢化版:使用官方原版文本替換,大部分內容已有,正在校對補充剩餘文本,即將推出完整版。
註:
打算更換字型的人,bookmani.ttf就是一般文字,EXOCET.ttf就是粗體文字。
字型最好找有標註GBK或是Unicode字型,比如華康楷書體W5(P)-UN,或是華康中黑體(P)-UN(也是推薦的字型)
雖然有標註GBK或是Unicode字型,但是仍然有可能缺字。







原始版本英特衛中文化
3
-
LV. 36
GP 8k
3 樓 chiousf chiousf
GP4 BP-

翻译:移植自台湾英特卫国际有限公司发行《异域镇魂曲》
任選一個安裝
正體中文化(單純文泉驛正黑):
lang.zip 遊俠2.0漢化

正體中文化(隸書+文泉驛正黑):
一樣覆蓋英文,非TROW預設有破解檔跟覆蓋韓文。



4
-
LV. 18
GP 122
4 樓 夢殞 heha
GP5 BP-
先感謝 chiousf 大大的貢獻,很多由簡轉繁的中文化都是大大發佈的,我也使用過一些。

我研究了一段時間,發現一個可以中英切換又不影響字型的方法,在此分享。

------------------------------------

下載過各種中文化檔研究後,
發現某網站會使用exe安裝,
TROW 則要替換主程式的exe (測試過後,發覺根本不需要,這樣反而會使很多mod不能使用)


然而,我覺得TROW的版本翻譯比較好,
是在以往舊版英特衛的基礎上作出修改,
並改善了不少用詞。
http://trow.cc/board/showtopic=29321

-------------------------------------

綜合各種方法,把 韓文 替換成 繁中,會比較好。
方法如下:

1.使用大大提供的 已繁體化的dialog.dlk,放入lang\ko_KR 內
2. 把NANUM.ttf 這個字型檔,放入lang\ko_KR\override 內
(不要把字型檔放入主目錄的override內,好處是可以根據不同的語言,可以有不同的字型)
3.隨時可以在「英文」和「繁中」之間完美切換,不會影響英文的字型。

-------------------------------------

我自行修改的檔案如下:
https://drive.google.com/open?id=0B7U122Y-8DCYNHR5MENHVXA4T0k

使用方法:
1.解壓後,把整個 ko_KR,放入遊戲目錄的 lang,覆蓋舊檔便可。
2.在遊戲內,在Option的language,切換成 korean便可,
3. 可以隨時完美 中英 切換!


===================

另外,想請教
chiousf,
要用甚麼方法才可以把 簡體的文檔,轉換成繁體呢?
謝謝!

5
-
LV. 9
GP 380
5 樓 Gnimnek168 gnimnek168
GP0 BP-
http://trow.cc/board/showtopic=29321
TROW 這幾天釋放出最新版本 1.19,是否樓上大大們可以煩請轉為繁體提供下載分享呢?
0
-
LV. 36
GP 8k
6 樓 chiousf chiousf
GP1 BP-
※ 引述《gnimnek168 (Gnimnek168)》之銘言
> http://trow.cc/board/showtopic=29321
> TROW 這幾天釋放出最新版本 1.19,是否樓上大大們可以煩請轉為繁體提供下載分享呢?
正體中文化(隸書+文泉驛正黑):
一樣覆蓋英文,非TROW預設有破解檔跟覆蓋韓文。


特別提供取代韓文版,想要學英文或是大家來找碴的人可以裝這個來中英切換。
1
-
LV. 36
GP 8k
7 樓 chiousf chiousf
GP2 BP-
異域鎮魂曲:Tides of Numenera

游俠網簡體中文化(應該是基於1.02吧)
因為編碼看起來只支援Latin1(ISO-8859-1),並不是UTF-8
所以游俠網有放個即時轉換的工具在ali213目錄裡。

重點來了,
一是ali213這個目錄的東西一定要在,進行即時轉換文字編碼
二是沒有找到正確的轉換工具轉換成正體中文編碼,所以是開起來簡體中文

安裝
steam就很簡單地解壓縮開來,複製到
Torment Tides of Numenera\WIN裡面,取代所有檔案。

GOG就很簡單地解壓縮開來,複製到
Torment - Tides of Numenera裡面,取代所有檔案。


注:
知道怎麼批次轉換ISO-8859-1為UTF-8(簡體)再轉為UTF-8(正體),
最後轉回ISO-8859-1(Latin1)的請自己試,再自行發布,我沒差的。

注:
當然,你就是堅持要用原裝的游俠網漢化,可以自己去游俠網下載它的漢化執行檔,自行點擊執行安裝,有什麼問題不要問我為什麼。








2
-
未登入的勇者,要加入 9 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 0 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】