基本上日文版和英文版都沒有問題,因為兩者都直取原字
可是中文版就不知怎麼的把マナ翻譯成「魔法力」
事實上Mana並不是這個意思,我現在直接引英文Wiki的文過來:
Mana is a traditional term and a concept among the speakers of Oceanic languages, including Melanesians, Polynesians and Micronesians. It is an impersonal force or quality said to reside in people, animals and inanimate objects which provide an observer with a sense of wonder or respect. In anthropological discourse, mana as a generalized concept has attained a significant amount of interest; often understood as the precursor to genuine religion. It has commonly been interpreted as "the stuff of which magic is formed", as well as the substance in which souls are made of.
Modern fantasy fiction, computer and role-playing games, have adopted mana as a term for magic points—an expendable resource out of which magic users form their magical spells.
Mana是古代語言的一個詞語,定義就是"那個形成魔法/魔力的東西";但注意Mana本身並不是魔法/魔力.我們可以把Mana理解為「魔法/魔力之源」,但不能直接的稱呼他為「魔法/魔力之源」.雖然有著這般的意思,但我們不會在説話時把意思説出來,我所指的就是這個.
因此,直呼「瑪娜」就好^^
看看有沒有板友對我的説法有意見,或是持反對態度,要不我就把它放進精華區@@