我想這部小說,在台灣的知名度沒像"哈利"或是"魔戒"那麼高. 也因為這樣,根本懷疑不知道有多少人知道這部小說,像我也是在偶然的情況下, 才認識這部小說的,不然我也不知道. 小說的劇情跟人物的塑造都有其特色,期待因為這部遊戲,讓大家能更加認識 這部好的奇幻文學作品. P.S. 題外話,翻譯這部作品的翻譯者,長的很漂亮,才女型的喔 ^^ 可惜沒去她的簽名會.
就以小說方面的知名度確實沒有前面兩樣來的高 不過故事的內容確實很棒,至少跟不少大陸人寫的奇幻文學比起來真的好太多了 大陸人寫的那些...只要一個人先寫出來,後面的人都會全盤引用... 一點自己的思想都沒,反觀哈利、魔戒、龍騎士 雖然都是奇幻文學,但是故事用的內容都不一樣 除了共通名稱以外,其他的都不一樣...至於會不會拍電影... 我就不知道了...不過如果出的話...我會很期待的^^
※ 引述《antelope (淺草)》之銘言: > P.S. 題外話,翻譯這部作品的翻譯者,長的很漂亮,才女型的喔 ^^ > 可惜沒去她的簽名會. 雖然你這麼說 但是總覺得他翻的不盡理想 雖然以單方面的觀點來看是很不公平的 (一個人要翻這麼一大本) 但是第二集的團隊翻譯感覺就是好很多 總之一個人能翻成這樣的成果是不錯 但是一個人總是會有缺陷的....(已經忘了是哪裡了~暫時無法舉例)
※ 引述《Adol25 (DarkDragon)》之銘言: > 雖然你這麼說 > 但是總覺得他翻的不盡理想 > 雖然以單方面的觀點來看是很不公平的 (一個人要翻這麼一大本) > 但是第二集的團隊翻譯感覺就是好很多 > 總之一個人能翻成這樣的成果是不錯 > 但是一個人總是會有缺陷的....(已經忘了是哪裡了~暫時無法舉例) 沒錯 我也覺得第一集翻的不太理想 總覺得一些用詞一看就知道是小孩子翻的 第二集就好多了
※ 引述《totomy ()》之銘言: > 沒錯 > 我也覺得第一集翻的不太理想 > 總覺得一些用詞一看就知道是小孩子翻的 > 第二集就好多了 作者出第一集時不也才15歲?? 翻譯者也是 所以這很正常吧