LV. 37
GP 5k

【討論】閃之軌跡III中文翻譯問題討論區

樓主 延痕天之智雷瑪 ts05914928
GP2 BP-
閃之軌跡III中文版似乎翻譯上有不少問題

有版友建議開設討論串討論

有相關問題歡迎來此討論區


2
-
LV. 32
GP 483
2 樓 Mr膠囊私私 e01234u
GP4 BP-
最讓人出戲的應該就是一章後段
「山裡的海嘯吧」
從意思來看應該是土石流
4
-
LV. 38
GP 861
3 樓 新造人間いーさん juliancheng
GP0 BP-
目前到第一章,我有聽到兩次日文身體能力,是指體能
其實寬鬆點來說...身體能力不算錯,只是中文世界沒人講體能會這樣用這XD
第一次直翻身體能力,第二次時翻體能才正確

0
-
LV. 18
GP 86
4 樓 虹風 yangtcc11
GP1 BP-
西洋棋的初期配置擺位錯誤
正確為國王面對國王,皇后面對皇后
雖然不是翻譯問題就是了..
1
-
LV. 1
GP 0
5 樓 Ashe Ashe3533
GP1 BP-
琳黛的人物介紹那邊,
琳黛應該是姊姊才對,
但是翻譯翻成妹妹。
1
-
LV. 24
GP 34
6 樓 網際先鋒 a9981877123
GP0 BP-
還有序章黎恩到第二分校時,蘭道夫說克洛斯貝爾結果翻譯打成貝洛斯貝爾= =

0
-
LV. 29
GP 35
7 樓 龍羽 jlgo
GP0 BP-
在看別人的實況時發現,潔西卡的人物筆記中的第二條日文攻略是寫「剣士の誇り」,但中文直接把委託名稱的「永不鬆懈地鑽研」套用上去了......是日文本來就這樣(日文攻略寫錯)還是翻譯的偷懶?
0
-
LV. 44
GP 1k
8 樓 秋雨 awp
GP4 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

閒聊一下
關於前面有人吐槽山裡的海嘯,其實有人回去翻空之軌跡


其實基本上沒什麼問題
目前拚到第4章了,我是覺得翻譯的還挺ok的就是
4
-
LV. 23
GP 734
9 樓 貧乳蘿莉控 jack20325
GP0 BP-
雖然不是錯字
但是就...
那個n是誰?

還有字打相反的
0
-
LV. 33
GP 485
10 樓 Mr膠囊私私 e01234u
GP0 BP-
三章 跟北側大道第一次對話的攤販

旁若如人的帝國海軍
應該是旁若無人才對吧
0
-
LV. 24
GP 105
11 樓 貪狼 m19910228
GP0 BP-
這應該是音翻的問題,但還是習慣『賽爾蓋』課長
0
-
LV. 29
GP 35
12 樓 龍羽 jlgo
GP2 BP-
目前玩第二輪...貼一些有注意到的奇怪語病、前後不一,以及希望有人能分析一下是否為我自己沒讀懂的翻譯(第2個)......

1.下落?應該是「未來」比較通順吧....

2.這段考前複習+正解(攻略提供)讓我開始懷疑我的中文程度......亞修說的那句「從正後方發動攻擊是『錯誤』的吧」應該有問題吧?下一句的黎恩有說「背後的遠處」是錯誤的.....(繞口令啊~@@)
(圖片2是根據攻略選擇的正確答案)

3.雖然知道日語的親戚稱謂沒有我們那麼細分,但後面玩到帝都就知道了,托娃的「姑父姑母」和「伯父伯母」稱謂,即使劇情證實前者才是正解後依然混著出現......逼死強迫症啊!
(P.S.圖片僅為範例,截圖時劇情還在剛考完試階段)

4.又是凱利這個正太......不知道日文原文是什麼,但不符合情境是真的,他應該是做重訓鍛鍊到極限才對,隔天對話依然是「游到極限」......都放學了去哪游啊?河裡?

5.這個就不截圖了,遊戲中常常出現的就是「他」、「她」不分,女生用「他」是沒差,但男生用「她」就讓人翻白眼了......


以上~
2
-
LV. 38
GP 874
13 樓 新造人間いーさん juliancheng
GP1 BP-
剛開PS4顯示閃三更新1.01版
更新內容: 修正部分翻譯
1
-
LV. 24
GP 48
14 樓 Liuli jess0326
GP0 BP-
雖然不是翻譯問題
但選單中有些地方不能用蘑菇頭操作是 .. 正常的嗎
要調整導力器或放魔法都不行
裝備欄好像也不行
只能用十字鍵
操作起來就是卡卡的
0
-
LV. 47
GP 340
15 樓 井爵 firstted
GP0 BP-

鋼之鼓動,海都撩亂的6/10,放學後遇見愛麗榭之後的宿舍劇情,

黎恩在讀雲師父的信,[與]應該改成[予]

目前發現這個地方的錯漏字,還有在麵包坊盧聖特跟瑪雅對話也有出現n這個多餘的字,

希望Sony的中文化中心能夠再出更新檔修正,

非常感謝之前的錯字更新檔,讀起來錯字少就很舒服,

謝謝Sony中文化中心的努力與付出,錯字就麻煩更正了!感謝!
0
-
LV. 47
GP 340
16 樓 井爵 firstted
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

閃之軌跡III第三章,6/11會議結束後的電台,

找孟亨對話出現錯字,要改成「才剛當上『少校』的克蕾雅『上尉』」才對,

麻煩Sony中文化中心連同上一篇的錯字一起訂正出更新檔,非常感謝!
0
-
LV. 31
GP 87
17 樓 H.Azure warcraft1942
GP0 BP-
嗯...果然有不少人注意到翻譯的問題

看來除了各翻譯員間詞彙不統一(ex.時點/時間點 初次幸會/初次見面 等等)外還有一些字詞缺失和錯誤

印象比較深刻的就最後一戰黎恩爆氣狂砍黑聖獸時給玩家的切菜模式中 必殺技名稱應該是"鬼神霸斬"但放出來的時候卻還是"無想霸斬"

至於音譯和意譯的部分 個人語文理解還算OK所以還算能接受也知道為了銜接前幾作的專有名詞中文化中心還是有下一些功夫的(對吧!?)

但以當年空軌入坑的老玩家立場發現古羅力亞斯(音譯)被翻成榮耀號(意譯)雖然能理解但還是感覺很怪

還有"鹽樁"  當年空軌是直翻"鹽之杭" 然後零碧變"鹽之樁" 閃3就直接變"鹽樁"了(黑暗女巫梗!?)

總之能修正的似乎還有一些 希望能修正
0
-
LV. 47
GP 340
18 樓 井爵 firstted
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。



這是閃軌III按下三角形按鍵跳出的選單中,

System的Story選項中的6月18日演習第二天的內容,

其中紅色框裡的『第二柱』應該改成『第七柱』,

目前發現這一個錯字,麻煩Sony中文化中心有機會也將上幾篇和這篇的錯字修改,發佈更新檔,

非常感謝!
0
-
LV. 47
GP 342
20 樓 井爵 firstted
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

閃軌III 第一章 帕爾姆小鎮,接完所有主線劇情要回演習地前,
與雜貨.裁縫店 傑洛姆的敏特對話,紅色圈中的「到場」應該改為「道場」,
麻煩中文化中心修正,非常感謝!
0
-
未登入的勇者,要加入 33 樓的討論嗎?
板務人員:

1684 筆精華,02/11 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】