LV. 46
GP 5k

【討論+公告】關於翻譯的相關事項,很重要請大家進來看..

樓主 HG天王 kanonhg
GP0 BP-
本來此事項可以發在進版圖的下方非常告示板裡

不過我想大家應該不會去看所以直接在板上發這篇主題

首先

1.本翻譯乃是由我板主與kakehane板友出自於對這個作品的愛所幫忙翻譯的,雖然後來都是由我一人負責(也感謝有zonemaster板友協助幫忙)

本來這種事情就沒有錢可以拿,都是因為愛我才會繼續翻譯下去,但是因為本人平時有工作關係也不是每天都可以搞翻譯的

所以不要催說怎麼某些翻譯這麼慢..之類的,我也是要上班賺錢與休息的

2.翻譯方面並不是提供一套程式讓你們將遊戲內容給漢化

而是將翻譯內容給Po在板上或者是寄一份內容給你們

所以不要搞錯誤以為我們是提供一套程式讓你們將遊戲內容給漢化

我知道還要在開一個檔案邊看邊玩遊戲很累但這點請多見諒

3.關於本人負責翻譯部分本人並沒有答應任何人可以私自轉貼在其他網站上面

因為有人跟我說有在其他網站看見所以我在此說明

就算我平時會寄H內容給你們但我相信我應該沒在私信裡說可以允許貼在其他網站上面

我記得這是可以告的嘛..

4.H部分基本上是不會Po在板上所以請私下找負責翻譯該角色的人索取.
而我的部分基本上我對H內容超~不擅長所以哪裡怪請多見諒,也因為不擅長所以翻譯會慢~很多也請多見諒

5.關於提供翻譯部分除了H部分是要私下索取之外其他部分請自己複製下來到自己電腦裡

不要私下來信說要完整翻譯部分,就算要我也只會給H部分的而已

6.一樣,有了翻譯的劇情之後請不要貼在其他網站上面也不要拿去作商業販賣行為,被日本Navel抓到的話本人一概不負責

這裡已有說明了喔~

~~~

基本上就先針對這些問題來向大家說明

如有相關問題請於這主題來提出或討論

我會針對大家的疑問一一回覆

0
-
LV. 25
GP 25
2 樓 喜洋~ d88885
GP0 BP-
個人第一個問題
不是10月31日才出嗎=口=?
為啥現在就會有翻譯了??

話說我好像在灌水....(汗|||
0
-
LV. 48
GP 8k
3 樓 HG天王 kanonhg
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《d88885 (喜洋~)》之銘言:
> 個人第一個問題
> 不是10月31日才出嗎=口=?
> 為啥現在就會有翻譯了??
> 話說我好像在灌水....(汗|||

我也希望我可以先玩到呀~!!

但是我記得我標題是打SHUFFLE!ON THE STAGE 的翻譯呀

並不是SHUFFLE! Essence+喔~

我是先將PS2的給上傳

至於SHUFFLE! Essence+喔..

也會盡可能的上傳
0
-
LV. 43
GP 557
4 樓 後宮權威‧潛水王 e7123456
GP0 BP-
※ 引述《kanonhg (HG天王)》之銘言:

嗯......有一點點的小問題

SHUFFLE! Essence+的舊劇本台詞好像有些微的地方修改過
感覺上大概是每250句修改1句吧
(目前我只跑到共通劇本,可能舊角色的劇本也會有類似情形)

嘛,250句修改1句的程度是還不用特地去改啦(要改也行)


追述:

可是雖說改的句數少,觀察細心的話還是會跟過去劇情的翻譯兜不上去
(越後面修改的頻率越趨近頻繁,約100~150句修改1句)
(部份還會追加5句以上的台詞,就連H劇情也有些微更動)

沒想到逆移植會用心到這種程度......
我想就算跑過舊版本也不要用Ctrl跳過
0
-
LV. 48
GP 8k
5 樓 HG天王 kanonhg
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《e7123456 (後宮權威‧潛水王)》之銘言:
> 太多恕刪



所以我可是邊開PS2邊開SHUFFLE! Essence+

然後兩者比較看台詞哪邊有改過

還要珍對修改的台詞來做修改也是很累的
0
-
LV. 25
GP 25
6 樓 喜洋~ d88885
GP0 BP-
有個小小的疑問...
新增角色有暫定的翻譯名子嗎?
還是就直接打日文了??







抱歉盡是問些無意義的問題_ _||||
0
-
LV. 48
GP 8k
7 樓 HG天王 kanonhg
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《d88885 (喜洋~)》之銘言:
> 有個小小的疑問...
> 新增角色有暫定的翻譯名子嗎?
> 還是就直接打日文了??

基本上在台灣沒有正式譯名前我會採用我自己的譯名

除非到時候台灣有正式的我也會採用

ルリ=マツリ

ルリ因為N社的漢字為瑠璃所以就用這名字

マツリ的話個人採用茉莉

因為SHUFFLE的角色都是以花名為命名,所以マツリ應該是採用茉莉

デイジー

我查過,デイジー這花名為雛菊

デイジー翻成迪姬、黛姬等個人覺得難聽

所以就採用花名也就是雛菊


エリカ=スズラン

エリカ

我查過這是名為歐石楠的花

但不可能用這名字所以應該會採用音譯

也就是艾莉卡

スズラン

這是名為鈴蘭的話

應該直接採用鈴蘭這譯名


所以新角色的暫譯譯名分別是

ルリ=マツリ

瑠璃 茉莉

デイジー

雛菊

エリカ=スズラン

艾莉卡 鈴蘭

如果有覺得更好的譯名歡迎提出
0
-
LV. 43
GP 566
8 樓 後宮權威‧潛水王 e7123456
GP0 BP-
※ 引述《kanonhg (HG天王)》之銘言:

你要不要把新角色的名字"上個顏色"?

我最近想要弄一個劇情的FlagData出來,想要把顏色跟你的翻譯統一
不過不知道要用哪個顏色才好,因為你要翻譯,這顏色就由你來決定

(莉姆、撫子和雛菊的顏色太像,要分還分不出來......)
0
-
LV. 48
GP 8k
9 樓 HG天王 kanonhg
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《e7123456 (後宮權威‧潛水王)》之銘言:
> 你要不要把新角色的名字"上個顏色"?

會的

> 我最近想要弄一個劇情的FlagData出來,想要把顏色跟你的翻譯統一
> 不過不知道要用哪個顏色才好,因為你要翻譯,這顏色就由你來決定
> (莉姆、撫子和雛菊的顏色太像,要分還分不出來......)

莉姆因為頭髮,撫子因為衣服所以我用紫色

雛菊因為頭髮關係我可能也會用紫色吧
0
-
未登入的勇者,要加入 10 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 971 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】