LV. 45
GP 4k

【討論】中文漫畫版的翻譯問題等的勘誤修正區(8/26新增)

樓主 HG kanonhg
GP0 BP-
話說不論是啥中文漫畫一定會有哪裡翻譯錯誤,此主題就是要大家來幫忙找找看漫畫版的台灣代理中文版哪裡翻譯錯誤


在此只提供台灣翻譯問題的勘誤修正
因為不敢保證這些錯誤長鴻會在修改(因為連會不會出第二版也不知道)
所以修正過的正確句子&名字就請各位自行在腦內埔完吧..



若大家有發現哪裡錯誤的話就請統一在這主題發表吧



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1.
中文版第一集第166頁左下角那格亞麻在想說是今天是跟誰一起出去
勘誤:對話框外的那人名,那裡是打枯葉
正確:應該是楓才對

糾正原因:
第一集日文版比照的地方:
P166頁:同樣位置它日文名字是打カエちゃん,也就是楓(カエデ),枯葉原名是カレハ,所以說可以知道中文版這裡是錯的


2.
中文版第2集第70頁第一格楓所說的
勘誤:掌管家計的我可不能隨便換花錢
正確:掌管家計的我可不能隨便花錢

糾正原因:
應該是不是

感謝krks(小路)板友提供此錯誤

3.
中文版第3集第94頁第三格麻弓對話框旁的那段小字~New

勘誤:不樣平常那樣會吐嘈
正確:不平常那樣會吐嘈

糾正原因:
應該是不是

感謝d88885(喜洋~)板友提供此錯誤

4.
中文版第3集第88頁的左邊那個四格漫畫~New

勘誤:體貼的枯葉
正確:翻譯成治癒比較好

糾正原因:
因為日文版的原名是癒し系,不知道為什麼會給它翻譯成體貼..(汗)因為光合作用也可算是治癒地球,說因為頭髮是綠色可以進行光合作用對地球來說可以說是很體貼,可是還是很怪..

感謝U9510239(極死 七夜)板友提供此錯誤



5.
中文版第3集第154頁的右邊那個四格漫畫第2格~New

勘誤:給希亞拍的照片
正確:替(幫)希亞拍的照片而不是給

糾正原因:
因為日文版裡麻弓是說:
[さっきシアちゃんを撮った写真に変なモノが写ってるよ]
翻譯過來可翻譯成 剛才幫(替)希亞所拍的照片裡有拍到了奇怪的東西
這裡應該真的是台灣翻譯錯誤
多了個"給"字

感謝U9510239(極死 七夜)板友提供此錯誤


6.
中文版第3集第104頁的第2格希亞所說的~New
勘誤:沒關係..我幫你說
正確:你一定可以的&你一定可以將你的心意傳遞給她的

糾正原因:
因為日文版是:
[大丈夫..伝わるよ]
前面一句翻譯成沒問題&沒關係都不成爭議,問題是後面那句
這裡應該是台灣翻譯錯誤..
因為該句可以翻譯傳遞到,翻完整點可翻譯成你一定可以將你的心意傳遞給她的或者是那謎之版的你一定可以的也是可以的..

感謝Boyce02(boyce02)板友提供此錯誤



**以下為找碴部分:
1.第3集第5頁裡,稟在說麻弓傳來的消息這段,只有這段稟是用右手拿話筒,其他都用左手

2.第1集第133&134頁裡,普莉姆拉右手中是拿著折傘的,但133頁裡似乎沒看到...?

以上找碴部分感謝感謝U9510239(極死 七夜)板友提供找碴








~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
若有人也有發現哪裡有錯的就歡迎請在這主題說吧,當然之後所發行的集數的錯誤也請在這發表

以上...

0
-
LV. 17
GP 24
2 樓 小路 krks
GP1 BP-
第一集樹跟稟剛出場時討論神族跟魔族耳朵長度時錯哩~

(應該是魔族耳朵比較長~

再來是第二集

70頁楓跟稟說~

"掌管家計的我可不能隨便換花錢"

應該是亂花錢才對~

(其實....要挑的話....還有語法上等問題....

以上!!


1
-
LV. 45
GP 4k
3 樓 HG kanonhg
GP0 BP-
※ 引述《krks (小路)》之銘言:
> 第一集樹跟稟剛出場時討論神族跟魔族耳朵長度時錯哩~
> (應該是魔族耳朵比較長~

日文版:
樹:[今の子 魔族かな?けっこう可愛かったな]
稟:[いや、あの耳の長さは神族だろう]

這裡應該是日文版的錯誤才對
並不是台灣翻譯錯誤



> 再來是第二集
> 70頁楓跟稟說~
> "掌管家計的我可不能隨便換花錢"
> 應該是亂花錢才對~
這真的是打錯字
感謝尋找勘誤


0
-
LV. 16
GP 3
4 樓 喜洋~ d88885
GP1 BP-
昨天入手的第三集
P.94頁中 麻弓說的小字
不"樣"平常 應該是 不"像"平常才對
目前只看到這個..請高手補完..
1
-
LV. 9
GP 12
5 樓 極死 七夜 U9510239
GP1 BP-
※ 引述《d88885 (喜洋~)》之銘言:
> 昨天入手的第三集
> P.94頁中 麻弓說的小字
> 不"樣"平常 應該是 不"像"平常才對
> 目前只看到這個..請高手補完..

這個可能是翻譯問題...

88頁 全員集合 善待地球篇
"體貼的枯葉\\\\"
當初我們是翻"治癒的枯葉\\\\"...


154頁 全體集合 回頭一看背後有個傢伙
"給希亞拍的照片"
語法怪怪的...應該是"拍希雅的照片"吧= =
或是"幫希亞拍的照片"...

再來以下的問題有點囧大= =

第5頁
土見說麻弓傳來的...那段
只有那段是用右手拿話筒...其他都左手 是突然換手咩?

(迷之聲:你來找碴的?)

==============================

繼續補上找碴篇

第一集133 134頁
莉姆右手中是拿著折傘的 但是一開始(133頁)似乎沒看到...?


1
-
LV. 15
GP 27
6 樓 boyce02 Boyce02
GP1 BP-
我比較在乎的是
希亞&凜在解決楓事件時
希亞說 "沒關係 我幫你說"
澄X版是"沒關係 你一定可以的"

那邊才是翻錯的阿~

1
-
LV. 45
GP 4k
7 樓 HG天王 kanonhg
GP0 BP-
※ 引述《d88885 ((喜洋~))》之銘言:
> P.94頁中 麻弓說的小字
> 不"樣"平常 應該是 不"像"平常才對

這的確是台灣方面打錯字
感謝糾正~~



※ 引述《U9510239 (極死 七夜)》之銘言:
> 這個可能是翻譯問題...
> 88頁 全員集合 善待地球篇
> "體貼的枯葉\\\\\\\\\\"
> 當初我們是翻"治癒的枯葉\\\\\\\\\\"..
.
這裡真的有點怪
竟翻譯成體貼..
治癒應該比較適合..
因為亞沙在旁感嘆的說我果然給人的感覺就不是屬於"癒し系"的..
應該可以翻譯成治癒系
為何翻譯成體貼這真的很奇怪..

> 154頁 全體集合 回頭一看背後有個傢伙
> "給希亞拍的照片"
> 語法怪怪的...應該是"拍希亞的照片"吧= =
> 或是"幫希亞拍的照片"...

日文版:
麻弓:[さっきシアちゃんを撮った写真に変なモノが写ってるよ]
翻譯過來可翻譯成 剛才幫(替)希亞所拍的照片裡有拍到了奇怪的東西
這裡應該真的是台灣翻譯錯誤
多了個"給"字
感謝糾正~~



> 再來以下的問題有點囧大= =
> 第5頁
> 土見說麻弓傳來的...那段
> 只有那段是用右手拿話筒...其他都左手 是突然換手咩?
真的有耶~~~!?

> 繼續補上找碴篇
> 第一集133 134頁
> 莉姆右手中是拿著折傘的 但是一開始(133頁)似乎沒看到...?
真的有耶~~~!?


※ 引述《Boyce02 ((boyce02))》之銘言:
> 希亞&凜在解決楓事件時
> 希亞說 "沒關係 我幫你說"
> 澄X版是"沒關係 你一定可以的"


日文版:大丈夫..伝わるよ

前面一句翻譯成沒問題&沒關係都不成爭議,問題是後面那句
這裡應該是台灣翻譯錯誤..
因為該句可以翻譯傳遞到,翻完整點可翻譯成你一定可以將你的心意傳遞給她的或者是那謎之版的你一定可以的也是可以的..



看來這次中文版錯誤還挺多的...(汗)

0
-
未登入的勇者,要加入 8 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 971 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】