LV. 45
GP 4k

【各角色正名文】因台灣正式代理漫畫,各角色的正名*11/28更新

樓主 HG kanonhg
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

在台灣SHUFFLE!漫畫版由長鴻出版社正式代理

而在台灣Tick!Tack!以及Really?Really!也都由台灣角川也已正式代理。

在聽取各方意見後所以決定..

請各位在打人名時請盡量打漫畫版的譯名或者是英文也行,請盡量不要打出其他的名字

拜託了...

========================

目前所公佈的:

Shuffle!:
リシアンサス=利希亞瑟絲
シア=希亞
ネリネ=聶琳涅
リン=小琳
プリムラ=普莉姆拉
リムちゃん=莉姆
カレハ=枯葉
紅女史=紅老師
ユ-ストマ=尤司托瑪(神王)
フォ-ベシィ=弗貝西(魔王)
裏シア=希亞分身
キキョウ=結梗
リコリス=莉可莉絲
麻弓=タイム =麻弓 百里香
ライラック=蕾拉可*此人乃希亞的媽媽
アイリス=愛麗絲*此人乃希亞的媽媽
バーべナ学園=巴貝納學園

Tick!Tack!:
セージ=賽姬
アイ=愛
サイネリア=賽聶琳雅*此人乃希亞的媽媽
リア=琳雅
バーク=巴克
ネレイデス=聶雷迪斯*此人乃魔王弗貝西的爸爸

Really?Really!:
ストレリチア=天堂鳥

SHUFFLE! Essence+:
因為台灣沒有正式代理,所以人物譯名就暫時取暫譯的譯名,等正式代理我會改回來的

デイジー=雛菊
ルリ=マツリ=瑠璃 茉莉
エリカ=スズラン=艾莉卡鈴蘭

兩家出版社不同譯名:
黑玉=黑玉(長鴻版本)/小黑點(角川版本)


==========================================



有任何意見或者是建議請於這主題發言別另開主題
0
-
LV. 15
GP 27
2 樓 boyce02 Boyce02
GP0 BP-
※ 引述《kanonhg (HG天王)》之銘言:
> 因為確定漫畫版台灣會於5月預定發售
> 5月主打新書(點我看連結)
> 長鴻出版社代理
> 之前板上的名字因為沒有代理所以均採音譯
> 如今已經代理所以我決定尊重台灣代理商
> 所以即日起所有角色的名字均採長鴻所翻譯的
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~
> 目前所公佈的:
> リシアンサス=利希亞瑟絲
> ネリネ=聶琳涅
> 目前只有看到這兩個名字,之後會陸續於這主題來更新
> ~~~~~~~~~~~~~~~~
> 於漫畫正式發售前為宣導期,目前板上的該角色的名字不需要更改,到時正式發售時請各位有關該角色的名字請打長鴻所翻譯的&英文名字&日文名字,其他名字不接受
> 如有看到其他名字出現會先已私信提醒於24小時內修改,若超過時間仍未修改將已刪文為處置,請各位務必遵守
> 例外我知道很多人對翻譯的名字是不甚滿意,不過我也希望大家多多忍耐,畢竟哈了這麼久終於有出版社肯代理,不過若將來動畫台灣也代理的話..若翻譯名字與漫畫版不相同我會已投票方式來讓大家決定要用哪個翻譯名字,不過前提是動畫要肯代理才行..
> 一樣,有任何意見&建議請於這主題發言別另開主題

NO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(貝卡斯調)orz..................
我對台灣的翻譯越來越沒信心了....
只期待她們暱稱還是希亞&琳
開始猶豫要不要買了....
雖然台灣代理是很高興啦...但是....
明明有這麼大的線上資料可以參考...
為啥還要另創勒?
是有所謂翻譯版權的問題嗎?
基本上我還是希望用舊的翻譯...
看板大的定奪了..
0
-
LV. 17
GP 21
3 樓 kl40 kl40
GP0 BP-

> ~~~~~~~~~~~~~~~~~
> 目前所公佈的:
> リシアンサス=利希亞瑟絲
> ネリネ=聶琳涅
> 目前只有看到這兩個名字,之後會陸續於這主題來更新
> ~~~~~~~~~~~~~~~~

看來未來我只好靠自己的腦內轉換來補足翻譯問題了..
長鴻人名的翻譯我實在是不太敢茍同..
0
-
LV. 22
GP 478
4 樓 星也 kakehane
GP0 BP-
那麼.......
我要把之前所有的翻譯文的名字全改嗎
很不想改的說........一3一
真的很不好聽..........orz
0
-
LV. 10
GP 0
5 樓 Wei kenkenkey
GP0 BP-
個人覺得
希亞的名字改的男性化
奈莉奈名字改的很詭異 很像繞口令!?

不過其實版大不需要堅持一定要用長鴻譯名吧
雖然對從SHUFFLE台灣中文漫畫開始接觸的人會比較親切
但卻苦了老鳥
板大有心統一名字固然有好處
不過這名字真的很詭異= =

話說之前的翻譯都要改成長鴻譯名嗎?
如果是的話 真是個大工程呢!


版大最近事情很多還要顧及板上和翻譯
能者多勞 保重身體


話說看到星也大上浮了 好像潜了一陣子喔= =
不過其實我潜更久.....下潜去+_+
0
-
LV. 22
GP 478
6 樓 星也 kakehane
GP0 BP-
※ 引述《kenkenkey (永遠的掙扎)》之銘言:

> 但卻苦了老鳥
> 板大有心統一名字固然有好處
> 不過這名字真的很詭異= =
> 話說之前的翻譯都要改成長鴻譯名嗎?
板主大說他自已翻譯的會全部修改
我的部分是看我自已的意思,我想了一下,決定還是不修改
理由跟大家差不多,因為那個翻譯名太扯了,身為3R團的我無法接受
所以可能要另外弄個註明文來說明那個翻譯的名字= =a
> 如果是的話 真是個大工程呢!
> 版大最近事情很多還要顧及板上和翻譯
> 能者多勞 保重身體
> 話說看到星也大上浮了 好像潜了一陣子喔= =
因為巴哈說話要很小心,所以不太敢回文說話,雖然說這裡是輕鬆的哈拉板,但說話一不小心就會被人找麻煩= =
0
-
LV. 13
GP 10
7 樓 嗜殺尊皇 andy12416
GP0 BP-
※ 引述《kakehane (星也)》之銘言:
> 板主大說他自已翻譯的會全部修改
> 我的部分是看我自已的意思,我想了一下,決定還是不修改
> 理由跟大家差不多,因為那個翻譯名太扯了,身為3R團的我無法接受

的確...
這名字實在是太奇怪了
唸起來超不順口= =
真的有無言到...
0
-
LV. 7
GP 3
8 樓 最愛水銀燈 jackjan
GP0 BP-
※ 引述《andy12416 (SAIGA MAGOICHI)》之銘言:
> 的確...
> 這名字實在是太奇怪了
> 唸起來超不順口= =
> 真的有無言到...
是阿

其實沒有必要阿

話說魔法少女奈葉第一部跟第二部的正式代理版(勝利國際)

不是翻譯的很.....

結果也沒有在用台灣的正式翻譯

所以我認為沒有必要阿

另外台灣官方翻譯並不代表就是日本官方認可的翻譯

這一點你要搞清楚 所以你說要正名?

沒有這個必要 OK!
0
-
LV. 28
GP 114
9 樓 暗夜幻影 kt009527
GP0 BP-
那個...在下有個意見
關於漫畫版代理的關西.關於上訴規定能否就"定義"在漫畫上!?

假使這樣
第一:會造成大家的困擾與不便

第二:上面有提到動畫代不代理的問題.不過目前是沒有呀
個人是想說.每個討論的方向(像是討論漫畫呀.遊戲等等)的不同而來限定
(假使真的要限的話)
就目前看來.能否就只限在漫畫上呢?
至於其他的就照舊摟~~~~ 

> 個人是覺得.還是和以前完全一樣就好

以上
0
-
LV. 18
GP 43
10 樓 ... suyang
GP0 BP-
按照習慣,沒有漢字的角色一律用羅馬拼音稱呼--這樣就不會有爭議。
0
-
LV. 6
GP 3
11 樓 遺忘殺手 lineage6750
GP0 BP-
其實我也覺得怪怪的...
利希亞瑟絲....亞瑟王?
聶琳涅...真的有夠難念...
如果覺得不好的
就用英文(羅馬拼音)表示好了...

0
-
LV. 46
GP 5k
12 樓 HG天王 kanonhg
GP1 BP-
這麼久才回真是不好意思...

根據大家的意見我決定~~

不嚴格要求大家遵從台灣翻譯的譯名而是希望

沒錯~!!

我不強烈要求大家一定要用台灣的譯名

而是希望大家能夠打上台灣的譯名是最好

要用英文我也不反對

或者是說覺得難聽要打上先前板上流傳的名字也行

而翻譯部分是我的部分我會修改星也大的部分我是遵從他本人的意願不強烈要求他要改

以上

現在就看台角翻譯的部分了..

也許視情況會改依照台角的而不是長鴻的..
1
-
未登入的勇者,要加入 13 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 971 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】