LV. 43
GP 2k

【心得】翻譯失誤討論

樓主 yufa yufa
GP10 BP-
有時候翻譯照著字面翻很重要。

(以下提到東立的地方一律指東立舊版翻譯,新版據說已重新翻譯)


在「亂菊教你忠義二字怎麼寫」這幕,東立的翻譯犯了一個錯誤,整句都翻譯得很好,偏偏在最後不照字面翻譯。最後亂菊說的是「如果你不肯收手,接下來就由我來當你的對手。」(退かなければ…ここからは私がお相手致します…!」)東立翻譯成「接下來就讓我來對付你」。



乍看之下差不多,但是被動和主動差很多,日文原句是有特殊涵義的。亂菊當然知道自己的實力遠不如銀,她是來肉身擋刀的,怎麼可能會說出「對付你」這麼沒自知之明的話。她說「由我來當你的對手」意思是「如果你還不住手,那就砍我啊!」

亂菊在說出這句話的時候,已經將自己的一切賭上去,不只是賭上生命,更是賭上她和銀之間的關係。一邊是對日番谷的忠,一邊是自己的感情以及不能接受銀做這種壞事的義,真的是教人忠義兩字怎麼寫。

所以將「由我來當你的對手」翻譯成「讓我來對付你」就原味盡失了。亂菊是準備來讓人砍的,不是準備砍人。

題外話,每次複習到這一段,都覺得「難怪冬獅郎放任亂菊當偷懶魔人」,擋這一刀什麼都值得了。


另外,我最常講的是冬獅郎生日煙火的最後兩句詩句,東立把兩句順序反過來寫,「而是要一直... 發光發亮」,詩句對應不到格子內容,重點也畫錯,味道大失。「讓這一刻持續到永恆」的浪漫完全不見。

原文:
輝いていよう
いつまでも

東立翻譯:(重點在發光發亮)


照字面翻譯:(重點在無論到何時)


同一場回憶中,冬獅郎說「...我只是覺得好冷啊笨蛋」這句完全翻錯。當初我看漫畫版,還誤會冬獅郎不知好歹,人家放煙火給他看,他還嫌幹嘛上屋頂吹風好冷,後來看到日文台詞才知道是翻譯錯誤,冬獅郎並沒有不知好歹,被中文版誤導了好久。



亂菊前一句是暗示冬獅郎可以用他的能力下點雪來增加氣氛,冬獅郎說的是「...那樣會很冷的笨蛋」(…それじゃ寒みーよバカ野郎),是想了一下亂菊的意圖之後婉轉的拒絕。以冬獅郎的個性沒有生氣罵「冰輪丸怎能用在這種地方啊笨蛋」已經是特別客氣了,也沒表現不悅的神色,表示他當時心情特別好。東立翻譯成對放煙火不領情的一句話,完全天差地別。冬獅郎一邊拒絕表演下雪一邊眼睛還緊盯著煙火看呢!哪有不領情?下一頁一邊說著生日不重要一邊眼睛還是緊盯著煙火,非常領情呢。

(補充:自然下雪不會更冷,但是靠冰輪丸的能力下雪會把天氣變很冷,所以那兩句確定是亂菊要冬獅郎弄場雪來玩的對話。久保讓冬獅郎回這句話就是要告訴讀者亂菊是這個意思。中文版的錯誤翻譯讓讀者錯過了這個梗。)


同一場回憶中的回憶,亂菊對遇到銀之前的日子的形容是「あんたと会うまで日にち数えられるような生活してなかったし」,翻譯為「過的生活根本不像樣」本來應該是沒問題的,簡潔明瞭。偏偏我看過有賣慘的同人小說把亂菊遇到銀之前寫成被惡霸包養。如果照日文原文是排除包養的,但是照中文翻譯似乎又包含。所以可以的話翻譯還是儘量照字面翻會比較好。像這句翻譯成「過著有一天沒一天的日子」,就比較貼近原意。(完全照字面會變成「遇到你之前我沒過著可以數著日子過的生活」,銀確定有聽懂嗎?)



題外話,久保讓年紀那麼小的亂菊說出這麼複雜聱牙的一句話,是要暗示她語言(嘴砲)的天份嗎?


三獸神之戰那一句翻譯我也是抱怨過很多次了。

「妳的心情很平靜吧?」
「你在說什麼啊?」

靠!老娘剛剛才看到銀,你覺得心情會平靜嗎?心情不好時被人家這樣問,火整個都冒起來。日番谷問這個是在諷刺還是怎樣?



日文當然不是這樣:「心に乱れは無えか」,翻譯成「你沒什麼煩心事吧」好多了。儘量照字面翻譯就好了,改成相反詞描述意思差好遠,關心變諷刺。
10
-
LV. 44
GP 2k
2 樓 yufa yufa
GP2 BP-
下面這個是把甜度砍成半糖的範例:

社群翻譯:(正常糖)


出版社翻譯:(半糖)


日文版:(基本上和社群翻譯一樣)


日番谷和狗狗說的是同一件事,但是日番谷卻是以「有亂菊在身邊」的角度說的。含糖關鍵字「傍に居る...一緒に...」,出版社翻譯少了「在身邊」,糖份減半。


順道一提,動畫版是「無糖」,因為這段話直接被刪除,時間拿去加碼白哉日番谷碎蜂的打鬥畫面了。原著漫畫交代不足,動畫加點打鬥戲來交代我是沒意見,不過原本用卍解的四個人有四種理由,被動畫統一成一種理由就不能接受。對,最不能接受的是謀殺了日菊相關劇情XD

2
-
LV. 44
GP 2k
3 樓 yufa yufa
GP1 BP-
幫一樓補個圖順便貼個和翻譯無關的梗。

一樓提到亂菊要冬獅郎幫忙下點雪。日文圖我找到了:



然後後面這一幕影射了生日煙火那幕:



當初亂菊說:很美吧,冬天的煙火,如果再下點雪就更棒了。

藍染說的三句話完全對應:很棒的景色,雖然不是季節,這時候看到冰也不錯。

用日文台詞來對照就是一句對一句完全對照,久保絕對是故意的。(中文翻譯將前兩句順序重組,就對照得沒那麼好,再度證明翻譯最好盡量照原句翻)

藍染的意思是:那天亂菊要你下點雪來助興你不肯,今天還不是讓我看到了。

這樣連結起來,是不是更讓人覺得恐怖呢?

1
-
LV. 44
GP 2k
4 樓 yufa yufa
GP1 BP-
來綜合分析一下。

漫畫之所以發生翻譯失誤,
有許多時候都不是因為能力不足,
而是為了追求文句通順與美感,反而失去準確性。
以翻譯要求的信達雅來說,
就是為了雅反而傷害了信。

例如1樓提到的
「如果你不肯收手,接下來就由我來當你的對手」
因為句尾出現了兩次「手」,
唸起來不漂亮,
漫畫將後半句改成「接下來就讓我來對付你」,
雖然提升了「雅」,
唸起來很順,而且看似是同樣的意思,
但是確實了解劇情後,
就知道誤差大了。
肉身擋對手翻譯成「對付」就差遠了。

同樣的情形,
在生日煙火篇的詩句就顯得失誤更大。
將倒裝的「要一起發光 無論到何時」改成
正向的「要一直 發光發亮」。
翻譯者為了通順將原來的倒裝句改成正向句。
然而,既然是詩句,
將倒裝句改成正向句完全是畫蛇添足的修正。
這是自以為追求「雅」結果「雅」和「信」一起喪失。

而2樓那個甜度砍半的例子,
將「我才要在妳在身邊時使用」
改成「我才趁妳在的時候使用」,
則很明顯是想避開連續出現兩次「在」,
因此刻意修改用詞,
這個例子也是因為「雅」而失去「信」。
然而就算如此,
改過後的句子也還可以塞「身邊」兩個字回去,
變成「我才要趁妳在身邊時使用」,
因為這兩個字是關鍵字,
身為翻譯應該有對詞語的敏感度。
(我看到「傍に居る」馬上聯想到幸運女神開頭男主角的願望「...ずっと傍に居て欲しい」)

順道一提,
1樓那個難搞的句子很有趣,
「あんたと会うまで日にち数えられるような生活してなかったし」,
照字面翻譯會變成
「遇到你之前我沒過著可以數著日子過的生活」,
根本不知所云,
這就是只有「信」但是沒有「達」,
漫畫翻譯為「過的生活根本不像樣」並沒有錯,
不過我提議的「過著有一天沒一天的日子」能達到更高的「信」,更貼近原意。
這就是「信」和「達」的平衡點。
1
-
未登入的勇者,要加入 5 樓的討論嗎?
板務人員: