(以下提到東立的地方一律指東立舊版翻譯,新版據說已重新翻譯)
※
在「亂菊教你忠義二字怎麼寫」這幕,東立的翻譯犯了一個錯誤,整句都翻譯得很好,偏偏在最後不照字面翻譯。最後亂菊說的是「如果你不肯收手,接下來就由我來當你的對手。」(退かなければ…ここからは私がお相手致します…!」)東立翻譯成「接下來就讓我來對付你」。
乍看之下差不多,但是被動和主動差很多,日文原句是有特殊涵義的。亂菊當然知道自己的實力遠不如銀,她是來肉身擋刀的,怎麼可能會說出「對付你」這麼沒自知之明的話。她說「由我來當你的對手」意思是「如果你還不住手,那就砍我啊!」
亂菊在說出這句話的時候,已經將自己的一切賭上去,不只是賭上生命,更是賭上她和銀之間的關係。一邊是對日番谷的忠,一邊是自己的感情以及不能接受銀做這種壞事的義,真的是教人忠義兩字怎麼寫。
所以將「由我來當你的對手」翻譯成「讓我來對付你」就原味盡失了。亂菊是準備來讓人砍的,不是準備砍人。
題外話,每次複習到這一段,都覺得「難怪冬獅郎放任亂菊當偷懶魔人」,擋這一刀什麼都值得了。
※
另外,我最常講的是冬獅郎生日煙火的最後兩句詩句,東立把兩句順序反過來寫,「而是要一直... 發光發亮」,詩句對應不到格子內容,重點也畫錯,味道大失。「讓這一刻持續到永恆」的浪漫完全不見。
原文:
輝いていよう
いつまでも
東立翻譯:(重點在發光發亮)
照字面翻譯:(重點在無論到何時)
※
同一場回憶中,冬獅郎說「...我只是覺得好冷啊笨蛋」這句完全翻錯。當初我看漫畫版,還誤會冬獅郎不知好歹,人家放煙火給他看,他還嫌幹嘛上屋頂吹風好冷,後來看到日文台詞才知道是翻譯錯誤,冬獅郎並沒有不知好歹,被中文版誤導了好久。
亂菊前一句是暗示冬獅郎可以用他的能力下點雪來增加氣氛,冬獅郎說的是「...那樣會很冷的笨蛋」(…それじゃ寒みーよバカ野郎),是想了一下亂菊的意圖之後婉轉的拒絕。以冬獅郎的個性沒有生氣罵「冰輪丸怎能用在這種地方啊笨蛋」已經是特別客氣了,也沒表現不悅的神色,表示他當時心情特別好。東立翻譯成對放煙火不領情的一句話,完全天差地別。冬獅郎一邊拒絕表演下雪一邊眼睛還緊盯著煙火看呢!哪有不領情?下一頁一邊說著生日不重要一邊眼睛還是緊盯著煙火,非常領情呢。
(補充:自然下雪不會更冷,但是靠冰輪丸的能力下雪會把天氣變很冷,所以那兩句確定是亂菊要冬獅郎弄場雪來玩的對話。久保讓冬獅郎回這句話就是要告訴讀者亂菊是這個意思。中文版的錯誤翻譯讓讀者錯過了這個梗。)
※
同一場回憶中的回憶,亂菊對遇到銀之前的日子的形容是「あんたと会うまで日にち数えられるような生活してなかったし」,翻譯為「過的生活根本不像樣」本來應該是沒問題的,簡潔明瞭。偏偏我看過有賣慘的同人小說把亂菊遇到銀之前寫成被惡霸包養。如果照日文原文是排除包養的,但是照中文翻譯似乎又包含。所以可以的話翻譯還是儘量照字面翻會比較好。像這句翻譯成「過著有一天沒一天的日子」,就比較貼近原意。(完全照字面會變成「遇到你之前我沒過著可以數著日子過的生活」,銀確定有聽懂嗎?)
題外話,久保讓年紀那麼小的亂菊說出這麼複雜聱牙的一句話,是要暗示她語言(嘴砲)的天份嗎?
※
三獸神之戰那一句翻譯我也是抱怨過很多次了。
「妳的心情很平靜吧?」
「你在說什麼啊?」
靠!老娘剛剛才看到銀,你覺得心情會平靜嗎?心情不好時被人家這樣問,火整個都冒起來。日番谷問這個是在諷刺還是怎樣?
日文當然不是這樣:「心に乱れは無えか」,翻譯成「你沒什麼煩心事吧」好多了。儘量照字面翻譯就好了,改成相反詞描述意思差好遠,關心變諷刺。