LV. 21
GP 91

【討論】大航海遊戲翻譯謬誤收集處

樓主 愛碰壁的呆子 ryusakura01
GP15 BP-
由於官方有人會參考這篇文章,希望大家盡量使用同一格式以便處理,
亦希望大家在一些命名用詞方面做好資料搜集才提出修正建議

格式如下 -


‧ (錯誤翻譯類別):(被錯誤翻譯物件)

(日版原文(如有) )
(錯誤內容描述)
(修正建議及參考資料)

(感想(如有) )




先感謝各位了~
15
-
LV. 10
GP 5
2 樓 華士蘭 ww2003
GP4 BP-
還有一個
就是交易品亞鉛礦石

大家都知道黃銅是銅和鋅的合金

所以亞鉛礦石實際上是鋅礦石
只是因為日文中鋅是亞鉛
4
-
LV. 26
GP 568
3 樓 愛與正義的美御姊 (謎 himemiya
GP0 BP-
不過我覺得史上最經典的還是 牛頭女王紫丁香 XDXD
這些人還真的照字面上去翻啊
0
-
LV. 23
GP 60
4 樓 秋水 mayko
GP0 BP-
※ 引述《himemiya (愛與正義的美御姊 (謎)》之銘言:
> 不過我覺得史上最經典的還是 牛頭女王紫丁香 XDXD
> 這些人還真的照字面上去翻啊

那個改成
女王的牛頭豎琴了

不過 從錯誤可以看出是那邊翻的
埃及豔後? 一定是簡轉繁
又忘了校對(大陸 "後"都是用"后"這個字)
0
-
LV. 10
GP 6
5 樓 幸福號角 holybells
GP0 BP-
※ 引述《ryusakura01 (愛碰壁的呆子)》之銘言:

43

別說是開普了

地名的部份
像是印度的卡利卡特,應該是 科澤科德 吧
0
-
LV. 10
GP 22
6 樓 鴉仔 ravenhawk
GP2 BP-
※ 引述《holybells (幸福號角)》之銘言:
> 43
> 別說是開普了
> 地名的部份
> 像是印度的卡利卡特,應該是 科澤科德 吧

嗯,科澤科德(Kozhikode)是印度的馬拉雅拉姆語,不過英語的確是叫做卡利卡特(Kalicut)喔,英文單詞"印花布"(calico) 就來源於這個城市的名稱,好像有另一種拼法Calicut,是葡萄牙文嗎?,還有阿拉伯語中的名字為Kalikut,明代古籍稱為「古里」。
以上來源:維基百科
請點我

2
-
LV. 10
GP 7
7 樓 阿呆 morton286
GP0 BP-
※ 引述《ryusakura01 (愛碰壁的呆子)》之銘言:
> 在最近的一次更新中,
> 有些奇妙的錯譯已經被更正了,
> 希望透過這裡 大家可以將遊戲中發現的翻譯錯誤拿出來
> 讓這些訊息可以經過這裡傳到官方 讓他們能夠作出相對的修改
> 使玩家免受這些錯誤譯名所蒙蔽喔~
> 先感謝各位了~
> P服
> 天權

大大應該有考古R15,語言學R15吧

雞皮接住
0
-
LV. 19
GP 63
8 樓 simon simonho1989
GP0 BP-
※ 引述《morton286 (阿呆)》之銘言:
> 大大應該有考古R15,語言學R15吧
> 雞皮接住

想了一會才了解你的話的意思

真的挺好笑的= =
0
-
LV. 14
GP 80
9 樓 娜妲公主 albert1024
GP0 BP-
在歐洲釣魚還會釣到日本魚勒,這又是怎麼回事= =

每個新手都很困惑的問題,

最近商會還有新手這樣問我........
0
-
LV. 25
GP 167
10 樓 飛花逐月 starowner
GP4 BP-
※ 引述《holybells (幸福號角)》之銘言:
> 43
> 別說是開普了
> 地名的部份
> 像是印度的卡利卡特,應該是 科澤科德 吧

其他生物、文物的翻譯名稱,有些在意義上有可能有要追溯的地方。

但是如果單單就地名上的中文翻譯,其實很難去計較他翻的對不對。
基本上就是強用中文去將就地名原本的發音,也未必是將就 "英文發音",
哪個地方的地名不是用當地語言命名,然後音譯成各國文字。
甚至16世紀跟現在的地名,也有些許的差別。

就像 Cape Town, 是要叫他開普"敦"呢? 還是開普"市"?開普"鎮"?
假設今天在台灣島的西南角角開了一個港,命名為高雄、高雄市?
(假設: 十六世紀當然沒有這個港口)

地理課本上當然會有一套翻法,那也未必是遵循的標準。
至少我的中學課本裡面,義大利的南方大港稱之為"那不勒斯",
翻成拿坡里也沒有什麼對與不對的問題,兩個都是去將就發音而已。
萬一北美南岸開放了港口,New Orleans究竟是要叫新奧爾良,還是紐奧良?
有朝一日北美東岸開了,現在的紐約(New York= 新約克),在當時還是荷蘭人管理的時期,New Amsterdam,要翻成什麼呢? "紐"阿姆斯特丹?
凡"New"必"紐"嗎??

除非像是上面什麼紫丁香那個就有點扯了,有些東西的名稱是有具體事物上的意義,
但是地名九成以上都是照著聲音翻的,
知道地方位置在哪裡比較重要吧。

很多人都愛用維基百科,那確實是蠻好用的東西啦,很多時候都是很好的參考,
但是那也是開放自由編寫的,內容也是依照編寫者所擁有的資訊來做修改,
最近一個編寫者修編了什麼,那裡面就是什麼了。拿來當作參考很不錯啦!
用來當作強力的佐證要求修改就有點太過了。

畢竟維基自己也有寫:
維基百科的文章應該參考已經由有公信力或者可靠的出版者出版過的事件、主張、理論、概念、意見和論證。進入維基百科的門檻是可驗證性,而"非真實性"。
--

另外給樓上,那個魚的翻譯有沒有錯倒是不清楚啦,
不過台灣的田間溝渠,也可以撈到很多"美國"螯蝦。
4
-
LV. 27
GP 277
11 樓 比平凡少一點 polebearlin
GP0 BP-
美術發現物的「逐出伊甸園」,日文是「失樂園」,直接套用就好了吧。

大部分發現物翻譯修正大概都提過了
這邊講個之前沒看人說過的。

老年聖女這個任務的發現物一開始是翻成「瑪莉‧德蓮」
大概是在一章還是1+章更新後修正為「抹大拉的瑪利亞」

其他有的是屬於台灣與大陸譯名不同
例如
毛里求斯群島(模里西斯群島)、賽舌爾群島(塞席爾群島)、尼日爾河(尼日河)等等
0
-
LV. 14
GP 80
12 樓 娜妲公主 albert1024
GP0 BP-
※ 引述《starowner (飛花逐月)》之銘言:
> 很多人都愛用維基百科,那確實是蠻好用的東西啦,很多時候都是很好的參考,
> 但是那也是開放自由編寫的,內容也是依照編寫者所擁有的資訊來做修改,
> 最近一個編寫者修編了什麼,那裡面就是什麼了。拿來當作參考很不錯啦!
> 用來當作強力的佐證要求修改就有點太過了。
> 畢竟維基自己也有寫:
> 維基百科的文章應該參考已經由有公信力或者可靠的出版者出版過的事件、主張、理論、概念、意見和論證。進入維基百科的門檻是可驗證性,而"非真實性"。

不能同意你更多!維基百科很欠缺廣泛的證據與權威性、學術性的檢證,

所以對於某方面學有專精的人來看,常常會覺得相關解釋太過偏頗或是遺漏太多。

而且依照語言版本的差異,同一名詞解釋有著相當不同的表現。

顯然要能一窺其真實性,確實有相當大的困難。所以只能當作一個參考概念的材料。

> --
> 另外給樓上,那個魚的翻譯有沒有錯倒是不清楚啦,
> 不過台灣的田間溝渠,也可以撈到很多"美國"螯蝦。

我相信那種魚應該可以找到遊戲中那樣的稱呼,只是遊戲的背景,當時連日本都還沒發現勒= =初玩遊戲者當然會覺得很怪啦。

台灣撈到的美國蝦,真是的是美國種嗎?


0
-
LV. 5
GP 5
13 樓 我喜歡當潛艇 kamikazetw
GP0 BP-
真要說的話,"居住在恆河的人"(卡利卡特生物任務)也有很大的問題吧!
明明發現物就是恆河"鱷"一條,哪來的人啊?
如果翻譯成"居住在恆河的居民"或是"居住在恆河的生物"還不會那麼好笑,至少還勉強說得過去。
現在正在解"染血的建國者"(斯德哥爾摩美術任務),首先對話裡有提到特洛伊戰爭,恐怕也是個有前提的任務啊!等等會把流程登上來。
P服 米德奈特
0
-
LV. 10
GP 6
14 樓 幸福號角 holybells
GP0 BP-
※ 引述《ravenhawk (鴉仔)》之銘言:
> 嗯,科澤科德(Kozhikode)是印度的馬拉雅拉姆語,不過英語的確是叫做卡利卡特(Kalicut)喔,英文單詞"印花布"(calico) 就來源於這個城市的名稱,好像有另一種拼法Calicut,是葡萄牙文嗎?,還有阿拉伯語中的名字為Kalikut,明代古籍稱為「古里」。
> 以上來源:維基百科
> 請點我

原來是這樣,馬拉雅拉母語喔.....

地理知識真是長進不少,感謝唷。 m(_ _)m

0
-
LV. 10
GP 6
15 樓 幸福號角 holybells
GP0 BP-
※ 引述《starowner (飛花逐月)》之銘言:

43

> --
> 另外給樓上,那個魚的翻譯有沒有錯倒是不清楚啦,
> 不過台灣的田間溝渠,也可以撈到很多"美國"螯蝦。

說的也是

我對那個日本叉牙魚一直感到很疑惑


0
-
LV. 20
GP 181
16 樓 Imusam Imusam
GP0 BP-
※ 引述《kamikazetw (我喜歡當潛艇)》之銘言:
> 真要說的話,"居住在恆河的人"(卡利卡特生物任務)也有很大的問題吧!
> 明明發現物就是恆河"鱷"一條,哪來的人啊?
> 如果翻譯成"居住在恆河的居民"或是"居住在恆河的生物"還不會那麼好笑,至少還勉強說得過去。
> 現在正在解"染血的建國者"(斯德哥爾摩美術任務),首先對話裡有提到特洛伊戰爭,恐怕也是個有前提的任務啊!等等會把流程登上來。
> P服 米德奈特

噗!這是那個可以拿到鱷魚牙飾的任務?

聖なる川に棲む者→居住在聖河的人
光用漢字翻都能翻得比翻譯者好 -_-"

翻譯者畫蛇添足的事還不少,
最近在替檢索地圖system做中日譯名對照的部份,

バルト海北→波羅的海西北岸 (哇靠!方位都變了)

不知道幹嘛這樣多此一舉,更煩的是有一些上陸點只有岸,有一些卻變海岸,真的是造成困擾。此外拜格蘭的翻譯所賜,又得告訴對方台版已改回蘭嶼。

然後還有一個之前有玩家在blog上提出但這篇沒寫的,魚腦石→金幣菊,好在這次總算改回來了,否則不知道誰想來介紹魚腦石是什麼玩意。
0
-
LV. 12
GP 24
17 樓 聖光 alex3lyc
GP0 BP-
和開普一樣,沒人發現維德角的問題嗎0.0

去看看維德角附近的npc...(佛德角)海盜XX

慢慢改吧...
0
-
LV. 21
GP 91
18 樓 愛碰壁的呆子 ryusakura01
GP3 BP-
※ 引述《starowner (飛花逐月)》之銘言:

43

問題是,目前有關連到開普這個地方的翻譯,
有部分是開普,有部分是開普敦

另外,
16XX年開普敦開港時,「Town」不過解的是鎮,
直至18XX年這裡發展後,「Town」才解作市…

然而我們中文常用的翻譯是把「Town」直接音譯作敦(這也沒什麼問題,反而更免去改名的麻煩),一直被廣大市民沿用到現在

(同樣的例子有很多,好像Charlestown > 查爾斯頓)

紐奧良亦可以叫新奧爾良,
紐約又可以叫新約克,
維拉克魯斯又可以叫維拉庫茲,韋拉克魯斯…
(目前只聽過新阿姆斯特丹)

一個城市可以有很多譯名,看玩家群多適應哪個而已,
(最初在編輯大百科時我們可是照著大英百科來翻譯維拉克魯斯作韋拉克魯斯,
但最後成了維拉克魯斯,這也沒法因為這譯名也有人用)

但是「開普」這個中譯,在現實中指的卻是開普敦整個城市以外的東西
(西開普省,東開普省,北開普省…),
用了的話,會不會令人產生誤會呢?不得而知…

最後,就地方譯名方面,我個人堅持,翻譯方應該採用台港玩家群間有較多認知的譯名
(除非該時期當城市是有另一個名稱,那時為符合事實是應該採用那個名稱的),
而非直接強行翻譯

=====================

回覆一下上面有關地名的疑問,

就我所知,
「拿坡里」是來自意大利語叫法Napoli的,而「那不勒斯」是其英文名稱Naples而來…
兩者皆通,而日本因其外來語系統而多用「Napoli」一字

而「科澤科德」,據我所知是近年印度城市印地語化的產物,
就好像孟買的英文由Bombay > Mumbai,
馬德拉斯更改稱為金奈(Madras > Chennai)…

照道理在那個時期叫「卡利卡特」是正確的

=====================

至於維基沒錯只是用來輔作佐證,幫助看官了解,
沒什麼用來作強力證據的意思…

畢竟要找這些資料,實在不容易,
維基雖然是一個大眾分享資訊的地方,謬誤也少不免,
但可信性亦不是低到難以令人接受那種,作為一個用家分享資訊的平台,
比埋在圖書館裡翻資料方便得多了…

這裡不是偽基百科,意思不會全部逆天的…
當中更有不少也是由權威資料來源參考過來的,可信性不是不存在的,
當然作為證據是稍欠了完美性,但作為看官的參考資料卻無傷大雅…

=====================

剛剛起床才發現忘了有關「天青石」的錯譯…
我稍後於上面補上…

3
-
LV. 10
GP 5
20 樓 華士蘭 ww2003
GP2 BP-
章鴻釗”石雅”中報導(章,1927 再版卷下,16 至18 頁)
「倭鉛亦即亞鉛,今亦名鋅,日本謂之亞鉛…倭鉛昔或出日本故
名… 黃銅之加倭鉛漢以前無所考…」

REF: http://www.ntm.gov.tw/ntm_admin/publish/file/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E7%9A%84%E5%90%84%E7%A8%AE%E9%9D%92%E9%8A%85(%E4%BA%8C).pdf
第2頁.第14至15行

2
-

歡迎使用新版哈啦區,若使用發現問題請不吝告訴我們 >> 新手教學

板務人員:

1865 筆精華,11/23 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】