LV. 42
GP 13k

【心得】【配音作業】《六人行》(Friends)第一季第2集

樓主 小魚兒諸葛亮 johnchiu0818
6 -

※※此非商業用途,請勿轉載※※




CAST
郭莫妮:AIKO
崔喬伊:小魚兒諸葛亮
巴菲比:七世炬德
葛瑞秋:七世炬德
白錢德:小魚兒諸葛亮
郭羅斯:小魚兒諸葛亮
瑪莎(博物館大嬸):小魚兒諸葛亮
韋卡蘿:街小音
郭玉華(電視)小葵
郭太太(羅斯&莫妮之母):AIKO
郭先生(羅斯&莫妮之父)小魚兒諸葛亮
馬蘇珊:S孃
福瑞凡:小魚兒諸葛亮
小羅(看牙醫的男孩):AIKO
護士(傳話機):小魚兒諸葛亮
歐醫師:AIKO

  嘗試過《六人行》(Friends)第一季第1集以後,便來再用國語配音宣揚「中華幽默」:基本上主角群仍維持固定班底,以「三人行」(我、AIKO阿德)分搭「六人行」,三大男主角仍以高、中、低(or 尖、中、粗)等音調詮釋,AIKO則延續魅力有不失可愛的莫妮阿德也再次分飾古怪的菲比、敏感的瑞秋一同持續「三人成行」的配音情緣。同時,也感謝街小音小葵S孃等人支援,分擔其他角色,使得這集聲音表演多樣化一點

  翻譯過程有些小插曲:當羅斯、蘇珊在婦產科爭執卡蘿肚子將出世的孩子該取什麼名字時,臺詞中原音的「Helen Galler」(隨後有「罐頭笑聲」)我聽不出笑點在哪裡?後來一問一查才發現原來音近一名失聰又失明的美國作家「海倫·凱勒」(Helen Keller)的名字,戲劇中羅斯似乎覺得為小孩子取這名字不大吉利,有種黑色幽默的感覺。但即使知道典故了,我笑意也已淡薄,而在轉換中文上本來就設定羅斯的姓氏是「郭」這版爭執的名字就用聽起來文雅的「韶緜」,再用我們中國人熟悉的「鍋燒意麵」之諧音去玩增加華人的共鳴感

  除了男主角外,我也再次兼配其他角色:用「曾志偉聲線」的女音搞定博物館大嬸、牙醫診所護士;用「大叔低音」盡情表現羅斯跟莫妮那個欠扁又多話的郭老爸;最爽快的是上一集被瑞秋逃婚而沒亮相的瑞凡,除了《犀利人妻》的哏以外,由於上集改編臺詞時讓瑞秋說出:「瑞凡真像愛發飆的乃哥。」這集瑞凡既然登場了,那我就索性模仿一下「乃哥」的口氣與聲調,呈現與溫瑞凡不一樣的福瑞凡

  再來是感恩時分:

  感謝AIKO再兼配羅斯跟莫妮那個囉嗦又可愛的郭老媽在牙醫診所顯得霧煞煞的男孩小羅婦產科的歐醫師。還有莫妮即將面對「龜毛父母親臨」的焦躁不安、最後「即將當姑姑」的那種情不自禁的喜悅,都展現的好棒!

  感謝七世炬德的瑞秋與菲比:瑞秋最後打給正與瑞凡交往的女孩,那段「祝福與詛咒」的發言簡直像是真情流露,讓人驚艷!而菲比也是處處有喜感

  感謝街小音演出上一集剛與羅斯離婚而沒亮相的卡蘿,她配的卡蘿聽起來跟演員一樣水!而且唸臺詞很帶感,尤其是那句:「你當他是吃貨嗎?」讓人印象深刻。有機會再找她合作。

  感謝小葵客串電視機裡的「八點檔女角」,為《六人行》添加幾分本土味

  感謝S孃馬蘇珊我所飾演的羅斯跟她吵架還挺過癮的!XD

  希望再過一陣子,能再配這季的第3集,加油──
6
-
LV. 42
GP 13k
2 樓 小魚兒諸葛亮 johnchiu0818
0 -
0
-
LV. 42
GP 13k
3 樓 小魚兒諸葛亮 johnchiu0818
0 -
在下玩此配音,還是那份初衷:《六人行》對華人來說,有些笑點確實不容易理解(注意!是有些,不是全部)會笑。於是,我配音不是照本宣科,直譯唸稿,而是要試圖帶動華人的共鳴感。

就如這集的「海倫凱勒」臺詞,隨後就「罐頭笑聲」,我當下不知道好笑在哪裡?就算事後查過典故,我的笑意也無法太強烈。所以配音時臺詞盡量「在地化」,把一些美國人的哏改成中國人比較能起共鳴的笑點,展現「中華幽默」
0
-
未登入的勇者,要加入 4 樓的討論嗎?
板務人員:

7645 筆精華,前天 更新
一個月內新增 18
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】