LV. 37
GP 2k

【討論】因為代表世界政府下跪,藤虎反罵赤犬的那句話,巴友心中有沒有最喜歡的翻譯方式?

樓主 別忘了我 jacky40411
GP3 BP-
不備を認めたくらいで地に落ちる信頼など元々ねェも同じだ
主要就是這句。

目前我聽過的版本有三種:
不過是承認錯誤就會沒有的信用,有跟沒有,也沒什麼區別!(動畫,台灣中文配音)
這種因為承認疏忽就會徹底失掉的信用,不等於一開始就不存在嗎!
承認失敗就會失掉的信譽,那跟本來就不存在有什麼兩樣!

前兩種是台灣這邊的
第三種是來自對岸的翻譯組

既然能成為名言,我總是想找出哪一句翻得最有力,最能讓第一次聽到的人留下深刻印象。
如果再讓我選一次,我反而會選第三種,理由我也有點說不上來,就是覺得聽起來最有感覺。

我不知道這裡的人是怎麼跟旁人提及藤虎留下的這句名言?
又或者是這三種翻譯,我覺得都不夠好,我有我自己的一套,也歡迎分享出來。



英文的翻法就簡單多了
"If we lose credibility just by admitting fault, we didn't have any in the first place!"
3
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:

3460 筆精華,09/24 更新
一個月內新增 5
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】