(昨晚用到我哥的帳號,為了不讓他錯收通知刪文...)
還有人在做字幕翻譯嗎? 對我來說那是我第一次翻譯,也當然成了我的黑歷史
我不確定情況有沒有像我自己想的那樣誇張,但是我覺得好像是我一手把整個繁體中文的翻譯搞亂的
我當時更新頻率很高,卻品質不怎麼樣,好像導致後來網路上有好幾種版本
我剛剛整理了一下新增的字幕,裡頭完成校稿的程度我不能保證,但我可以確定的是行數和原文一致
我看開發者加上了很多註解,甚至有發現音訊與字幕有誤,還有一整段註釋說還沒有完成可能要改顏色
可以複製過去用,日後這些檔案要怎麼處置我自己也不清楚
另外,我都用Notepad++在編輯,連續好幾行相同的內容會派得上用場,分割視窗也很好用
//crtl + f 輸入 "Emergency Broadcast"可以找到 The Second Emergency Broadcast 和 The FINAL Emergency Broadcast 這兩段沒有翻譯,內容似乎和 The First Emergency Broadcast 差不多
//"C1A3_05_SWITCH" 這行我發現與舊版音訊名稱不同,還好我有看到,但這表示還有可能有其他行有一樣被更改名字的狀況
//crtl + f 輸入 "Buzwarn" 會找到一大堆新的字幕,是軍方管控後的廣播音,這邊註解說還可能會改文字顏色粗細之類的
//Boss有幾句好像是彩蛋,註解些說沒在HL中使用的台詞,字幕內容叫做 "FIND THE CAPTION FOR THIS",之後更新搞不好會改
話說 G-Man 見到高登時說的那句該怎麼翻...
Gordon Freeman, in the flesh...
Or Rather, in the hazard suit.
目前: 高登弗里曼,久仰了...可惜,服裝略有不妥。
(HL中配好像是說:這位穿著防護衣的不正是Gordon Freeman嗎?)
我想不到如何表達這個雙關,後面改方式表達也覺得有點突兀,有點像HL2克萊納說手套那段