總之如題,就是一些簡單的小整理,資料來源會盡量整理在各段最下方,有誤歡迎糾正。
目前為止的標題、成員代號等用語皆是拉丁文,且許多歌曲的歌名、歌詞都跟聖經故事相關。部分拉丁文翻譯為求通順,一定會參雜筆者的主觀想法,加上筆者的拉丁文也只有淺嘗輒止的程度,如果有本格拉丁文信仰者感到冒犯的話,在這邊提前道歉上護盾。值得注意的是,標題最後尾是有標點符號的,都是成完整句子的,可能會有特殊的含義?很期待之後有接逗號之類的騷操作。
另外 MyGO 第13話雖然跟母雞卡有關,但其標題【唯一能相信的只有自己 信じられるのは我が身ひとつ】顯然沒什麼典故可以考究,故本文不會再著墨。
以下是Notion版,我會盡量在這邊也更新到最新進度。不過因為排版之類的問題,Notion上的內容應該會比較詳細。
傳送門們:
- 𝔄𝔳𝔢 𝔐𝔲𝔧𝔦𝔠𝔞(1F)
- #1 𝔖𝔲𝔟 𝔯𝔬𝔰𝔞.【秘密。】(2F)
- #2 𝔈𝔵𝔦𝔱𝔲𝔰 𝔞𝔠𝔱𝔞 𝔭𝔯𝔬𝔟𝔞𝔱.【結果決定一切。】(3F)
- #3 𝔔𝔲𝔦𝔡 𝔣𝔞𝔠𝔦𝔞𝔪?【我該如何是好?】(4F)
- #4 𝔄𝔠𝔱𝔞 𝔢𝔰𝔱 𝔣𝔞𝔟𝔲𝔩𝔞.【戲已劇終。】(5F)
- #5 𝔉𝔞𝔠𝔱𝔞 𝔣𝔲𝔤𝔦𝔰, 𝔣𝔞𝔠𝔦𝔢𝔫𝔡𝔞 𝔭𝔢𝔱𝔦𝔰.【汝避已成之事,而求當為之事。】(6F)
- #6 𝔄𝔫𝔦𝔪𝔲𝔪 𝔯𝔢𝔤𝔢𝔰.【掌握心靈。】(7F)
- #7 𝔓𝔬𝔰𝔱 𝔫𝔲𝔟𝔦𝔩𝔞 𝔓𝔥𝔬𝔢𝔟𝔲𝔰.【雨過天晴。】(8F)
- #8 𝔅𝔢𝔩𝔲𝔞 𝔪𝔲𝔩𝔱𝔬𝔯𝔲𝔪 𝔢𝔰 𝔠𝔞𝔭𝔦𝔱𝔲𝔪𝔰.【你是多頭的野獸。】(9F)
- #9 𝔑𝔢 𝔳𝔦𝔳𝔞𝔪 𝔰𝔦 𝔞𝔟𝔦𝔰.【你走了我就活不下去。】(10F)
- #10 𝔒𝔡𝔦 𝔢𝔱 𝔞𝔪𝔬.【又恨又愛】(11F)
- #11 𝔗𝔢 𝔲𝔰𝔱𝔲𝔰 𝔞𝔪𝔢𝔪.【化成灰我也想愛你】(12F)
- #12 𝔉𝔩𝔲𝔠𝔱𝔲𝔞𝔱 𝔫𝔢𝔠 𝔪𝔢𝔯𝔤𝔦𝔱𝔲𝔯.【浪擊而不沉】(13F)
さあ、始めましょう…
今宵のマスカレードを…。
Ave Mujica
「我不是說過了嗎?『請把妳剩餘的人生交給我』。」
豐川祥子招攬成員組成的樂團Ave Mujica,
因為演唱會及媒體的曝光度而取得了商業上的成功。
失去了過去誓言要命運與共的同伴,也失去了自己出生長大的家的少女。
她究竟是為了什麼而背負他人的一生,並一直經營著樂團呢?
戴上面具掩蓋過去和真面目,今晚她也將降臨於那完美的箱庭。
――接下來各位觀眾即將觀賞的,是懷抱著祕密的、屬於她的故事。
現實中的典故
Ave 一詞在拉丁文中原意為「祝好」,後常被用於「讚美」和「歡迎」的場合。值得注意的是,Ave 一詞本來似乎沒有「歌頌」的意思(至少筆者查不到)。有一說是,該詞來自迦太基語 *ḥawe,即「使有生命」。如果這個說法成立的話,這裡的 Ave 或許也能夠呼應母雞卡世界觀中「被拋棄的玩偶被重新賦予生命」這一設定。
Mujica 一詞根據萌娘的解釋,可能有多種來源:
- 拉丁文中的音樂 Musica,很明顯就是指母雞卡音樂的部分。(該詞源於 Muses,即希臘神話中掌管藝術和科學的一或多位女神的總稱)
- 無自覚(むじかく mujikaku),與母雞卡世界觀中的「墮落、沈睡」等概念相關。
- mujina carnival,是母雞卡官方 LINE 帳號跟直播的名稱。其中的狢(むじな mujina)是取其一丘之貉(同じ穴の狢),指代母雞卡團各取所需的現況。
- 題外話,其實狢是一種叫日本狗獾的動物,而不是我們中文所稱的貉,中文的貉在日文叫做狸(たぬき)。不過むじな和たぬき在日本的妖怪傳說中經常被混用,也就是化け狸這種能用樹葉變身、蛋蛋很大的妖怪。
劇情中的引用
合起來看的話,大概就是「讚頌音樂」的意思。其他的典故大概可以看作是加料,拿來讓團名更有深度+貼合劇情的,例如 MyGO 第13話中便有出現「畢竟我們不過只是群一丘之貉罷了」的台詞、第2話睦寶「不自覺」的演技和第3話後徹底被奪舍等。
這裡的原文就是「同じ穴の狢」。
此外以戲內的視角來看,Ave Mujica 這個名字是祥子取的,可以看出她內心還是以音樂為重的,也才會在後面向喵夢堅持音樂的重要性。