LV. 19
GP 188

【其他】『Bravely You』OP Full (歌詞/中文翻譯/羅馬)

樓主 看羚羊 god8015041
GP67 BP-
剛買的夏洛特op專輯終於到手了
試聽了一下,發現還蠻不錯聽的
於是吃飽太閒的我,決定把這首神曲給它翻譯了!
感覺歌詞裡似乎透露出劇情的走向呢!尤其是最後一句
誰是怪物(boss)呢? 呵呵
(※8/30新增羅馬拼音)
※8/31修正(紅色的部分)---------感謝“Eternity”、“He矛盾定理-起肚爛模式”2位巴友的協助,幫我挑出一些錯誤的地方,且適時得說明出錯在哪裡,讓我得以方便再從新整理,在此不勝感激^ ^。



Bravely You
作詞/作曲:麻枝准
編曲:ANANT-GARDE EYES
中文翻譯:看羚羊

崩(くず)れて終()わる世界(せかい)
Kuzurete owaru sekai
崩壞終焉的世界
無慈悲(むじひ)告()げる
Mujihi ni tsugeru
無情地宣告
君(きみ)一人(ひとり)何(なに)聴()いてた
Kimi wa hitori nani wo kiiteta
你孤獨一個人聽到了什麼呢
僕(ぼく)遠(とお)夢(ゆめ)見()てた
Boku wa tooi yume wo miteta
我做了一個遙遠的夢

何(なに)選(えら)取()る 何(なに)諦(あきら)める
Nani wo erabitoru nani wo akirameru
該選擇什麼  該放棄什麼
決()めようとしてる 僕(ぼく)何(なに)様(さま)
Kimeyou to shiteru  boku wa nanisama da
是誰讓我做這樣的決定
何(なに)選(えら)ぶかは もう決()まっている
Nani wo erabu ka wa  Mou kimatteiru
該做什麼選擇 其實已經決定好了
間違(まちが)いはないか 神(かみ)問()いかける
Machigai wa nai ka  Kami ni toikakeru
有做錯什麼嗎? 只能問神了
一人(ひとり)きりじゃなかった 
Hitori kiri janakatta
我不再是一個人  
ずっと側(そば)にいたんだこの手()伸()ばす
Zutto soba ni ita nda kono te wo nobasu
你總是在我身邊  我伸出我的手
怖(こわ)いものなんかない
Kowai mono nanka nai
沒有什麼怕的
たとえ化物(ばけもの)になろうとも成()遂()げる
Tatoe bakemono ni narou tomo nashitogeru
即使成為了怪物也要去完成

あの日()を 最後(さいご)にして
Ano hi wo saigo ni shite
當這一天結束了
強(つよ)くなれたか
Tsuyoku nareta ka
你有變強一點?
卑怯(ひきょう)だったずっと僕(ぼく)
Hikyou datta zutto boku wa
我永遠是個膽小鬼
君(きみ)はいつも向()こう見()ずだった
Kimi wa itsumo mukou mizu datta
而你總是魯莽行事

前(まえ)進(すす)むのか ここでやめるのか
Mae ni susumu no ka koko de yameru no ka
是要繼續前進 還是就此停下腳步
決()めようとしてる 僕(ぼく)何(なに)様(さま)
Kimeyou to shiteiru boku wa nanisama ka
想要決定這一切,我也太自命不凡
前(まえ)進(すす)むのは もう決()まっている
Mae ni susumu no wa mou kimatteiru
從一開始就已經決定好我們會繼續前進
間違(まちが)いはないか 神(かみ)問()いかける
Machigai wa nai ka kami ni toikakeru
有做錯什麼嗎? 只能問神了
一人(ひとり)きりじゃなかった 
Hitori kiri janakatta
我不再是一個人  
それを思(おも)出()したとき意味(いみ)知()った
Sore wo omoidashita toki imi wo shitta
當我想起這句話的時我找到其中的含意
どれだけだって奪(うば)うよ
Dore dake datte ubau yo
無論多少我都會奪回來
この手()信(しん)じたとき 勇気(ゆうき)得()れた
Kono te wo shinjita toki yuuki wo ereta
此刻只要相信這雙手 就能獲得勇氣

いつから君(きみ)見()目()が 変()わってしまったのだろう
Itsu kara kimi wo miru me ga kawatte shimatta no darou
不知從何開始我對你的看法 發生了改變
その瞳(ひとみ)映(うつ)すもの 中(なか)混()じりたくなった
Sono hitomi ni utsusu mono naka ni majiritaku natta
我想要在你倒映的眼睛裡,加入我與你的事情
どれだけの困難(こんなん)が 待()つのか怖(こわ)くもなる
Dore dake no konnan ga matsu no ka kowaku mo naru
讓我看看有什麼困難等著我 在這當中我充滿了恐懼
君(きみ)から託(たく)された物(もの) それだけは離(はな)さないでいるから
Kimi kara takusareta mono sore dake wa hanasanai de iru kara
唯有你託付的東西   我是不會放手的

僕(ぼく)何者(なにもの)で 何(なん)でその僕(ぼく)
Boku wa nani mono de nande sono boku ga
我是什麼樣的人  為甚麼會選擇我  
神(かみ)にも等(ひと)しい 役(やく)担(にな)ってる
Kami ni mo hitoshii yaku wo ninatteru
等同於神明的使命 卻要給我承受
前(まえ)進(すす)むのも 嫌(いや)になっている
Mae ni susumu no mo iya ni natteiru
已經受夠了  但即使如此還是要繼續前進
休(やす)みたいのです 神(かみ)吐()捨()てる
Yasumitai no desu kami ni haki suteru
想跟神明吐露出  我想休息一下  

私(わたし)信(しん)じた人(ひと)は そんな人(ひと)だっけと
Watashi ga shinjita hito wa sonna hito dakke to
我所信任的人,是否為如此之人?
声(こえ)がしたんだ まるで人(ひと)ごとのように
Koe ga shita nda marude hitogo no youni
聽聞此聲,彷彿眾人皆有此問
聞()こえたからむしろ躍起(やっき)になっていく
Kikoeta kara mushiro yakki ni natte iku
能聞此聲,我寧盡力而為

一人(ひとり)きりじゃなかった
Hitori kiri janakatta
我不再是一個人
この手()握(にぎ)るものがどうやら証拠(しょうこ)
Kono te ni nigiru mono ga douyara shouko
這雙手似乎掌握證據了
弱(よわ)さをかなぐり捨()
Yowasa wo kanagurisute
將心中的軟弱給拋開
たとえ化物(ばけもの)になろうとも帰(かえ)ってやる
Tatoe bakemono ni narou tomo kaette yaru
就算是變成怪物也要回來
-----------------------------------------------------------------------------
算是跟各位題外話吧
我之所以能翻得出來,其實是靠英語啦XD
為甚麼會這麼說呢?
那是因為日語我看不懂(基本的還是會一點) …..不過英文還ok
這次的翻譯,靠得就是這個國外網站:Kanji Converter

裡面有很通選項,像我選Detailed
翻譯系統就會自動一個一個把日文的音節和詞語給挑出來、拼音和意思
然後我就用一小個一小個單字給它組合起來,於是就這樣組成了一個句子
比起google翻譯 yahoo翻譯好用多了
缺點就是翻出來的詞語都只顯示英文,不過看得懂就沒問題
(同理,如果英文課文看不懂,當然就是要去查啦!,想必各位都有經驗)

這次是我第一次翻譯日文,至於品質好不好,我覺得翻譯的途中算還蠻順利的
我都盡量翻得口語化!
如果覺得我翻得好,我會很高興~~歡迎轉載
但若有什麼錯誤or翻得不好,也歡迎指正喔!
67
-
LV. 4
GP 24
3 樓 時崎狂三(小崎) sandy088
GP0 BP-
果然他們之後會有發展,希望結局是完美的
但通常動畫都不會演變成男女朋友
0
-
LV. 29
GP 4k
4 樓 Eternity xjohn116
GP3 BP-
日翻英再英翻中...只能說辛苦您了,不過正確率算很高還蠻值得讚許
不過有些地方可能在這過程中有偏差所以有誤
以下在下可能不會詳細講文法規則,建議的翻譯也不會多加修飾,這點還請您見諒

僕(ぼく)遠(とお)夢(ゆめ)見()てた
てた是過去進行式,不是現在進行式


決()めようとしてる 僕(ぼく)何(なに)様(さま)
這句應該是「嘗試確認 我是誰」的感覺

君(きみ)はいつも向()こう見()ずだった
向()こう見()是魯莽行事的意思

どれだけの困難(こんなん)が 待()つのか怖(こわ)くもなる
這句意思您應該沒翻錯,可是不知道為什麼看起來怪怪的
這句意思是「多少困難正等著我(這件事)也變得可怕」,大約是這樣的感覺

私(わたし)信(しん)じた人(ひと)は そんな人(ひと)だっけと
声(こえ)がしたんだ まるで人(ひと)ごとのように
聞()こえたからむしろ躍起(やっき)になっていく
這三句要一起講比較好
若是在下翻譯大約會翻成
我所信任之人,是否為如此之人
聽聞此聲,宛若他人瓦上霜
能聞此聲,我寧盡力而為


たとえ化物(ばけもの)になろうとも帰(かえ)ってやる
不是讓他回來,是「即使變成怪物也要回來」

在下還只是初學者,以上為個人淺見,如有冒犯到還請您大人不記小人過
有誤或闕漏的還請高人不吝指教,感謝
3
-
LV. 30
GP 1k
5 樓 He矛盾定理-起肚爛模式 HE927096
GP4 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

※ 引述《xjohn116 (Eternity)》之銘言
> 日翻英再英翻中...只能說辛苦您了
> 不過有些地方可能在這過程中有偏差所以有誤
真的,這歌詞等於過了兩次水
不過樓主的翻譯還是大部分保持了原意,也不簡單XD

> 以下在下可能不會詳細講文法規則,建議的翻譯也不會多加修飾,這點還請您見諒
> 僕(ぼく)遠(とお)夢(ゆめ)見()てた
> てた是過去進行式,不是現在進行式
同意

> 決()めようとしてる 僕(ぼく)何(なに)様(さま)
> 這句應該是「嘗試確認 我是誰」的感覺
"何様"這句話一般拿來問別人,就是有點在嘲諷"你以為你是誰"之類的

所以怎麼帶出這句話的意思因人而異,我的話可能會翻成
"想要決定這一切,我也太自命不凡"

> 君(きみ)はいつも向()こう見()ずだった
> 向()こう見()是魯莽行事的意思
> どれだけの困難(こんなん)が 待()つのか怖(こわ)くもなる
> 這句意思您應該沒翻錯,可是不知道為什麼看起來怪怪的
> 這句意思是「多少困難正等著我(這件事)也變得可怕」,大約是這樣的感覺
同意

> 私(わたし)信(しん)じた人(ひと)は そんな人(ひと)だっけと
>
声(こえ)がしたんだ まるで人(ひと)ごとのように
> 聞()こえたからむしろ躍起(やっき)になっていく
> 這三句要一起講比較好
> 第一句翻譯沒有問題,可是第二句應該是「聽到『第一句的問題』,好像每個人都在詢問我『第一句的事』」的感覺
> 第三句...這句應該是「(因為)可以聽到(這聲音),寧可躍起後逐漸消失」的感覺
確實這三句應該要一起把意思帶出來
不過你後面的說明我有點聽不懂@@

這段我會翻成

"我所信任的人,是那樣子的人嗎?
說出這樣的話語,正因為聽起來彷彿事不關己
反而會拼命的達成目標"

> たとえ化物(ばけもの)になろうとも帰(かえ)ってやる
> 不是讓他回來,是「即使變成怪物也要回來」
同意

> 在下還只是初學者,以上為個人淺見,如有冒犯到還請您大人不記小人過
> 有誤或闕漏的還請高人不吝指教,感謝
其實你已經把大多有問題的地方都挑出來了
樓主其他歌詞,除了一些翻譯上的小部分誤差大致都OK

4
-
LV. 19
GP 122
6 樓 暗夜-拼圖控模式 jackie1115
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

這首歌感覺是以步未的視角來唱的
一定程度上似乎意味著未來的劇情走向呢~
0
-
LV. 50
GP 12k
8 樓 但願地球能和平的神奈 KANNA2010
GP0 BP-

作者標示-非商業性

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

總覺得翻得和A台版本有很大差異,雖說以本人的日文翻譯能力也很難說誰翻得最接近日文原意,

不過原PO如此熱心分享的一番好意還是值得給個讚,此外不得不說麻枝根本是鬼才中的鬼才,

不僅撰寫劇本的功力高深莫測,就連作詞作曲方面也頗有他個人風格,

可以說這首OP幾乎完全將夏洛特這部動畫的主軸,給詮釋得淋漓盡致無懈可擊!!
0
-
LV. 10
GP 154
10 樓 啦啦哩 ci19970213
GP0 BP-
再看完13集後看看歌詞,
真的完全劇透欸,
勇氣,約定要回去,如同神的使命,變成怪物...
0
-
未登入的勇者,要加入 11 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主