LV. 18
GP 155

【其他】《打工吧!魔王大人》六首角色歌歌詞翻譯(一點點的渣翻)

樓主 只是路人 game1524
GP2 BP-
はたらく魔王さま! キャラソンミニアルバム 歌う魔王さま!?
「マグロナルド幡ヶ谷駅前店へようこそ」 / 真奥貞夫(逢坂良太)&佐々木千穂(東山奈央)
「正義に映す月」 / 遊佐恵美(日笠陽子)
「エンド・オブ・デイズ」 / 真奥貞夫(逢坂良太)&芦屋四郎(小野友樹)
「Respect? < LOVE!!」 / 佐々木千穂(東山奈央)
「堕天の甘美な悦楽」 / 漆原半蔵(下野紘)
「うどん慕情」 / 鎌月鈴乃(伊藤かな恵)


「マグロナルド幡ヶ谷駅前店へようこそ」(歡迎來到麥丹勞幡之谷站前店)
 
作詞:マグロナルド日本支部
作曲:マグロナルド日本支部
編曲:マグロナルド日本支部
主唱:真奥貞夫(逢坂良太)木千穂(東山奈央)
 
 
ポテトと一緒に笑顔 添えておきました(お飲み物はいかがですか?)
(隨著薯條一起到來 把笑容獻給你(請問需要飲料嗎?))
素敵なランチタイムを ご提供します(マグロバーガーワンプリーズ!)
(我們能提供給你一份美味的午餐(麻煩一個鮪魚漢堡!))
いつでもあなたの街で お待ちしてます(テイクアウトですねー?)
(一直都會在你所居住的地方等候著你(是要外帶對嗎—?))
今日も一日元気に さぁ頑張りましょう(お待たせいたしましたー)
(今天也會全日充滿活力 來一起努力啦(讓你久等了—))
 
私たちはいつでも この場所で
(我們一直都會在這個地方)
あなたが帰るその時を 待ってます
(等待著客人你的再度光臨)
(マグロナルド幡ヶ谷駅前店へようこそー!)
((歡迎來到麥丹勞幡之谷站前店—!))
 
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
おいちーバーガー♪(ぱくぱくぱく)
(美味的漢堡—(拍手拍手拍手))
ほくほくほくほくポッテトー
(新鮮炸好熱騰騰的薯條—)
ちゅーちゅーシェイク♪(もう一回!)
(放些鹽搖勻它(再來一次!))
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
元気満タン(ぱくぱくぱく)
(已加滿活力(拍手拍手拍手))
とろとろとろけるチーズで
(因熱力而半融化的芝士)
頬もとろける
(令臉頰也要融化了)
 
ピカピカ輝くように 床も磨きました(お足もとご注意ください)
(把地板打磨至像要閃閃發光一樣(請小心腳下喔))
素敵なディナータイムも ご提供します(A級クルーバーガーワンプリーズ!)
(我們也能提供給你一份美味的晚餐(麻煩一個A級船員漢堡!))
西へ東へ南へ お届けします(店内でお召し上がりですかー?)
(不論向西向東向南也會傳遞給你(是要在店内用餐對嗎—?))
明日も一日元気に さぁ頑張りましょう(お待たせいたしましたー)
(明天也會全日充滿活力 來一起努力吧(讓你久等了))
 
お客様の笑顔が 宝物
(客人們的笑容就是寶物)
スマイルにお金はいりません
(我們的微笑是不需要付錢喔)
(マグロナルド幡ヶ谷駅前店へようこそー!)
((歡迎來到麥丹勞幡之谷站前店—!))
 
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
おいちーバーガー♪(ぱくぱくぱく)
(美味的漢堡—(拍手拍手拍手))
ほくほくほくほくポッテトー
(新鮮炸好熱騰騰的薯條—)
ちゅーちゅーシェイク♪(もう一回!)
(放些鹽搖勻它(再來一次!))
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
元気満タン(ぱくぱくぱく)
(已加滿活力(拍手拍手拍手))
とろとろとろけるチーズで
(因熱力而半融化的芝士)
頬もとろける
臉頰也要融化了)
 
 
大好きな仲間と一緒なら
(與最喜歡的同僚一起)
どんな辛い時でも平気だね
(即使工作辛苦也無關系)
(マグロナルド幡ヶ谷駅前店へようこそー!)
((歡迎來到麥丹勞幡之谷站前店—!))
 
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
おいちーバーガー♪(ぱくぱくぱく)
(美味的漢堡—(拍手拍手拍手))
ほくほくほくほくポッテトー
(新鮮炸好熱騰騰的薯條—)
ちゅーちゅーシェイク♪(もう一回!)
(放些鹽搖勻它(再來一次!))
ひとくちふたくちみくっちー
(咬一口 再一口 咬第三口—)
元気満タン(ぱくぱくぱく)
(已加滿活力(拍手拍手拍手))
とろとろとろけるチーズで
(因熱力而半融化的芝士)
頬もとろける
(令臉頰也要融化了)
 
 
~完~
 
 
 
「正義に映す月」(正義映射於月)
 
作詞:松井洋平
作曲:myu
編曲:myu
歌手:遊佐恵美(日笠陽子)
 
 
闇夜に怯える悲しい瞳に
(為了那畏懼暗夜的悲傷眼瞳)
手を差し伸べるため 運命を受け入れた
(為了那伸出來的雙手 我接受了命運)
勇気の形を剣にするのは
(以劍作為展現勇氣的形式的原因是)
揺るぐことない胸の正義
(在心中不可動搖的正義)
 
遠い記憶の優しかった時間を
(發誓要把悠久記憶中的溫柔時間)
この世界に取り戻すと誓って
(從這個世界中取回)
 
私は進もう 迷いの無い覚悟で
(我要前進 抱有毫無迷惘的覺悟)
戻れない道も恐れず
(即使是無法掉頭的道路也不害怕)
誰もが笑顔でいられる未来…目指そう
(目標是…不論誰也能展露笑容的未來)
 
 
遠くに聞こえる嘆きや怒りを
(聽到來自遠方的悲痛憤怒)
微笑みにするため この声を投げかけた
(為了笑容 我投奔到那聲音去)
確かな想いを言葉にするのは
(我能把實在想法化為言語的原因是)
偽りの無い人の誠意
(全無虛偽的人的誠意)
 
彷徨いの果て 見えなかった何かが
(在彷徨的盡頭 那無法看見的是甚麼)
この世界で顕われるとするなら
(希望能在這個世界顯現)
 
心で見つけた真実を信じよう
(相信在心中所見的真實)
陰りなき月の姿を
(那毫無陰影之月的姿態)
誰かの笑顔が曇らぬ未来のため
(為了某人的笑容不會被遮蓋的未來)
 
 
闇に浮かぶ月、その光見極める
(從黑暗中浮現的月亮 發現到那顆光輝)
正義の剣に映して
(映照在正義之劍上)
誰もが笑顔でいられる平和目指そう
(以不論誰也能展露笑容的和平為目標)
 
 
 
 
 
「エンド・オブ・デイズ」End of Days/日子完結
 
作詞:松井洋平
作曲:上田晃司
編曲:草野よしひろ
主唱:真奥貞夫(逢坂良太)芦屋四郎(小野友樹)
 
 
コウク・パシェジェック、イフ・イジュ・エンクス・オウ・ポンフ!
(日本語訳:魔王様、月末です!)
(魔王大人,已到月底了!)
トフ・パイト・イジュ・ハツェ・ポネック・クェフ・オジェック!
(日本語訳:あとどれくらい残ってるんだ?)
(殘留下來還有甚麼呢?)
 
夜空の月が欠けるように間もなく訪れるだろう
(猶如夜空的月總會月缺一樣 很快就會來臨吧)
嘆きと苦しみに塗れた無慈悲な結末が
(那塗滿悲嘆痛苦的殘酷結局)
 
支配の刻に至る瞬間まで
(直到支配之刻到來的瞬間)
    END of DAYS
    (日子完結)
繰り返す終わりの日
(在週而復始已經結束的日子)
 
総て尽きた…今、この世界は輝き無き
(一切並已用盡…現在,這個世界毫無光輝)
    嗚呼、無情!
    (啊哈、無情!)
無限の荒野だ
(無限的荒野)
祈りなどは…もう、届きはしない!
(就算祈禱…也無法傳達出!)
    無為!無駄!
    (無所作為!真是廢物!)
月の終わり…
(今月結束…)
何も無い
(甚麼也沒留下)
 
ジョープ・ウークス・ケフ・イン・ハツェ・レイズォークォ?
(日本語訳:何かしらの食料は冷蔵庫に残ってないのか?)
(還有甚麼食材留在雪櫃中?)
オンクッ・コンニャク・アンクス・キュウリ・アンクポクェ!
(日本語訳:蒟蒻とキュウリしかありません!)
(就只有蒟蒻和小黃瓜!)
 
 
開いた冷獄の扉に求める饗宴の贄
(打開冷獄之門 尋找盛宴的祭品)
僅かに遺された希望の全てを喰い尽くす
(把僅存遺留下的希望 全部都吞噬下去)
 
救いなど何も与えられぬまま
(不論是何種救贖也沒有)
    END of DAYS
    (日子完結)
繰り返す終わりの日
(在週而復始已經結束的日子)
 
総て尽きた…今、望むことも許されない
(一切並已用盡…現在,不容許任何奢望)
    嗚呼、無情!
    (啊哈、無情!)
下弦の月夜だ
有著下弦之月的夜晚)
飢えと渇き…もう、満たされない!
(又飢又渴…已經,無法填滿!)
    無為!無駄!
    (無所作為!真是廢物!)
触の様に…
在觸及之處…)
何も無い
(甚麼也沒有)
 
 
悪魔の意図さえ及ばぬ地獄が
(即使是有著企圖的惡魔 也無法到達的地獄)
    END of DAYS
    (日子完結)
この世の総てを塗り尽くす!
(這個世界的所有皆已用盡!)
 
総て尽きた…なら、消えるだろう
(一切並已用盡…這樣,就消失吧)
    嗚呼、無情!
    (啊哈、無情!)
輝き無き無限の闇夜だ
(全無光輝的無限暗夜)
光と熱…もう、届きはしない!
(光和熱…也不會到來!)
    無為!、無駄!
    (無所作為!真是廢物!)
月の終わり…越えるまで
(今月結束…去超越它吧)
 
ムクェァジェ・ジュメンクス・ポネック・ムケペックシヘイヘックスクッ!
(日本語訳:もっと計画的にお金を使ってください!)
(請你更有計劃地使用金錢!)
アイ・ソンフ・ニークス・ハツェ・ジョクスィンフ!イフイジュ・ハイプ・ホー・ヴォ・ウォク・バイト!
(日本語訳:説教はいらねぇ!バイトの時間だ!)
(不要訓話啦!已到打工的時間了!)
 
 
~完~
 
 
 
Respect? < LOVE!!(尊敬?<愛情!!)
 
作詞:松井洋平
作曲:鈴木裕明
編曲:鈴木裕明
主唱:佐木千穂(東山奈央)
 
 
うう~…『尊敬』と『恋心』、どっちなんだろう?
(嗯嗯~…究竟是『尊敬』還是『戀愛』呢?)
 
はいっ! Hi! はいっ! Hi!…
(嗨!Hi!嗨!Hi!…)
 
最近ね…「あのねっ! ほんの少し…「ちょっとだけっ」
(我最近…「我想說!」 只是有少許…「只有一點點」)
気になっちゃってるんですよ 「あるでしょ?
(變得在意呢 「是有點吧?」)
バイト先…「そうそう! 年上の…「ちょっとだけ?
(在打工地方…「對對!」 對年齡比年長的…「只有一點嗎?」)
仕事ができる先輩! 「言っちゃった」
(工作很厲害的前輩! 「我說了出來啦」)
 
レジの時や (接客)、バックヤード (お掃除)…いつだって笑顔で
(收銀的時候(接客)、身在後台(清潔)…一直都帶著笑容)
テキパキ臨機応変こなしてね、なんか見とれちゃいます (ワァー…)
(一瞬間就能做到隨機應變,我好像迷上了啦(嘩啊—…))
 
よくある話っていうけど自分のことなら大問題!
(說了關於我的事,他也會當成自已的事,自已的問題)
これってリスペクト?それとも…恋ですかっ?! (えっ…エッ?!)
(這是Respect(尊敬)?還是…戀愛?!(咦…咦?!)
シフトが出るたびいつも、自分のとこより気になっちゃう
(當班表出現時,總是比起自已的當班時間,更加在意他的當班時間)
重なった日にだけつけてるのナイショなんだから
(就算只是單純同一天當班 此事長存於心()是秘密喔
今日も出勤日一緒なんですよ!
(今日也是一樣的當班日呢)
 
 
彼女とか…「え~っと」 いるのかな? 「ヤダヤダッ」
(女朋友…「這個~嘛」 不知他有沒有呢? 「不要不要」)
気になっちゃってるんですよ 「どーしよう」
(我非常在意啦 「怎麼辦」)
だってですよ! 「そうそう! あんなにも 「爽やかで!
(因為呢! 「對對!」 即使如此 「令人爽快」)
大人で素敵なんだし! 「不思議じゃないよね」
(大人實在太美妙呢「並不是不思議」)
 
失敗して (ションボリ) 困ってると (落ち込み)…いつだって笑顔で
(失敗了(意志消沉) 陷入困境(心情低落)…那一如以往的笑容)
やさしくフォローしてくれてね、ほんと見とれちゃいます (キャーッ!)
(溫柔的關懷我,當真迷上了你了(呀!))
 
はたらくひとの顔って、やっぱりキラキラしてます!
(那工作時候的臉容,依然是閃閃生輝呢!)
でもね、それだけじゃないみたい?…恋ですかっ?! (えっ…エッ?!)
(但是,好像並不止如此?…是戀愛?!(咦…咦?!))
制服姿似合ってます、だけど私服もかっこいいな
(十份適合穿制服,不過便服也很帥氣)
隣に並んだときどんな服だったらつりあうのかなぁ
(一件件地比對衣服 究竟穿甚麼衣服適合我呢)
いつか一緒にね、ショッピング行けるかな?
(如果走在一起的話,會去逛街嗎?)
 
 
はたらく場所が一緒でいつもドキドキしています!
只要在工作的地方一起,就令我心跳不已!
これって恋ですか?そうです! 恋ですね!! (YES! YES!)
(這是戀愛嗎?對的!是戀愛!!(YES! YES!))
知れば知るほどなんだか、普通の人じゃなくなって
(知道了那不知曉的事情,竟然不是普通的人)
特別な人になる…休憩時間がおんなじときに
(是特別的人…在一樣的休息時間中)
もっとお話きいてみようかな!
(能說更多事給我知嗎!)
 
 
~完~
 
 
 
「堕天の甘美な悦楽」(墮天的甜美悅樂)
 
作詞:松井洋平
作曲:バグベア
編曲:バグベア
主唱:漆原半蔵(下野紘)
 
 
Call again,Call again, Deep-Fright! Chill-King! Choky-Die!
 
これじゃ足りないよ…そこにあるじゃない
(這樣下去也不足夠…那兒並沒有我所要的)
もっとよこしなよ…満たされないんだ
(不要再給我更多…那無法令我滿意)
 
欲しいものはなんでも 一歩も動かないで
(無論想要的事物是甚麼 也不用動一步)
この指の一つで 総てを手にいれるんだ
(只需動一動手指 所有事物都來到手中)
 
天の国の栄光なんてね、くだらないよ…此処が楽園なんだ
(甚麼天國的榮光,就像傻瓜一樣…此處就是樂園)
何も生み出すつもりもない!何か成し遂げるつもりもない!
(不需要去製作任何事!不需要去完成任何事!)
堕天の甘美な悦楽にこの身を委ねてしまうだけ
(墮天的甜美悅樂只降臨於我身上)
退屈させないで
不要令我無聊
 
 
これで終わりかい…そんなわけないね?
(這樣就終結嗎…並不是如此吧?)
全部よこしなよ…満ち足りたいんだ
(不需全部也給我…我想要是滿足)
 
知りたけりゃ教えよう まさにね、全能なんだ
(你想知道的話我就告訴你 畢竟我可是全能)
この指の一つで 知識の実はいらないね
(我只需動一動手指 並不需要知識果實)
 
たかが人が創りしものでも、構わないよ…此処は楽園なんだ
(就算那只是人類創造出來,都沒關系…此處就是樂園)
何も生み出すつもりもない!何か成し遂げるつもりもない!
(不需要去製作任何事!不需要去完成任何事!)
堕落の果ての快楽にこの身を貶てしまうだけ
(就算墮落盡頭的快樂令我被他人輕視)
退屈しないよね
我完全不無聊
 
 
天の国の栄光なんてね、くだらないよ…此処が楽園なんだ
(甚麼天國的榮光,就像傻瓜一樣…此處就是樂園)
悦びなんてひとつもない…それでも祝福されたいかい?
(沒有任何喜悅之事…即使如此也需要祝福嗎?)
神の使いとか言うくせに仏頂面の奴等ばかり
(就對那所謂的神明使者說一聲 「你們只是一班嚴肅的傢伙」)
皮肉なもんだよね~
(真是諷刺呢~)
はたらかない!疲れるだけだよ、ここに居れば成し遂げられるから
(不想工作!我只是疲倦,在這兒我能取得想要的)
お腹がすけばご飯くれる、買う物の方がやってくる
(肚子餓了就去吃飯,也有買東西的方法)
六畳一間の悦楽にこの世の総てがあるんだよ?
(三坪房間的悅樂是擁有這世上的所有一切?)
もう、働きたくない!そう、ニートが最高!ああ、おなかがすいた
(已經不想工作!對,尼特生活最棒!啊啊,我肚餓了)
 
 
~完~
 
 
 
「うどん慕情」(烏龍麵情緣)
 
作詞:松井洋平
作曲:Effy
編曲:Effy
主唱:鎌月鈴乃(伊藤かな恵)
 
 
皆様、私は鎌月鈴乃と申す。故あってここ笹塚に罷り越してきた。
(各位,我名為是鎌月鈴乃。因故搬來到笹塚。)
時代遅れの旧家の娘、世間知らずで相済まぬ。
(追不上時代的舊家女兒,沒見過世面,請多指教)
 
不思議な縁でエンテ・イスラから日本
(因不思議的緣份 由安特・伊蘇拉來到日本)
流れ流れて笹塚のヴィラ・ローザ
(機緣巧合來到笹塚的VllaRosa
 
白い (すずの!) 麺は (うどん!)
(那白色的(鈴乃!) 麵條是(烏龍麵!))
隠した想いを込めて茹でよう
(是把隱藏起來的感情放入其中烹調而成的)
 
ご近所の付き合いは長屋暮らしの
(希望與鄰居的關系能猶如生活在長屋中)
とても大事なことだから、うどん…贈らなければ
(因為那是重要的事,所以…把烏龍麵送贈給你)
 
 
初めて訪れたのだけど、何故だかどこか懐かしい。
(雖然只是初次到訪,但不知為何這兒某一點令我感到懷念。
ここは、私が失った何かに溢れているのだな…
(這兒能把我失去某件事物的心再度填滿…)
 
なさねばならぬと忍ばせた己の迷い
(我要做的事就是忍耐 別迷失自已)
何故かここで暮らすほどに溢れてくる
(不知為何在這兒的生活能令我的心填滿)
 
馴れぬ (すずの!) 嘘を (うどん!)
(混熟(鈴乃!) 謊言(烏龍麵!))
隠した着物の模様…それさえ
(即使是…那隱藏在和服下的模樣)
 
「かまわぬ」と呼びかけて私を包む
(對我說「沒關系」包容我)
これを情けと呼ぶのだな、また…涙が落ちる
(這就是所謂的憐憫吧,又再…流下淚來)
 
 
茹であげたこの麺のコシの強さが
(那經烹調的麵條嚼勁十足)
『絆』なんだと気付かせる、皆…うどんを食べよう
(令我想起『羈絆』一詞,大家…來吃烏龍麵吧)
 
まだまだなにも解らぬけれど、うどんを囲むこの団欒と、
(雖然還有很多事情無法理解,因烏龍麵而令各位聚集起來,)
そこに灯った笑顔のことを、今は信じてみようと思う。
(在那兒如光輝一樣的笑容,令我現在想信任他們一下)
笹塚…ここへ来てよかった。
(笹塚…我能來到這兒太好了。)
 
 
~完~

有錯歡迎指正,感謝
其他作品見小屋一點點渣翻系列?


魔王城的3位男士所唱的歌,雖然充滿著惡魔和墮天使風格,卻生活感十足(貧困缺糧生活、尼特生活)
2
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:

112 筆精華,10/30 更新
一個月內新增 0
歡迎加入共同維護。


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】