LV. 41
GP 1k

【其他】《BE THE ACE》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP4 BP-
BE THE ACE
歌唱:泰勇気
作詞:ヤスカワ正吾
作曲、編曲:岡部啓一
吉他、貝斯:中村和宏

今日も受け取るミッション
It's Always Same
仲間と向かうハンガー
I Will Be The Ace

今天也是(執行)接取的任務
一直一樣呢
與同伴(之間一起)追求的渴望
我將成為王牌

正しさが何か 見失う時は
確かなモノを Iron Wings Tell Me

真相是什麼 在迷惘的時候
可靠的事物 剛強似鐵的雙翼告訴我

ああ 空が雲が俺を試す
戦うことなしには
生きられないDestinyなら

啊啊 天空與雲試煉我
倘若沒有奮戰的事物
就會無法生存的命運

ああ 砂も海も飛び越えてく
安らぐことを捨てた
魂のかけら

啊啊 連沙灘與海洋也飛越過來
捨棄了無憂無慮的念頭
靈魂的碎片

ああ 空が雲が俺を試す
戦うことなしには
生きられないDestinyだと

啊啊 天空與雲試煉我
連同沒有奮鬥的事物
就會無法生存的命運

※※※

資料來源:《太鼓の達人 とびっきり!アニメスペシャル 大熱唱!歌祭り!》
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。
夾注號裡的文字是為了讓翻譯通順或是補充說明而加上。

部分地方是稍微轉個彎,
所以沒有完全按照歌詞的原意。

第一次聽到《BE THE ACE》時,
就被唱腔吸引。
實際翻譯後,
漸漸發現熱血的風格隱藏著決定要放棄安逸的生活的意識。

第一段的「仲間と向かうハンガー」中的「ハンガー」,
我在猜測是來自英文的「hunger」,
然後引申成日文的「飢え」,
這個單字的其中一個意思是「一直期望的事物還無法整個達成的苦悶」。

不太確定「戦うことなしには」要怎麼翻譯。
目前沒找到「飛び越えてく」是想表示「飛び越えていく」還是「飛び越えてくる」。

最後非常感謝看到這邊的你。
4
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主

精華區有 2532 筆文章
目前無人維護,申請組長


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】