LV. 40
GP 963

【其他】《まださいたま2000》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP6 BP-
(這次的資料很多,所以我分成兩篇。)

まださいたま2000
歌唱:LindaAI-CUE(BNSI)、YK-3(BNSI)
車掌:LindaAI-CUE(BNSI)
杉本青年:LindaAI-CUE(BNSI)
作詞、作曲、編曲:BNSI(LindaAI-CUE)
混音:村上正信

From Tokyo to my kokyo
Return to there to take an hour
Train ride, slumber...
Train ride, slumber...

從東京到我的家鄉
回到那裡要花一個小時
搭列車,小睡片刻……
搭列車,小睡片刻……

【モールス信号】

【摩斯密碼】

    moving north

 正在往北移動

ねむくてつらくてねむくてつらくて…

想睡覺勞累想睡覺勞累……

まーだー
   荒川を越えたくらい、西新井
まーだー
   越えてない県境、いまだ都内
まーだー
   抗うは日々の疲れ、揺れる彼
まーだー
   そろそろ通過するよ草加、そうか俺か
まーだー
   高架線は続くや 今にも越谷
まーだー
   変わり映えしない景色 飛ぶよ意識
まーだー
   そろそろ大袋 寝てもいいところ?
まーだー
   今日の点検したい せんげん台

還--是--
  大概越過了荒川,西新井
還--是--
  目前沒有越過的縣境,至今仍然在東京都內
還--是--
  對抗的是每日的疲倦,搖晃的他
還--是--
  就要通過草加囉,應該吧是我吧
還--是--
  高架橋的路線仍然持續呀 到現在完全是在越谷
還--是--
  一成不變的景色 飛走囉意識
還--是--
  就要前往大袋 即使睡覺也可以的地方?
還--是--
  今天想要檢查 千間台

snooze & slumber
  乗り換える駅まで
snooze & slumber
  微睡める そこまで
  …どこまで

打盹還有小睡片刻
 到要轉乘的車站為止
打盹還有小睡片刻
 可以稍微睡一下 到那裡為止
 ……到哪裡為止

まだまだ 次が武里か
まだまだ 次の次で乗換か
まだ まだ まだ まだ
まだ まだ まだ まだ
まだ まだ まだ まだ ふあぁ…

還是還是 接下來是武里嗎
還是還是 在接下來的接下來要換車嗎
還是 還是 還是 還是
還是 還是 還是 還是
還是 還是 還是 還是 呼啊啊……

【モールス信号】

【摩斯密碼】

    moving north through Saitama
    Watarase strange world
    I can't return
    help!

 正在往北越過埼玉移動
 位於陌生的世界
 我無法回去
 救命!

 「板倉東洋大前 通過 通過
  次の停車駅は 新大平下 新大平下」

 「通過 通過 板倉東洋大前
  接下來的停靠站為 新大平下 新大平下」

相変わらずまっすぐな景色と線路で
まぁ…人家もまばらで…まばらな…
…え…まばらな…ほえ…

在仍然沒變的筆直的景色與線路
嘛……住家也是很稀少……很稀少呢……
……欸……很稀少呢……吼欸……

…鉄橋!?

……鐵橋!?

(混乱したスギモト青年、魂の叫び)

(混亂了的杉本青年,靈魂的吶喊)

 ああ~鉄橋があんな遠くに!
 どうしよう
 あ、や、山とか
 ここどこ?どこ?えっ?ど、ど…

 啊啊--離鐵橋那麼遠!
 該怎麼辦
 啊,山、山什麼的
 這裡是哪裡?哪裡?欸?該、該……

 何でこんな密林の中なの!  (さいたまじゃない!)
 えっと、う、うわー、何か凄い音がする

 為什麼會在這樣的叢林之中啊!  (不是埼玉!)
 那個,嗚、嗚哇--,發出什麼激烈的聲音

 ど、えっえっ、〇×△#$%

 該,欸欸,〇×△#$%

 「次は 下今市 下今市 通過」

 「接下來 通過 下今市 下今市」

 えっ、どうなってんのこれー、え?

 欸,到底為什麼會變成這樣--,欸?

 う、あの、時刻表、時刻表  (さいたまじゃない!)
 えーと、あ、なんか、あ、合ってない、時刻
 う、乗換駅ってどこですか

 嗚,那個,時刻表,時刻表  (不是埼玉!)
 那個,啊,什麼,趕、已經趕不上,時間
 嗚,要換車的車站是哪裡啊

 「次は 小佐越 小佐越 通過
 どこまでも止まらず 走ってまいります」

 「接下來 通過 小佐越 小佐越
 即使到哪裡為止也不會停車 一直行駛下去」

 あの、ちょっと、
 この列車どこに行こうとしてるの(さいたまじゃない!)

 那個,慢著,
 這台列車究竟是正要帶我前往哪裡(不是埼玉!)

 ねぇ、おね、ちょっと開けて、お願い

 吶,拜託,開門一下,拜託

 降りて、乗り換えですから

 因為我要下車,然後換車

 開けて!開けてください!
 開けて!開けてくれ!
 あ、開けてくださーい!

 開門!拜託開門!
 開門!給我開門!
 開、拜託開門--!

既に景色は山間 焦る心 暗澹
街の灯りなど無く ただ途方に暮れ泣く (さいたまじゃない!)

景色已經是山中 焦慮的內心 慘淡
沒有路燈什麼的 唯一的方法只是暗自哭泣  (不是埼玉!)

「どなたさまも 心のお覚悟を お願いいたします」

「懇請 每位都要 做好內心的覺悟」

帰れない 帰れない
帰れない 帰れない 帰れない 帰れない

無法回去 無法回去
無法回去 無法回去 無法回去 無法回去

帰れない

無法回去
6
-
LV. 40
GP 963
2 樓 吳霏 fire107
GP6 BP-
資料來源:《太鼓の達人 かきごおり》
歌曲資料或是翻譯如有錯誤歡迎指正。

資訊量很多而且不好翻譯。
第一次聽到《まださいたま2000》,
就被「まーだー」還有「まだ」佔據腦海。
整首歌的意境似乎是陷入意識矇矓的狀態?

本身是照原聲帶的編排輸入日文歌詞,
但是部分文字還有空格會影響格式。

目前「スギモト青年」為字面上的翻譯,
仍然沒有找到作者是想表達什麼意思。
如果有發現對應中文歡迎提供。
(可能是來自中文成語的「慘綠少年」?)

不確定是否能將「slumber」翻譯成「打瞌睡」。
這個字在網路上還有工具書找到的意思都偏向「睡眠」跟「微睡」。

關於「モールス信号」,
口語上好像是以「摩斯密碼」為主?
(我原本想說要不要翻譯為「摩斯信號」或是「摩斯電碼」。)

「ねむくてつらくてねむくてつらくて…」中的文字都是形容詞,
原型分別是「ねむい」以及「つらい」。

原本「まーだー」還有「まだ」都是想要翻譯成「尚未」,
但是中文譯名已經是「還是埼玉」,
就照官方翻譯為主。
「俺」是男性自稱,
屬於比較不禮貌的用法。
其實我有猜測「変わり映えしない」可能暗示「代り映えがしない」(相比之下不見得好)。
不知道要怎麼翻譯「今日の点検したい」。

用日文輸入法的方式輸入「Watarase」,
對照歌詞可能是想表示「渡らせ」而非一個名為「渡良瀨」(渡良瀬)的地方。
「渡らせ」來自「渡らせられる」,
目前在網路上找到的其中一個意思是「居る」的尊敬語。

「止まらず」是「止まらない」比較文言文的用法。
「走ってまいります」的「まいります」為「行く」還有「来る」的謙讓語,
其原型為「まいる」。

「この列車どこに行こうとしてるの」的「行こう」有「一起去」的意思,
所以翻譯成「這台列車究竟是正要帶我前往哪裡」。

不知道要怎麼翻譯「ただ途方に暮れ泣く」。

「いたします」為「する」的謙讓語。

關於標點符號,
其實我到後面不太確定什麼時候該翻譯成頓號,
什麼時候用逗號比較合適。

最後非常感謝看到這邊的你。
6
-
未登入的勇者,要加入 3 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主