LV. 36
GP 504

【其他】《つながれ!ひろがれ!打ち上がれ!》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP13 BP-
つながれ!ひろがれ!打ち上がれ!
作詞、譜面:ササオカ
主唱:MANA

蝉の鳴く声 響き渡る
夏の夕暮れ 茜空
気持ち高ぶる 祭囃子
駆け出す兵児帯(へこおび) 黄金色

蟬的鳴叫聲 響徹四方
夏天的黃昏 是棗紅色的天空
感覺很興奮的 祭典伴奏者
飛奔起來的腰帶 是金黃色

響く笛ピーヒャラ 緋色のちょうちんキラキラ
見あげる櫓(やぐら) 夜空に星花火
浴衣姿がふわり 甘い綿あめの香り
君の呼ぶ声が 眩しいよ

響起的笛聲嗶嗶 深紅色的燈籠閃閃發亮
抬頭看小高樓 在夜空中的星星與煙火
浴衣裝扮微微擺動 甜甜的棉花糖的香味
你的呼喊聲 好耀眼呀

ひらり法被羽織って 帯紐締めて
ギュッと喧嘩結び 粋なやつ
鉢巻きねじって バチを握って
高鳴る鈴の音 わっしょい わっしょい

(穿上)輕飄飄的法被還有羽織 繫上腰帶以及細繩
強行終結爭執 瀟灑的那個人
擰緊纏頭布 握起鼓棒
高聲響起的鈴聲 嘿吆 嘿吆

憧れの君と 目と目を合わせ
ドンドンドン みんなでドドンがドン
重なる鼓動とリズムが
ピッタリ そうバッチリ

與憧憬的你 眼神相會吧
咚咚咚 用大家(的力量)咚咚喀咚
重疊的心跳聲與節奏
準確地 那樣順利地

夢に見た君と 手と手をつないで
ゴーゴーゴー ゴーゴータイム
なつめく二人の距離は
心ときめき 夜風に揺れる

與在夢中遇見了的你 牽起手
GO GO GO GO GO TIME
連繫的兩人的距離是
內心興高采烈 在夜晚的風中搖動

今宵こそ 夜空に打ち上げて

就在今晚 打上夜空中

憧れの君と 目と目を合わせ
ドンドンドン みんなでドドンがドン
重なる鼓動とリズムが
ピッタリ そうバッチリ

與憧憬的你 眼神相會吧
咚咚咚 用大家(的力量)咚咚喀咚
重疊的心跳聲與節奏
準確地 那樣順利地

夢に見た君と 手と手をつないで
ゴーゴーゴー ゴーゴータイム
なつめく二人の恋は
心ときめき 夜空に光る

與在夢中遇見了的你 牽起手
GO GO GO GO GO TIME
連繫的兩人的戀情是
內心興高采烈 在夜空發光

※※※

資料來源:Taiko Wikihouse網站、《【高音質】つながれ!ひろがれ!打ち上がれ!音源》
(後者網址:https://www.youtube.com/watch?v=XFun5y1feL0
歌詞或是翻譯如有錯誤歡迎指正。

「囃子」是「能樂、歌舞伎等的伴奏者」,
這方面可以參考遊戲中的面具小童。
「兵児帯」是「男性或是小孩繫的腰帶」。
「櫓」在這邊的意思應該是指打太鼓的高台。
「ギュッと」為「緊握、緊壓」的意思,
這邊應該是在講「強行」。
「結び」本身有「連結、結盟、緊閉、結束、成為某種東西、產生、出現、捧」等解釋,
按照意境我選擇跟「結束」有關的字詞。
「わっしょい」為「抬重物的吆喝聲」或是「多數人加油打氣的呼喊聲」。
「こそ」有強調語氣的用法,
類似中文的「就是、才是」。
「ピッタリ」可以解釋為「緊緊地、準確地、正好、突然停止」,
我在這邊選擇「準確地」。

目前無法確定「ひらり法被羽織って」表示什麼。
其中「ひらり」的屬性為副詞,
估計是被拿來當作形容詞。

另外大家應該已經知道這次PS4版的工作人員名單可以開啟小遊戲吧?
背景音樂就是這首歌,
中段出現的不倒翁會排成「TAIKO NO TATSUJIN」的字樣。
(另外遊戲中只能跳躍。所以雙人玩時,和田喀只能跟在和田咚的後面。)

最後非常感謝看到這邊的你。
13
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主