LV. 35
GP 447

【其他】《友情ぽっぷ》中文翻譯

樓主 吳霏 fire107
GP7 BP-
友情ぽっぷ
歌:茶太
作詞:在藤銀
作曲、編曲:みらゐ

ながれる雲を 追いかけて走る
いつかの空を 忘れられないよね
あの日の夢が 輝く場所なら
ぼくらはきっと 何処へだってゆける

走上前追逐 飄浮的雲
不要自然而然忘記 任何時候的天空啊
如果那天的夢想是 耀眼的場所
即使我們也一定 在哪處都能前往

歩んだ道の途中で 忘れた君との距離感を
埋め合わせる術知らずに 加速して行く日常
ワガママ言わなくなった 嫌なこと我慢できるけど
すれ違う未来なんて 望んでない

在走過了的道路的途中 與忘記了的你的距離感
不明瞭的補償方法 加速前進的日常
即使變得不說出任性(的話語)了 可以忍受不喜歡的事物
交錯的未來什麼的 沒在憧憬

いいたいこと 言わない君と わかって無視をした僕とに
どっちが 悪いかなんて そこには無いよ

對於想說的事情 不說話的你與 知道而無視的我與
哪個才是 糟糕的呢之類的 在那邊沒有喔

届かぬ太陽に 照らされて走る
きのうの空が 曇ってたとしても
夜空に浮かぶ 星たちを目指し
ぼくらはきっと 何処へだってゆける

被到不了的太陽 照耀並前往
假如昨天的天空 一直是烏雲籠罩
在夜空中浮現的 群星為目標
即使我們也一定 在哪處都能前往

振りあげたコブシより ずっと痛むものが この胸にあった
涙を 流した傷は キズナになるよ

比起揮起了的拳頭 更加痛苦的事物 在這個胸口了
流下眼淚了的 傷痛 成為(我們的)羈絆喔

ながれる雲を 追いかけて走る
いつかの空を 忘れられないよね
あの日の夢が 輝く場所なら
ぼくらはきっと 何処へだってゆける

走上前追逐 飄浮的雲
不要自然而然忘記 任何時候的天空啊
如果那天的夢想是 耀眼的場所
即使我們也一定 在哪處都能前往

※※※

資料來源為手邊的原聲帶。
歌詞或是翻譯如有錯誤歡迎指正。


「埋め合わせる術知らずに」這邊應該在指「用對方無法察覺的方式來修復兩人之間的感情」。
「届かぬ」可能在暗喻「遙遠的」。

最後非常感謝看到這邊的你。
7
-
未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?
板務人員:歡迎申請板主