前言:
《ノるどん2000》是在2015年6月12日現場直播公開的歌曲。
在釋出時對意境產生興趣所以想要翻譯這首歌曲。
歌詞本身是比對Wii U三代。
翻譯過程中有參考翻譯網站、工具書還有自己的見解。
內容或是翻譯有誤請盡速告知。
《ノるどん2000》是在2015年6月12日現場直播公開的歌曲。
在釋出時對意境產生興趣所以想要翻譯這首歌曲。
歌詞本身是比對Wii U三代。
翻譯過程中有參考翻譯網站、工具書還有自己的見解。
內容或是翻譯有誤請盡速告知。
ノるどん2000
作詞・作曲:LindaAI-CUE
歌唱:LindaAI-CUE、DJサイバー小窓
作詞・作曲:LindaAI-CUE
歌唱:LindaAI-CUE、DJサイバー小窓
ハーイみなさんお待たせしました!
ワーキングクラスのお楽しみ
『トゥー・サウザンド・ナイト』!
前作「おにいちゃんキラー」も
大人気だった乗り物アイドル
帰ってきました
その名も…
LindaAI-CUE!
ワーキングクラスのお楽しみ
『トゥー・サウザンド・ナイト』!
前作「おにいちゃんキラー」も
大人気だった乗り物アイドル
帰ってきました
その名も…
LindaAI-CUE!
好的讓各位久等了!
勞動等級的樂趣
『Two‧Sound‧Night』!
前作「大哥哥殺手」也
非常熱門的交通工具偶像
回來了
那個名字依然是……
LindaAI-CUE!
勞動等級的樂趣
『Two‧Sound‧Night』!
前作「大哥哥殺手」也
非常熱門的交通工具偶像
回來了
那個名字依然是……
LindaAI-CUE!
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
(不包含「らりるれらん」,其他的應該是在描述在軌道上行駛的聲音。)
(而「らりるれらん」應該是在玩「らりるれRun」的雙關語。)
(歌曲末段的說明同此。)
(而「らりるれらん」應該是在玩「らりるれRun」的雙關語。)
(歌曲末段的說明同此。)
ベルが鳴る 喇叭のごとく
これが最終 後がない
腕を振り 大地を蹴って
最寄り駅までらりるれRun!
眠らないマナコ 真っ赤に染めて
迷いなく飛び込め
おっとモーレツ
今日も退勤ロード(労働)
これが最終 後がない
腕を振り 大地を蹴って
最寄り駅までらりるれRun!
眠らないマナコ 真っ赤に染めて
迷いなく飛び込め
おっとモーレツ
今日も退勤ロード(労働)
鈴聲響起 如同喇叭
這就是末班車 接下來沒有了
甩動手臂 用力踏著大地
在(到達)最近的車站之前啦哩嚕咧Run!
沒有熟睡的雙眼 染上鮮紅色
不要有疑惑地闖進去吧
哎呀猛烈的
今天也是下班的Road(勞動)
這就是末班車 接下來沒有了
甩動手臂 用力踏著大地
在(到達)最近的車站之前啦哩嚕咧Run!
沒有熟睡的雙眼 染上鮮紅色
不要有疑惑地闖進去吧
哎呀猛烈的
今天也是下班的Road(勞動)
満員御礼 隙間なく
諦めろカラダを
鈍行の通勤列車 走れよ地元まで
ティッケー
諦めろカラダを
鈍行の通勤列車 走れよ地元まで
ティッケー
客滿的禮物 沒有縫隙
「就放棄吧」的身軀
緩慢而行的列車 在到達居住地之前奔馳吧
Ticket
「就放棄吧」的身軀
緩慢而行的列車 在到達居住地之前奔馳吧
Ticket
さぁみんな、充分働いたかい?
帰りたいかい?
吊革 なんとも掴めず
畢竟 おしくらまんじゅうyeah
行き先 終点三つ前
着到 まだまだ遠方yeah
堪えて
載せて…Yeah!
帰りたいかい?
吊革 なんとも掴めず
畢竟 おしくらまんじゅうyeah
行き先 終点三つ前
着到 まだまだ遠方yeah
堪えて
載せて…Yeah!
好的各位 有充分勞動了嗎?
想回去了嗎?
拉環 為什麼都無法抓住
畢竟 因為客滿了而互相推來推去yeah
目的地 在終點前三站
抵達 還在遠方
請忍耐
拜託讓我搭乘吧……Yeah!
想回去了嗎?
拉環 為什麼都無法抓住
畢竟 因為客滿了而互相推來推去yeah
目的地 在終點前三站
抵達 還在遠方
請忍耐
拜託讓我搭乘吧……Yeah!
しゃあ、もうひとっ働き
…イってみよう!
…イってみよう!
那麼,還有一人份的工作
……試著去做吧!
……試著去做吧!
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
だんだかりんでん
じゃんじゃかりんでんらりるれらん
でんろんだんでーんろん
だんだんりんでんらりるれらん
後記:
第一次翻譯2000系列的歌曲。
如果以成佛為分水嶺,
就曲風而言是回到之前欲出、天竺還有EkiBEN的瘋狂搞笑。
(意境似乎能跟接下來的某埼玉連結?)
第一次翻譯2000系列的歌曲。
如果以成佛為分水嶺,
就曲風而言是回到之前欲出、天竺還有EkiBEN的瘋狂搞笑。
(意境似乎能跟接下來的某埼玉連結?)
歌詞中的「大哥哥殺手」應該是在講江藤先生還有Donkama;
「蹴って」本身是「踢」,
不過意境是在講「趕末班車」,
所以改成偏向「大動作跑步」的意思;
「マナコ」原意是「眼球」;
「おしくらまんじゅう」是被稱為「擠香油」的互推遊戲;
「載せる」意思是「使乘客搭乘」,
為了通順所以「載せて」就變成「拜託讓我搭乘吧」;
不太確定「ティッケー」與「もうひとっ働き…イってみよう」的意思,
所以按照自己的理解去翻譯了。
「蹴って」本身是「踢」,
不過意境是在講「趕末班車」,
所以改成偏向「大動作跑步」的意思;
「マナコ」原意是「眼球」;
「おしくらまんじゅう」是被稱為「擠香油」的互推遊戲;
「載せる」意思是「使乘客搭乘」,
為了通順所以「載せて」就變成「拜託讓我搭乘吧」;
不太確定「ティッケー」與「もうひとっ働き…イってみよう」的意思,
所以按照自己的理解去翻譯了。
最後非常感謝看到這邊的你!