LV. 41
GP 5k

【情報】《霍格華茲的傳承》字字修 翻譯修正模組 v1.3

樓主 nick.exe nickexe
GP106 BP-
此為《Hogwarts Legacy,霍格華茲的傳承》的翻譯修正模組。模組特意學咒語名稱,命名為 Verbum Reparo,Reparo 在拉丁文中的意思就是修復,在《哈利波特》中翻譯為復復修,而 Verbum 的意思就是 Words,所以整個翻譯過來就是字字修。這個名字剛好符合模組的功用,就是修正遊戲中各種翻譯錯誤、錯別字、標點符號,以及名詞不一致的問題。另外會以皇冠文化出版的翻譯為主,一致化書中現有翻譯,書之外的會以相似風格改動。希望各位喜歡,若配合字型模組去去黑體走,質感更加分。

參與成員:

  • 翻譯: nick.exe
  • 技術: nick.exe
  • 包裝: nick.exe


製作雜談:


這邊就來說說為什麼會做這個模組的起因吧。我原本只是小修小改,但不知不覺越改越多,甚至很多地方都重譯了。主要是因為它有些地方跟皇冠出版的翻譯有差異,風格也不同,而且名詞不一致的地方也不少,以下我就簡單列舉幾項:

  • 還記得當時潛入禁書區,到最下層時,竟然出現一個「進入雅典娜神廟」的翻譯,有點出戲。原文是 Enter the Athenaeum,Athenaeum 在這裡應該翻譯成藏書閣。
  • Keenbridge 有兩個翻譯,一下肯橋,一下奇恩橋,在我這翻譯中,我是義譯成鍾情橋。其實不只這個地名有不一致的問題。
  • Pitt-upon-Ford 我改成匹於津,而不是匹於河,至於為什麼這樣改?你可以去搜尋牛津為什麼翻譯成牛津,這邊就不展開說了。
  • 有些人名也有兩個翻譯,基本上有發現的都修正了。
  • Charms 是符咒,但遊戲都被翻譯成魔咒了,其實《哈利波特》對咒語的設定很嚴謹,各種不同程度的咒語都有各自的名稱。
  • 內建的對 Charms、Spells 有些含糊不清,有時會混雜翻譯,模組基本上也都修正了。
  • 裝備有很多用詞不一致,這部分模組已全部重譯,真的名副其實字字修。
  • 有少部分任務說明完全錯誤,英中完全對不上,有發現的也都重譯了。
  • 咒語和符咒定義不同,若是咒語必須給予咒語式翻譯,例如速速前這種,而不能翻譯xx咒,例如冰凍咒我就改為結結冰,它本身是 Freezing Spell 冰凍咒,但咒語是 Glacius 結結冰。
  • 內建的有些咒語取自簡體版翻譯,我以皇冠為主,自創為輔進行改動了,例如:Arresto Momentum 步步止,簡單明瞭,符合皇冠對咒語翻譯的風格,也一看就懂什麼用途。
  • 這邊說一下,我把整整石化改為石石縛,因為這是我少數不喜歡的皇冠翻譯。
  • 書中沒有的,且很蠢的拉索術我改為速速退了,Depulso 意思是推開,當初看這名稱整個問號,用途跟名稱完全不合。它明明是跟速速前相反功能的咒語,所以翻譯成速速退,簡單明瞭。
  • 現現形改為形形現才是符合皇冠命名風格的,作用要放在字尾。而且有一個人人現的咒語,這樣也才能對應。
  • 還有很多細項的打磨,族繁不及備載,至少改了十萬多字有餘。各位就自己下載體驗吧。

最後來說一下我想改但沒有改的部分吧,除非有許多人來建議我說要改,那再來改,以下各位就看看吧:
  • 首先是妖精,原文是 Goblin,是的,就是哥布林。對沒接觸過《哈利波特》小說的人,初次玩應該會以為這魔法世界的妖精怎麼這麼醜?因為那是哥布林啊,只是被翻譯成妖精了。但這是皇冠的翻譯,當時應該是有很多考慮才採用妖精。我想這年頭應該沒人不知道什麼是哥布林了,改回哥布林比較不會有歧異。
  • 上霍格米村和下霍格米村的翻譯有點尷尬。下霍格米村是因為近 Hogwarts 霍格華茲,所以取名 "Hog"field;而上霍格米村是因為近 Hogsmeade 活米村,所以也取名 "Hog"field。兩村因為名稱衝突才各自加上下區別,但因為活米村 Hogsmeade 被翻譯成活米村,失去了霍格 Hog 前綴,導致上霍格米村沒有聯繫。遊戲中是多加個米字,強制把它們產生關聯,算是沒有辦法中的辦法。正確的改法是活米村改為霍格米村,但這名稱已經耳熟能詳,當初小說也不會預料到之後會有這種情況,所以我也沒大動作改它了。
  • Loyalists 是擁護者的意思,遊戲翻譯成追隨者。其實擁護者和追隨者的涵義不太一樣,遊戲裡是指一群擁護蘭洛克的妖精,有別於要與巫師和平共處的另一群妖精。


使用方法:

  1. 安裝遊戲主程式。
  2. 下載模組,然後點擊照著安裝程式的指示進行安裝。
  3. 目前只針對 Steam 版做路徑自動偵測。


更新歷程:

  • v1.3:
    • 同步 2023/5/5 更新版及部分翻譯修正。
  • v1.2:
    • 修正部分錯字,以及同步皇冠版的用詞,共上百處。
    • 調整標點符號。
  • v1.1:
    • 修正部分對話錯誤。
    • 修正部分任務訊息錯誤。
    • 修正嗅嗅 -> 玻璃獸。
    • 調整部分用詞。
  • v1.0:
    • 支援 Steam 版。

注意事項:

  1. 本軟體僅為學習和交流目的製作,只授予您使用之權利,本站保留任何文本和二進制資料的所有權。
  2. 任何個人與組織未經同意,不得用於商業用途,否則一切後果由該個人或組織自行承擔。
  3. 本軟體為 CodeBay.IN 原創,嚴禁任何整合、修改或重新包裝,如有需要請聯繫本站。
  4. 本軟體已經過多次測試,在罕見情況下所造成的任何損失,本站不予負責。
  5. 禁止轉載本文,搬運檔案。
  6. 實況請於說明處附註來源與本文連結。

預覽圖:

  
  
  
  
  

下載連結:



另外還有字型模組,連結:


106
-
0
LV. 37
GP 753
2 樓 餅乾魔法師 huigui5253
GP4 BP-
雖然破完了 但感謝翻譯
遊戲裡真的有很多錯誤
像是有一個決鬥目標還什麼把緩速打成緩訴
還有印象最深的就是跟賽巴有關的台詞
去找他做任務的時候他會說 "You made it"  字幕翻成"你做到了"整個超出戲
還有在史萊哲林密室他跟Ominis的對話
Ominis說的"Between two of us?"整句話意思都不對
希望這個模組有改掉那些
4
-
LV. 45
GP 4k
3 樓 天羽 lf2830922
GP2 BP-
好感動
居然有這麼用心的玩家
以上的幾點說明都很認同
沒想到妖精居然是哥布林,沒完英文版真的都不知道

感謝大大的用心!
2
-
LV. 28
GP 120
4 樓 小呆妹 mm2335913
GP1 BP-
感謝翻譯!! GP奉上 QwQ
真的太用心了!

1
-
LV. 47
GP 4k
5 樓 最愛夏娜-幼稚小鬼 a135969033
GP3 BP-
臨時想到查一下,因為Goblin的詞源就是指妖精,應該精怪的意思,所以妖精是正確的翻譯,只是多數不知道這個妖精的由來而已。

其實中文妖精的意思也是泛指各種精怪,但是現代人聽到妖精可能會想到金髮碧眼的美貌外型,所以才會覺得不對勁。
3
-
未登入的勇者,要加入 6 樓的討論嗎?
板務人員:(代管中)歡迎申請板主

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】